Re: [情報] 《上古卷軸5:無界天際 傳奇版》中文版

看板XBOX作者 (小鴨)時間13年前 (2013/05/27 21:44), 編輯推噓39(39048)
留言87則, 30人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《talan (這個好吃嗎)》之銘言: : http://buy.gamer.com.tw/atmItem.php?sn=14794 : TES5:Skyrim的完全版吧,360也有中文,預計7月發售 : 聽說翻譯是抄漢化組的是不是? 有關這個吵很久的「翻譯抄襲」問題,我做了一個夢…… 請大家配合本文禁止任何形式轉載,就當幫衝本板人氣吧! 其實 PC 版過去就有許多公司採類似作法,由代理商「自行委外」跟對岸漢化組合作, 在「未經原廠認可」或是「原廠睜一隻眼閉一隻眼」的狀況下來推出 PC 中文版, 這種中文版通常要額外加裝漢化包、有時會不相容官方更新、更甚多人連線會不能玩, 但某種程度來說,這也算是生命自動找到出路、成為這個年代不得不作出的選擇。 代理商有心付一點錢請人作中文化(當然,相較於正統中文化製作流程來說,這只是微薄 的製作成本)、原廠發行商按套數多抽幾套授權金、原廠研發工作室不需安排人力支援 中文化製作(中文化製作絕對不只是把英文全部翻譯成中文「丟進去」這麼簡單而已), 對岸漢化組雖然本來可能就會翻譯這些作品(有愛無敵),但加減也能獲得一些額外贊助 而想要中文版的玩家,也可用「比較正常的方式」來支持中文版、只想玩英文版的玩家, 只要不加裝額外的漢化包,一樣可繼續享用原汁原味的版本…… ……對於中文版玩家、英文版玩家、遊戲原廠、代理商、漢化組一直到通路所有人來說, 雖然中間可能帶有一些爭議,但其實勉強算是全贏的局面不是嗎? 而關於《上古卷軸 5:無界天際》之前的爭議,其實在於 PC 版採用了上述的作法, 也就是代理商私底下付了一些錢給對岸漢化組、然後把漢化組的成果拿來發行中文版; 至於不同漢化組衍伸版本間是否有其它黑吃黑的問題,例如收錢的漢化組拿別人衍伸潤飾 過的漢化版本回頭交給代理商使用,這邊的狀況我並不清楚、甚至有沒有可能中間人 收了錢但翻譯費根本沒到真正主要譯者的手中這也不得而之,畢竟都是檯面下的運作。 後來 PS3 版本的中文化,算是一個比較特別的里程碑,因為過去這些土砲都僅限於 PC, 遊樂器版本因為牽涉到更複雜的中文化製作以及主機廠版本審核問題,沒有原廠支援是 絕對作不來的;過去討論中文版議題時,很多人抱持著「作中文版一定會賣更好」這種 膚淺的想法、卻欠缺了背後更複雜的條件,那賣更好究竟是賣多好? 假設出英文版可以賣 1k 套、出中文版變成 1.5k 套,那值得為了那 0.5k 套投資嗎? 但即使英文版賣 1k 套、出中文版可以變成 10k 套,而原廠的開發人力仍然不見得願意 支援一個額外語言版本的製作(如同前述,支援一個額外語言絕對不是只有翻譯文本這麼 單純的事),即使可以支援、那也會評估支援中文可以多賣 9k 套、但如果他同樣的 支援開發人力拿去多做德文版本,會不會德國其實多賣 30k 套而選擇優先做德文版? 《上古卷軸 5:無界天際》因為有人膽敢承擔這個風險,向原廠下了以一款已經發行超過 一年的遊戲來說相當大的中文版訂單數量(賣不掉就只能賣屁股了……),來換取原廠支 援遊樂器版本製作,並在 SCET 的協力下進行完整的中文化測試及修正流程,而原始翻譯 文本,則是由代理商提供給原廠、原廠再提供給負責中文化製作的 SCET,要說是拿對岸 漢化組的文本其實也沒錯、但其實也可以說成,特定漢化組本來就是中文化的外包翻譯。 每款產品的狀況都不一樣,同樣的遊戲也不可能有方法在相同的因素下測試做不做中文化 究竟對於銷售有多大的助益;加上遊戲推出前其實大部分的發行單位都不知道這遊戲到底 最終成品好不好玩、會不會賣,這一切都是賭注,光看有沒有人敢賭、跟玩家買不買單。 PM 敢賭、業務敢吃、代理商敢下、原廠敢發,最重要的是玩家最後買單,那就有機會有 更多中文化;反之炸掉一次後當然就會趨於保守,要等到下次再起不知道還要多久。這 常常都是雞生蛋、蛋生雞的問題,玩家常常喊說「出中文版的話就買正版支持」,但你若 原本都玩英文盜版,廠商根本不會知道這遊戲到底台灣原本有多少市場,更何況第一次出 中文版或許有人就實現諾言力挺了、但第二次第三次習以為常後,是不是又回頭抓中文盜 版了?進而中文版銷量跟產品陣容又再次下滑,重新回到只保守發發英文版的迴圈中。 盜版猖獗的問題在於很多數字無法忠實呈現,不論期待度、討論熱烈程度、還是板上人氣 ,最終還是依賴著銷售數字來說明一切,各地區銷售數字雖然玩家通常不會知情,但是店 家知道自己進貨賣不賣得動、長不長賣、後續需要追加多少,代理商知道進口多少、原廠 知道生產多少出貨多少、甚至連主機商也都看得到第三方遊戲各版本的生產壓片數字(因 為每套遊戲都有抽權利金),中文化的成果如何、廠商絕對再清楚不過。 中文化市場其實並沒有一般天真玩家想像的大 — 甚至,現在的 Xbox 360 遊戲銷量也是 相當悲劇,玩家不買遊戲、店家沒信心不敢下單、代理商也只能雙手一攤,有些特定版本 不見得是廠商刻意不發、除了某些戰略性考量外,而是可能連最低下單生產量都湊不足。 這一兩年來其實不論歐美還是日廠,投入中文化的廠商越來越多、隨著次世代主機即將推 出,我相信玩家是有能力在新的主機世代讓整個局勢反轉的,更多玩家族群、更多人支持 正版、更多廠商願意製作中文化,帶來更多的在地化服務及行銷推廣(好吧,除了走回頭 路的 EA),至少我很期待這個應該是電玩史上首次有兩台次世代主機同時推出的一年? 好吧,最後補個夢中夢, 其實一年前就已經決定 Xbox 360 版也會做中文化、但原本就規劃要晚 PS3 半年推出。 -- 你有最高的等級,我有最好的信譽 你有最好的神兵,我有最強的戰友 你有最酷的魔法,我有最真的友情 無論你有多厲害,我得到的一定比你多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.37.238

