[閒聊] Section部分 FB

看板LoL (英雄聯盟)作者 (濃湯啦)時間1小時前 (2026/05/15 21:16), 編輯推噓7(7021)
留言28則, 5人參與, 30分鐘前最新討論串71/71 (看更多)
https://www.facebook.com/share/p/1HZ4EoTJUo/ 我是一個秉持著任何體驗 像是電影或是遊戲,不會二刷的類型 但今天是我人生第一次,連續進了戲院兩次 去看了銀魂的電影版 做為早優超人的我也跟著最早的第一場進去收看 但顧著買早優場,沒注意到語言版本 電影開始講中文的當下 我愣了一下 從以前都是看日文的我,剛開始看時,需要一點時間習慣 看完以後想說 前一段時間有看過一些台灣配音的消息 那就再看日文版的來感覺兩邊的不同 兩邊都結束後,除了習慣問題 有一些感想,想分享跟大家聊聊 我發現因為這類配音以當地為主 台灣配音員再拿到以後 為了卡好影片上的嘴型或講話時間 會有一些稍微不符合一般人講話的詞或節奏 哪怕只差一兩幀,母語是中文的我們都能聽出差異 再來這裡我就不太會比喻了 我總覺得中文聽起來相對比較方正,日文比較圓比較滑順 這讓一些台詞顯得突兀 尤其是內心戲那種感動的獨白與較輕的聲音 最後就是中文跟日文的句尾,有表達情緒上的巨大差異 這也是我覺得最不習慣的地方 中文都是 吧 呢 了 日文則是 や よ た ね 一句:沒關係了 日文:大丈夫や 「了」這個字就非常難改變語氣或是增添情緒 總結就是我認為中文要加入情緒非常困難 但中文版看的很開心的是 他加入許多只有我們聽了會噗滋一笑的安排 其中台詞裡有台語絕對是給到大大的好評 ! 銀魂裡 搞笑劇情加上台語真是相輔相成 再來一些像「洗洗睡」這種跟日文完全不一樣 完全在地化的文本 聽到的當下真的是非常驚喜 而中文配音裡,我特別驚豔的是彩蛋裡面的角色 甚至在聽完日文後,我還比較喜歡中文的配音 (但也有可能是日文配音的人給我的印象太強 這我就沒辦法確定了) 因為習慣 未來動漫電影我還是會以日文為主 但這次的中文電影之旅給到我一個很好的體驗 不同的語言所帶出那不同的氛圍 確實是一個新奇的事情 最後想跟大家說的就是 太陽真棒呢~ 對吧! -- 看來這次銀魂很多人都去看呢 -- 領域展開 https://imgur.com/4url9dY.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.176.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1778850964.A.558.html

05/15 21:18, 1小時前 , 1F
主播最習慣的還是殭屍語吧
05/15 21:18, 1F

05/15 21:18, 1小時前 , 2F
講得頭頭是道呢
05/15 21:18, 2F

05/15 21:25, 58分鐘前 , 3F
我只能說 TV版比電影版好看很多 我本來抱持著有真選
05/15 21:25, 3F

05/15 21:25, 58分鐘前 , 4F
組+桂能否在原作上蹦出點火花但感覺沒有 不過打戲比
05/15 21:25, 4F

05/15 21:25, 58分鐘前 , 5F
原本的好很多
05/15 21:25, 5F

05/15 21:32, 51分鐘前 , 6F
字正腔圓是配音圈子的老問題了 那群人覺得這樣字字
05/15 21:32, 6F

05/15 21:32, 51分鐘前 , 7F
分明才叫做配音 而且圈子又超小 就都是那副死樣子
05/15 21:32, 7F

05/15 21:35, 48分鐘前 , 8F
這東西就純粹戒嚴時期的新聞局遺毒 不這樣講話就不
05/15 21:35, 8F

05/15 21:35, 48分鐘前 , 9F
給你播
05/15 21:35, 9F

05/15 21:37, 46分鐘前 , 10F
不是新聞局遺毒啦,先講其實我們日常講話是連在一起
05/15 21:37, 10F

05/15 21:37, 46分鐘前 , 11F
是相對含糊不清的,但面對面講話,看的到對方的表情
05/15 21:37, 11F

05/15 21:38, 45分鐘前 , 12F
與嘴型,所以大概都還知道對方講什麼,但這種情況下
05/15 21:38, 12F

05/15 21:38, 45分鐘前 , 13F
還是會發生聽錯或聽不清楚的狀況,字正腔圓的好處就
05/15 21:38, 13F

05/15 21:38, 45分鐘前 , 14F
是字字分明,雖然與日常講話方式不同,但最起碼是聽
05/15 21:38, 14F

05/15 21:39, 44分鐘前 , 15F
的清楚的,這當然有好有壞,現在配音員當然不會不知
05/15 21:39, 15F

05/15 21:39, 44分鐘前 , 16F
道字正腔圓會受批評,但如果是要取捨的話,在日常與
05/15 21:39, 16F

05/15 21:40, 43分鐘前 , 17F
聽清楚兩者取捨,還是會選擇後者啦
05/15 21:40, 17F

05/15 21:40, 43分鐘前 , 18F
講到配音與日常不同,其實日語也有這種狀況,但日語
05/15 21:40, 18F

05/15 21:41, 42分鐘前 , 19F
的問題是過於情感甚至煽情,一般日本人根本不會那樣
05/15 21:41, 19F

05/15 21:41, 42分鐘前 , 20F
講話,但同樣也是各種情況考量最後還是選擇煽情方式
05/15 21:41, 20F

05/15 21:41, 42分鐘前 , 21F
如果你不覺得日語配音煽情只是因為你習慣了,有機會
05/15 21:41, 21F

05/15 21:42, 41分鐘前 , 22F
去日本玩的時候,多聽聽日本人講話,根本不會有人用
05/15 21:42, 22F

05/15 21:42, 41分鐘前 , 23F
日語配音那種方式講話
05/15 21:42, 23F

05/15 21:51, 32分鐘前 , 24F
但問題就是日本動畫的聲優 不會有那種字正腔圓的
05/15 21:51, 24F

05/15 21:52, 31分鐘前 , 25F
情況 那種通常都是被說棒讀被嘴爛的
05/15 21:52, 25F

05/15 21:52, 31分鐘前 , 26F
比一下日本新聞台跟動畫配音的發音方式就知道了
05/15 21:52, 26F

05/15 21:53, 30分鐘前 , 27F
所以我才說新聞局遺毒 台配的發音方式 很明顯就是
05/15 21:53, 27F

05/15 21:53, 30分鐘前 , 28F
新聞的發音方式
05/15 21:53, 28F
文章代碼(AID): #1g1noKLO (LoL)
文章代碼(AID): #1g1noKLO (LoL)