Re: [閒聊] 我預測這世代會整個大反轉

看板XBOX作者 ( )時間5年前 (2020/09/26 10:19), 5年前編輯推噓34(34070)
留言104則, 34人參與, 5年前最新討論串2/4 (看更多)
XBOX的罩門不是獨佔遊戲太少 而是在地化不夠 這是台灣變索島 也是歐洲變PS主戰場的主因 台灣+香港 繁體中文人口約三千萬 PS都已經幫忙弄繁體中文翻譯一堆遊戲了 歐洲一堆小國 人口幾百萬 PS在當地也搞翻譯 弄一堆遊戲 所以歐洲後來也變PS為主 XBOX只剩北美 原因也很明顯 因為XBOX就是只顧英文 不顧翻譯 是說明明文組的薪水都偏低 養一個二十人的工作室 幫xbox棋下所有遊戲都翻譯成繁中 這樣一個月也花不到八十萬 PS的繁中翻譯工作室 我記得也才十幾人而已 微軟說真的與其在那邊賠本賣主機搶訂閱 不如花一點錢 在各國養翻譯工作室 還比較實在也更貼心=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.15.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1601086780.A.9C1.html ※ 編輯: Tosca (61.227.15.51 臺灣), 09/26/2020 10:19:59

09/26 10:21, 5年前 , 1F
這也要戰文組
09/26 10:21, 1F

09/26 10:23, 5年前 , 2F
所以好好翻譯之後就能改變現狀囉,微軟怎麼不做啊
09/26 10:23, 2F

09/26 10:28, 5年前 , 3F
xbox一開始是最致力於中文化的廠商 360初期超猛
09/26 10:28, 3F

09/26 10:28, 5年前 , 4F
也有不錯的效果
09/26 10:28, 4F

09/26 10:30, 5年前 , 5F
現在PS NS中文化已成常態 xbox這塊確實得加強
09/26 10:30, 5F

09/26 10:32, 5年前 , 6F
就希望他本世代能追上中文化,算是良性競爭
09/26 10:32, 6F

09/26 10:32, 5年前 , 7F
微軟應該是有慢慢重視這塊?麥塊地下城不就要補中文嗎
09/26 10:32, 7F

09/26 10:35, 5年前 , 8F
目前顯然就是中文化速度趕不上收購工作室速度 於是
09/26 10:35, 8F

09/26 10:36, 5年前 , 9F
差距更明顯;而且MS的繁體中文化能量連本家都顧不到
09/26 10:36, 9F

09/26 10:36, 5年前 , 10F
就持續觀察啦,英文硬啃是可以,但還是中文最蘇胡
09/26 10:36, 10F

09/26 10:36, 5年前 , 11F
反觀SONY還可以幫三廠中文化 差距真的越來越大
09/26 10:36, 11F

09/26 10:36, 5年前 , 12F
希望他們可以本家第一時間中文化,這才是有誠意XD
09/26 10:36, 12F

09/26 10:37, 5年前 , 13F
看到PS板很多人選PS也是因為中文化,畢竟要自己啃英文
09/26 10:37, 13F

09/26 10:37, 5年前 , 14F
還可以被本來的後段班---任天堂超車 證明了誰先做不是重點
09/26 10:37, 14F

09/26 10:37, 5年前 , 15F
或玩PC自己找中文化實在不是一般消費者想做的事
09/26 10:37, 15F