05/27 21:45, , 1F
有卦有推
05/27 21:45, 1F

05/27 21:46, , 2F
實感夢境推(?
05/27 21:46, 2F

05/27 21:47, , 3F
推掛
05/27 21:47, 3F

05/27 21:50, , 4F
哦哦哦~這夢好久...(醒
05/27 21:50, 4F

05/27 21:50, , 5F
有夢有推!
05/27 21:50, 5F

05/27 21:51, , 6F
補推
05/27 21:51, 6F

05/27 22:04, , 7F
推~怎不早發夢文?很多人買英文版或悶了半年
05/27 22:04, 7F

05/27 22:06, , 8F
竊以為這種遊戲看中文更痛苦
05/27 22:06, 8F

05/27 22:07, , 9F
代理商做了苦勞還背了黑鍋...
05/27 22:07, 9F

05/27 22:08, , 10F
這夢....好長阿
05/27 22:08, 10F

05/27 22:10, , 11F
其實遊戲好不好買也影響很大.. 個人認為P3的漢化難
05/27 22:10, 11F

05/27 22:10, , 12F
以作為市場依據
05/27 22:10, 12F

05/27 22:21, , 13F
果然是用這種特殊的合作方式阿,敢賭下去膽子夠大!
05/27 22:21, 13F

05/27 22:23, , 14F
只能希望往後的中文遊戲都是良性循環,UBI也許是看到
05/27 22:23, 14F

05/27 22:24, , 15F
中文化的銷售量了,才讓後面3款遊戲都有中文化!?
05/27 22:24, 15F

05/27 22:25, , 16F
總之多多支持中文化遊戲吧,盜版的問題,新世代主機
05/27 22:25, 16F

05/27 22:25, , 17F
的防堵能力應該也升級了~
05/27 22:25, 17F

05/27 22:27, , 18F
就盜版與銷量問題了 不能怪360多字量的不是比PS3少就
05/27 22:27, 18F

05/27 22:28, , 19F
中文版遊戲的銷量一向很少公開,玩家實在很難推估
05/27 22:28, 19F

05/27 22:28, , 20F
新世代的盜版防堵能力可能升級到大家都不爽的境界吧
05/27 22:28, 20F

05/27 22:28, , 21F
是比PS3晚幾個月到半年出
05/27 22:28, 21F

05/27 22:28, , 22F
怎樣算賣得好或不好。唯一只知道友機賣最好的中文版
05/27 22:28, 22F

05/27 22:28, , 23F
據說有到20萬(當然是整個華人圈加起來)
05/27 22:28, 23F

05/27 22:43, , 24F
有點期待Fallout續作來賭一下出個中文版 XDDDDDDDDDD
05/27 22:43, 24F

05/27 22:43, , 25F
這麼銷魂的夢境....
05/27 22:43, 25F

05/27 22:45, , 26F
要禁止轉載最好加註在本文的前面
05/27 22:45, 26F

05/27 22:51, , 27F
推一個~
05/27 22:51, 27F
※ 編輯: duckhuai 來自: 122.116.171.75 (05/27 23:00)

