[閒聊] HALO5 中文版配音影片

看板XBOX作者 (COCO)時間10年前 (2015/10/21 21:06), 10年前編輯推噓12(12022)
留言34則, 14人參與, 最新討論串1/1
https://youtu.be/IgmxoUM_kSA
影片是第一關開頭, 開場就是之前已經放出來過的一鏡到底紅隊空降CG。 接著會直接進入第一關開始。 中文配音方面應該跟原本系列差不多。 但中文翻譯上實在是...我看我還是切英文玩好了 什麼是"聰明的移動"啊?,原文該不會是"smart move"吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.125.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1445432781.A.074.html ※ 編輯: f16leon (114.35.125.247), 10/21/2015 21:13:27

10/21 21:50, , 1F
還不錯,但我還是想聽原汁原味的英文
10/21 21:50, 1F

10/21 22:11, , 2F
真的覺得不錯欸,尤其是兩位男隊員的配音員。
10/21 22:11, 2F

10/21 22:18, , 3F
中配質感有出來,話說有沒有切換語音的選項?
10/21 22:18, 3F

10/21 22:20, , 4F
就影片選項看來,還是要以主機區域作配音區分
10/21 22:20, 4F

10/21 22:28, , 5F
所以不能切換英文語音來玩嗎?
10/21 22:28, 5F

10/21 22:32, , 6F
切香港區 可以英語語音+中文字幕 應該吧…
10/21 22:32, 6F

10/21 22:38, , 7F
那就是跟MCC一樣用區域來分,比照古墓不好嗎XD
10/21 22:38, 7F

10/21 23:42, , 8F
應該是聰明"地"移動(副詞),move smartly
10/21 23:42, 8F

10/21 23:43, , 9F
整段就是"叫"你,好好走位,瞄準後再開槍
10/21 23:43, 9F

10/21 23:44, , 10F
這翻譯不是雅味不到,不太符合我們的講話習慣
10/21 23:44, 10F

10/21 23:44, , 11F
你沒說我還沒發現這句話聽起來像帶著形容詞的名詞
10/21 23:44, 11F

10/22 00:16, , 12F
這中配跟翻譯......還需要的進步空間也太大了
10/22 00:16, 12F

10/22 00:18, , 13F
中配能接受啊,但翻譯太爛
10/22 00:18, 13F

10/22 00:18, , 14F
中配還是別太期待他們有啥情緒起伏
10/22 00:18, 14F

10/22 00:19, , 15F
一堆照英文字翻譯的,完全沒有用中文語法來潤飾
10/22 00:19, 15F

10/22 00:21, , 16F
每個人像在念課文一樣....
10/22 00:21, 16F

10/22 00:23, , 17F
切換英配+中文字幕應該是沒問題的(數位)
10/22 00:23, 17F

10/22 00:23, , 18F
實體片就不知道了,問Life他們可能比較快
10/22 00:23, 18F

10/22 00:25, , 19F
洛克在空降前"你開口,就你買單"這什麼鬼翻譯
10/22 00:25, 19F

10/22 00:26, , 20F
是說配動畫中配的明明就有一票很好的,怎麼這次請
10/22 00:26, 20F

10/22 00:26, , 21F
的配音幾位不太好...
10/22 00:26, 21F

10/22 00:27, , 22F
虧我以前讚賞過台微的翻譯水準都很高,這次整個不
10/22 00:27, 22F

10/22 00:27, , 23F
妙啊...
10/22 00:27, 23F

10/22 00:59, , 24F
我又看了一遍,還是覺得聲音情緒都還挺到位的
10/22 00:59, 24F

10/22 00:59, , 25F
翻譯好像也沒什麼大問題.. Orz
10/22 00:59, 25F

10/22 01:01, , 26F
You ask it, you buy it.
10/22 01:01, 26F

10/22 01:01, , 27F
假設LOCKE是個言簡意賅個性的人,應該不會說出
10/22 01:01, 27F

10/22 01:02, , 28F
"你都開口了,就你付錢啊!"這種風格的台詞..吧..?
10/22 01:02, 28F

10/22 01:29, , 29F
看完覺得跟以往一樣,還ok啦!
10/22 01:29, 29F

10/22 01:45, , 30F
反正我一定調美版配音
10/22 01:45, 30F

10/22 03:21, , 31F
「你提議,你買單。」這樣就剛好和原文一樣只有六個
10/22 03:21, 31F

10/22 03:21, , 32F
字了。
10/22 03:21, 32F

10/23 18:35, , 33F
中翻沒潤稿已經感覺好幾代都這樣了
10/23 18:35, 33F

10/23 22:52, , 34F
愛喝就自己掏錢 如何
10/23 22:52, 34F
文章代碼(AID): #1M9utD1q (XBOX)
文章代碼(AID): #1M9utD1q (XBOX)