Re: [轉貼]武俠小說招式英文翻譯
看板mud_sanc (Sanctuary - 聖殿)作者laechan (小太保)時間17年前 (2008/11/18 09:38)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Layase1 (Layase)》之銘言:
: 據說是金庸英文版的翻譯
: 九陽神功 nine man's power (九個男子的力量)
9-yang force
: 九陰真經 nine woman'story (九個女人的故事)
9-yin force
: 九陰白骨爪 nine woman catch a white bone
9-yin paw
: (九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢)
: 神照經 god bless you (神保佑你,我還天國已近勒)
: 胡家刀法 Dr.hu'sword (胡博士的劍,天哪 咱們的胡兄何時成了博士)
: 兩儀劍法 1/2 sword (二分之一的劍,挖勒 請問是左右二分之一還是上下二分之一阿)
: 一陽指 one finger just like a pen is (一隻手指像筆一樣?? 還真不是蓋的)
i-yang finger
: 洗髓經 wash bone (洗骨頭?? 誰敢去給別人洗骨頭阿)
: 苗家刀法 maio's sword (苗家的刀 好啦算你對)
: 易筋經 change your bone (換你的骨頭.老兄算你狠)
egingin.
: 龍象波若功 D and E comble togeter (龍和象的混合體???)
de-comple
: 梯雲縱心法 elevator jump
: (電梯跳躍???? 在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命........)
: 輕功水上飄 flying skill (飛行技能 ,好簡潔)
lake-step
: 小無相功 a unseen power (一種看不見的力量???,原力.....)
: 太玄經 all fool's daliy (全是胡言亂語的日記,還真是玄哪)
: 胡青牛醫書 buffulo hu's medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛阿)
hu's medicine book
: 五毒秘傳 the experience of eat drink good bet and smoke(吃做賭喝抽菸的經驗,這也太毒了吧)
: 藥王神篇 king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的阿)
: 七傷拳 7hurted organ (被傷害的七個器官,有點道理)
: 吸星大法 suck star over china(吸取全中國的星星,好神阿)
si-shin force
: 天山六陽掌 6 men of mountain sky's press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧)
: 黯然銷魂掌 Deepblue press(深深憂鬱的掌法,對對對,有憂鬱症的都使的出來)
an-zan fist
: 松風劍法 softwind sword(軟風劍,這還有點像樣)
song-fong slash
: 回風落雁劍法 comeback sword(喝了再上劍,在拍廣告嗎?)
: 血刀經 blood strike(cs 的場地都用上啦)
bloody blade
: 金剛伏魔圈 superman's cover(超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)
: 八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,無言......)
: 含沙射影 shoot you with a machine gun(用機關槍射你,這樣對嗎??)
: 葵花寶典 sunflower bible /from gentlenan to a lady
: (太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女,歐 變性者的一大福音阿)
: 打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,這...哪裡有賣阿)
pkdog rod or pkdog staff
: 白虹劍 rainbow of milk(牛奶的彩虹,怪怪的)
bai-hon slash
聖殿命名規則:
1)牽涉到英文名可能為誤導為有屬性如「風」、「魔」、「水」等,
改使用「以英文拼出其中文發音」的方式,如 fong、mol、...
2)若技能英文名即使帶有屬性也不會讓人誤會時,才使用該字原本指
向的英文。如「水上飄」使用 lake-step。
Laechan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.230.90
推
11/18 10:28, , 1F
11/18 10:28, 1F
討論串 (同標題文章)
mud_sanc 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
11
34
19
34
5
13