05/27 23:13, , 28F
推~~
05/27 23:13, 28F

05/27 23:59, , 29F
有掛有推~
05/27 23:59, 29F

05/28 00:22, , 30F
我比較好奇的是 那當初為什麼會有漢化組的人出來喊被
05/28 00:22, 30F

05/28 00:23, , 31F
盜用? 照原PO夢到的他們不也如往常般拿到錢了嗎?
05/28 00:23, 31F

05/28 00:43, , 32F
價錢沒談好(略
05/28 00:43, 32F

05/28 00:47, , 33F
默默給推...
05/28 00:47, 33F

05/28 00:57, , 34F
godrong95,你的問題中間有提到喔!
05/28 00:57, 34F

05/28 01:34, , 35F
不同批人馬啊
05/28 01:34, 35F

05/28 01:36, , 36F
不過實質上的 PS3 中文版卻令人倒胃
05/28 01:36, 36F

05/28 01:37, , 37F
沒更新、沒 DLC 的情況下看見 中文傳奇版
05/28 01:37, 37F

05/28 01:37, , 38F
是佛都會有火
05/28 01:37, 38F

05/28 07:35, , 39F
其實早對中文化這件事不抱過度樂觀想法了.
05/28 07:35, 39F

05/28 07:35, , 40F
連 OS 都改用英文了... 更何況有些遊戲選中文版還會
05/28 07:35, 40F

05/28 07:36, , 41F
在莫名其妙的地方延遲(大概是為了讀字型),就不太想碰
05/28 07:36, 41F

05/28 09:14, , 42F
大絕還是日中英都要會
05/28 09:14, 42F

05/28 09:20, , 43F
一直等中文化只會錯失好遊戲而已
05/28 09:20, 43F

05/28 09:57, , 44F
ps3中文版最大的問題是它連更新檔都沒有
05/28 09:57, 44F

05/28 09:57, , 45F
遑論中文化DLC
05/28 09:57, 45F

05/28 10:17, , 46F
某句有點問題 1994:SS/PS 2001:NGC/XB 2006:Wii/PS3
05/28 10:17, 46F

05/28 10:35, , 47F
所以等年度版出來,原廠更新檔也出的差不多,也很好
05/28 10:35, 47F

05/28 10:44, , 48F
其實年度版幾乎可以說完全不會更動了
05/28 10:44, 48F

05/28 10:45, , 49F
可能若有必要 還會有小改版的更新檔但機率不大
05/28 10:45, 49F

05/28 10:45, , 50F
算了 買PS3中文版也算是支持 這次一定買360傳奇版
05/28 10:45, 50F

05/28 10:46, , 51F
比起DLC 我更在意是那修不完的bug
05/28 10:46, 51F

05/28 10:47, , 52F
PC有unofficial patch是還好 家機就...
05/28 10:47, 52F

05/28 10:55, , 53F
BUG迴圈,更新檔製造新的BUG,TES4跟FALLOUT3習慣了
05/28 10:55, 53F

05/28 10:56, , 54F
這也是特色之一,所以玩家機板之前都會先爬文XD
05/28 10:56, 54F

05/28 10:57, , 55F
不只更新檔 DLC也帶來更多的bug XDD
05/28 10:57, 55F

05/28 10:58, , 56F
尤其hearthfire 用了就知道
05/28 10:58, 56F

05/28 10:58, , 57F
他是最小的dlc 但是牽扯的範圍最明顯
05/28 10:58, 57F

05/28 10:59, , 58F
連unofficial HF patch都一堆沒修到 還得另外找mod