09/26 10:37, 5年前 , 16F
而是有沒有持續做
09/26 10:37, 16F

09/26 10:38, 5年前 , 17F
老任這個世代超有誠意,我買的幾乎都有中文
09/26 10:38, 17F

09/26 10:41, 5年前 , 18F
微軟顧著把Gears和Halo做中文配音 以為玩家會買單
09/26 10:41, 18F

09/26 10:42, 5年前 , 19F
B社買下來了不是嗎?以後可以靠他們中文化XDD
09/26 10:42, 19F

09/26 10:42, 5年前 , 20F
我的確一開始入手360,是因為中文化較多
09/26 10:42, 20F

09/26 10:42, 5年前 , 21F
原來三廠的中文也是索尼做的喔 微軟真的該加油
09/26 10:42, 21F

09/26 10:43, 5年前 , 22F
那MHW PC的中文到底是誰做的XD
09/26 10:43, 22F

09/26 10:45, 5年前 , 23F
最痛苦的是被英配的遊戲吧
09/26 10:45, 23F

09/26 10:46, 5年前 , 24F
你看Gears的steam版一堆人抱怨不能中文字幕配英配
09/26 10:46, 24F

09/26 10:46, 5年前 , 25F
就知道微軟可能很有誠意但搞錯重點XD
09/26 10:46, 25F

09/26 10:47, 5年前 , 26F
不過我是懶人沒去弄就乖乖全程中配玩完
09/26 10:47, 26F

09/26 10:47, 5年前 , 27F
gear那是中配超級爛害得
09/26 10:47, 27F

09/26 10:47, 5年前 , 28F
中配真的不合國情 但要說誠意的話 中配是誠意最上限
09/26 10:47, 28F

09/26 10:47, 5年前 , 29F
對啊,花的錢可能比翻譯還多
09/26 10:47, 29F

09/26 10:48, 5年前 , 30F
索尼怎麼就做過任何一款中配ㄋ
09/26 10:48, 30F

09/26 10:48, 5年前 , 31F
如果有共雪那種等級,反彈不會那麼大
09/26 10:48, 31F

09/26 10:49, 5年前 , 32F
代表說中文化字幕的效用比中配高吧
09/26 10:49, 32F

09/26 10:49, 5年前 , 33F
大家玩遊戲時可能還是用眼睛看字幕的較多?
09/26 10:49, 33F

09/26 10:50, 5年前 , 34F
B社中文化功力蠻強的
09/26 10:50, 34F

09/26 10:50, 5年前 , 35F
在說什麼? 中配效用肯定比較高啊 動作遊戲不用看字幕很方
09/26 10:50, 35F

09/26 10:51, 5年前 , 36F
不對,是代表索尼的誠意比微軟少
09/26 10:51, 36F

09/26 10:51, 5年前 , 37F
便欸 只是gears的配音太鳥而已
09/26 10:51, 37F

09/26 10:51, 5年前 , 38F
好吧,每個人習慣不同XD 我沒說我說的一定是對的
09/26 10:51, 38F

09/26 10:51, 5年前 , 39F
遊戲內不能自選語言非常詭異
09/26 10:51, 39F
還有 25 則推文
還有 2 段內文
09/26 12:24, 5年前 , 65F
要問索尼為什麼願意一直中文化 我倒想知道為什麼當初
09/26 12:24, 65F