05/28 10:59, 58F

05/28 13:26, , 59F
所以360中文版有包括dlc?
05/28 13:26, 59F

05/28 13:30, , 60F
傳奇版這個就是全包啊
05/28 13:30, 60F

05/28 13:31, , 61F
全包再加上一個傳奇模式
05/28 13:31, 61F

05/28 14:09, , 62F
傳奇模式就是1.9patch新增的難度
05/28 14:09, 62F

05/28 18:07, , 63F
所以連dlc都中文化囉?
05/28 18:07, 63F

05/28 23:15, , 64F
中文化很高興啦 沒時間玩又是另外一回事了~~
05/28 23:15, 64F

05/29 11:42, , 65F
漢化組往往靠一股興趣在工作之餘苦撐 成果被拿去用
05/29 11:42, 65F

05/29 11:43, , 66F
當然令人不滿,漢化組不只大陸人,台灣成員也不少
05/29 11:43, 66F

05/29 11:45, , 67F
各漢化組名詞翻譯差距大,有無抄襲一看便知。
05/29 11:45, 67F

05/29 11:54, , 68F
既然代理商有付錢,何不公佈是雇用了誰,讓大家公評
05/29 11:54, 68F

05/29 11:55, , 69F
此人有無以此營利的資格?
05/29 11:55, 69F

05/29 13:11, , 70F
人家商業機密還要跟你報告這麼多..你是權利人?
05/29 13:11, 70F

05/29 13:12, , 71F
所謂的"公評"是什?
05/29 13:12, 71F

05/29 13:15, , 72F
智慧財產權是私權,如果有權利人的權利受損請自己
05/29 13:15, 72F

05/29 13:16, , 73F
上法院,敲鑼打鼓的要大眾幫忙"公評"?
05/29 13:16, 73F

05/29 20:16, , 74F
若所講為真,就說國內代理商沒辦法公開做這件事
05/29 20:16, 74F

05/29 20:16, , 75F
被罵也不能吭聲啊,還是要公開出來以後都沒辦法代理?
05/29 20:16, 75F

05/29 20:49, , 76F
譯者的身分算什麼商業機密...? 再者民間漢化是很多人
05/29 20:49, 76F

05/29 20:50, , 77F
的努力結果 這些散布在兩岸三地的網友很難聚集起來
05/29 20:50, 77F

05/29 20:50, , 78F
跑法院打官司 並不代表這樣的行為是多贏的狀況
05/29 20:50, 78F

05/29 20:53, , 79F
這次傳奇版還沒出來 或許它這次真的另外找人漢化
05/29 20:53, 79F

05/29 20:57, , 80F
上古卷軸系列文本爆多的設定 讓漢化組很多是接續前人
05/29 20:57, 80F

05/29 20:58, , 81F
的文本繼續翻譯新的內容 所有權已經錯綜複雜 很難找
05/29 20:58, 81F

05/29 20:58, , 82F
出所有權 更是不可能去上法院
05/29 20:58, 82F

05/30 00:35, , 83F
社會事就是上法院解決,誰知道你說的有幾分事實?
05/30 00:35, 83F

05/30 00:36, , 84F
當事人自己不上法院,在網路上討拍是在幹什
05/30 00:36, 84F

05/30 00:36, , 85F
自己法理上站得住腳就去提告索賠,不做還推困難重重
05/30 00:36, 85F

05/30 00:37, , 86F
真不曉得到底是怎樣
05/30 00:37, 86F

06/05 23:49, , 87F
路過給推 必買 以前說必買可能還是沒買 這次是真的
06/05 23:49, 87F
文章代碼(AID): #1HesC_xg (XBOX)
文章代碼(AID): #1HesC_xg (XBOX)