09/26 12:24, 5年前 , 66F
一起開始跑的ms中途就不乾了
09/26 12:24, 66F

09/26 12:25, 5年前 , 67F
不能說不乾 從很熱情變得不那麼重點了 QQ
09/26 12:25, 67F

09/26 12:26, 5年前 , 68F
盜版太多阿
09/26 12:26, 68F

09/26 12:29, 5年前 , 69F
然後ps上射鵰中文版是 中文配音的 不是一款都沒有
09/26 12:29, 69F

09/26 13:12, 5年前 , 70F
古墓奇兵記得也是中配
09/26 13:12, 70F

09/26 13:16, 5年前 , 71F
重要性 個人覺得字幕比配音重要 一_>一
09/26 13:16, 71F

09/26 13:35, 5年前 , 72F
連麥塊地城的中文化都可以搞這麼久,真的覺得沒心
09/26 13:35, 72F

09/26 13:41, 5年前 , 73F
記得ms已經開始用AI在做翻譯了,商城那些都是這樣翻的
09/26 13:41, 73F

09/26 14:01, 5年前 , 74F
簡繁互轉算容易了 做出繁體簡體也差不多了 對岸人多阿
09/26 14:01, 74F

09/26 14:30, 5年前 , 75F
歐洲是ps地盤很久了
09/26 14:30, 75F

09/26 14:31, 5年前 , 76F
雲豹的案子劇本量都很大,不要搞死他們了
09/26 14:31, 76F

09/26 14:32, 5年前 , 77F
而且他們和廠商關係建立在當初siet底下跟廠商的交情
09/26 14:32, 77F

09/26 14:32, 5年前 , 78F
她來接XBOX的翻譯,少掉這層交情也沒那麼好作事
09/26 14:32, 78F

09/26 15:31, 5年前 , 79F
說在地中文化我只服R*的 我自己覺得簡繁還是差蠻多的
09/26 15:31, 79F

09/26 16:09, 5年前 , 80F
GTA5當初中翻超台,我只能一邊玩一邊解釋給中國同事聽
09/26 16:09, 80F

09/26 16:38, 5年前 , 81F
在地化真的很重要
09/26 16:38, 81F

09/26 18:06, 5年前 , 82F
我玩FH4一開始就有繁中 而且也不是簡轉繁 這也算本家遊戲
09/26 18:06, 82F

09/26 18:06, 5年前 , 83F
吧 為什麼其他的就不能做到這樣
09/26 18:06, 83F

09/26 18:21, 5年前 , 84F
因為微軟要倒了
09/26 18:21, 84F

09/27 11:14, 5年前 , 85F
日本跟台灣的配音能量差太多了
09/27 11:14, 85F

09/27 13:06, 5年前 , 86F
大家不願意支持的話很難越來越好
09/27 13:06, 86F

09/28 16:56, 5年前 , 87F
台灣明明是任島吧
09/28 16:56, 87F

09/29 22:13, 5年前 , 88F
別鬧了....翻譯成本不是那樣算的好嗎.......
09/29 22:13, 88F

09/29 22:14, 5年前 , 89F
一款英文遊戲要翻成簡中、繁中、日文 就要花3倍價錢
09/29 22:14, 89F

09/29 22:15, 5年前 , 90F
以100萬文本計算 粗估平均一個語言大約就要200萬台幣
09/29 22:15, 90F

09/29 22:16, 5年前 , 91F
並不是所有繁中都用簡轉繁來的...很多明顯都找台灣翻的
09/29 22:16, 91F

09/29 22:18, 5年前 , 92F
照你說的花80萬找20人 只會人力過剩.....
09/29 22:18, 92F

09/29 22:19, 5年前 , 93F
而且要在開發團隊所在的國外找到Native譯者並不簡單
09/29 22:19, 93F

09/29 22:21, 5年前 , 94F
這其中牽扯到很多東西 你這種做法講給HR聽只會被白眼
09/29 22:21, 94F

09/29 22:23, 5年前 , 95F
除非微軟打算幫第三方中文化 讓20人持續一直有東西做
09/29 22:23, 95F

09/29 22:27, 5年前 , 96F
然後跟開發團隊收翻譯費 但前提是開發要付得起
09/29 22:27, 96F

09/29 22:28, 5年前 , 97F
但現在業界付得起這筆錢的都有自己的團隊了
09/29 22:28, 97F

09/29 22:28, 5年前 , 98F
不然就是直接去找經驗豐富的外包公司處理
09/29 22:28, 98F

09/29 22:29, 5年前 , 99F
如果跟你說的一樣直接在各國養團隊 費用一樣會翻倍
09/29 22:29, 99F

09/29 22:29, 5年前 , 100F
然後也一樣可能遇到人力過剩的問題 要去開發客源接工作
09/29 22:29, 100F

09/29 22:32, 5年前 , 101F
微軟要是真的開本地化工作室 也不可能做慈善 總得收錢
09/29 22:32, 101F

09/29 22:35, 5年前 , 102F
你講的80萬只是翻譯端的人事費 但開發得付微軟委託費
09/29 22:35, 102F

09/29 22:44, 5年前 , 103F
然後每個語言翻完還要QA喔 QA費加上去也不便宜的....
09/29 22:44, 103F

09/29 22:50, 5年前 , 104F
忘了講 校對也是要錢的....上面平均200萬還不含校對
09/29 22:50, 104F
文章代碼(AID): #1VRgKyd1 (XBOX)
文章代碼(AID): #1VRgKyd1 (XBOX)