[閒聊] 2K12昨天中文化更新了

看板XBOX作者 (老頑童)時間14年前 (2011/10/19 10:43), 編輯推噓24(25134)
留言60則, 27人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
昨天下班照例開了360 放入2k12準備My player一下 結果看到介面我就從椅子上摔下來 全部都中文化了... 而且翻得 非 常 爛 爛到我不知道該怎麼吐槽了 隨便舉一個例子好了 Next pay day:One day away(Sorry,經查證過後訂正一下原文) 官方翻成: 下一個發薪日:離開一天。(是要離開哪啊) 各位鄉民,這種翻法你們敢信? 還有很多會讓人臉歪掉的翻譯, 合理懷疑是用yahoo字典一個字一個字查的 就請各位自己去尋寶吧... 我可能會封片一陣子了...(崩潰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.18.139 ※ 編輯: purin0913 來自: 60.248.18.139 (10/19 10:44)

10/19 10:49, , 1F
不能選擇不更新嗎@@
10/19 10:49, 1F

10/19 10:52, , 2F
我昨天被強迫更新,好像沒得選
10/19 10:52, 2F

10/19 10:59, , 3F
PS3好像一樣悲劇
10/19 10:59, 3F

10/19 11:00, , 4F
為啥不以免費DLC形式推出...讓玩家自己選擇要不要更
10/19 11:00, 4F

10/19 11:00, , 5F
好像不能設回英文 @@
10/19 11:00, 5F

10/19 11:01, , 6F
這翻譯是同一家翻的嗎?
10/19 11:01, 6F

10/19 11:13, , 7F
"下一個發薪日:左邊的一天" google翻譯
10/19 11:13, 7F

10/19 11:15, , 8F
想起了"踢牙老奶奶"....XD
10/19 11:15, 8F

10/19 11:16, , 9F
老奶奶的梗是啥還是不懂 @@? FFXIII的?
10/19 11:16, 9F

10/19 11:19, , 10F
樓上 踢牙老奶奶很有名 googlec和維基都查的到
10/19 11:19, 10F

10/19 11:29, , 11F
沒記錯的話是絕冬城一代的中文版
10/19 11:29, 11F

10/19 11:33, , 12F
絕冬城那個是諺語也就算了,2k12是連普通句子都翻
10/19 11:33, 12F

10/19 11:34, , 13F
得亂七八糟,這樣乾脆不要翻...官方省點錢省點力氣
10/19 11:34, 13F

10/19 11:35, , 14F
玩家省得眼睛痛
10/19 11:35, 14F

10/19 11:42, , 15F
抱歉,NBA不太懂,那一句是 "次發薪日:剩下一天" 嗎
10/19 11:42, 15F

10/19 11:44, , 16F
怎麼跟NBAGAME板的心得差這麼多= =
10/19 11:44, 16F

10/19 11:46, , 17F
左一天?
10/19 11:46, 17F

10/19 12:20, , 18F
你是奇丁嗎? 不...我是喜瑞兒!! XD
10/19 12:20, 18F

10/19 12:28, , 19F
這樣就要封片喔??@_@....
10/19 12:28, 19F

10/19 12:30, , 20F
這應該是直接拿翻譯機翻的....
10/19 12:30, 20F

10/19 13:29, , 21F
有辦法救嗎= =
10/19 13:29, 21F

10/19 13:31, , 22F
語言設英文似乎就可以...巴哈有教學
10/19 13:31, 22F

10/19 13:49, , 23F
根本沒有這麼悲劇好嗎...比PS3好多了 可接受
10/19 13:49, 23F

10/19 13:52, , 24F
重點是不是每個人都想要中文化= =
10/19 13:52, 24F

10/19 14:04, , 25F
以一間大廠的官方翻譯水準,我覺得不能接受。
10/19 14:04, 25F

10/19 14:04, , 26F
沒錯,這種翻譯水準有人吞得下去,我個人是吞不下去
10/19 14:04, 26F

10/19 14:06, , 27F
翻得爛是擺在眼前的事實,只做一半的話,乾脆不要做
10/19 14:06, 27F

10/19 14:53, , 28F
我就知道一定會有樓上這種說法 但是翻譯一次到位
10/19 14:53, 28F

10/19 14:53, , 29F
很難吧? 再怎麼說都比以前只有英文版 有誠意多了
10/19 14:53, 29F

10/19 14:54, , 30F
應該是要鼓勵 期待以後翻更好 \
10/19 14:54, 30F

10/19 14:56, , 31F
原文也怪,寫One day left會比較好
10/19 14:56, 31F

10/19 14:56, , 32F
何況出中文版也沒有收錢不是嗎
10/19 14:56, 32F

10/19 15:02, , 33F
我肯定官方有想要中文化的決心...這我絕對給正面回應
10/19 15:02, 33F

10/19 15:03, , 34F
但是我寧願他真的全部修正完全了,再把更新丟出來
10/19 15:03, 34F

10/19 15:03, , 35F
看得懂,語句不通順是一回事情
10/19 15:03, 35F

10/19 15:03, , 36F
看不懂,還要依照奇怪的中文反推回去英文原文
10/19 15:03, 36F

10/19 15:03, , 37F
才能知道是什麼意思,這翻譯就太恐怖了...
10/19 15:03, 37F

10/19 15:03, , 38F
再者,我沒說一定要翻得多好,但是起碼意思不要跑掉
10/19 15:03, 38F

10/19 15:04, , 39F
離開一天這種狗屁不通的句子,他們也翻得出來?
10/19 15:04, 39F

10/19 15:09, , 40F
這種翻譯,已經跟原句意思完全接不起來了好嗎
10/19 15:09, 40F

10/19 15:19, , 41F
我覺得翻譯雖然不順,有些錯誤,但文意還看的懂就好
10/19 15:19, 41F

10/19 15:19, , 42F
以大廠的標準來看的確是有失水準,各人標準差異太大
10/19 15:19, 42F

10/19 16:02, , 43F
不要用罵的用鼓勵比較好 罵一罵人家失面子乾脆不做
10/19 16:02, 43F

10/19 16:03, , 44F
有做有進步 沒做絕對不會進步
10/19 16:03, 44F

10/19 16:48, , 45F
我也不知道不用錢的更新有啥點能氣憤成這樣
10/19 16:48, 45F

10/19 16:49, , 46F
又不是讓你存檔毀損或開機不能 何況能關掉喔大老
10/19 16:49, 46F

10/19 16:58, , 47F
有必要這麼氣憤嗎?
10/19 16:58, 47F

10/19 18:00, , 48F
身為消費者不滿意不能生氣喔?何況又不是無理的要求
10/19 18:00, 48F

10/19 18:05, , 49F
翻譯機等級的翻譯倒不如不要翻...
10/19 18:05, 49F

10/19 18:06, , 50F
有時候太寵廠商也不是好事,看看國內那些遊戲公司...
10/19 18:06, 50F
※ 編輯: purin0913 來自: 60.248.18.139 (10/19 19:39)

10/19 20:17, , 51F
翻譯機水準有點太過了,拿幾個翻很差的不能代表全部
10/19 20:17, 51F

10/20 01:48, , 52F
大家都期待可以有翻的很棒的遊戲 我想這有段陣痛期
10/20 01:48, 52F

10/20 01:48, , 53F
也是很正常的
10/20 01:48, 53F

10/20 10:15, , 54F
這不是翻譯人員的問題,是沒校訂。你以為翻譯是像遊
10/20 10:15, 54F

10/20 10:16, , 55F
戲中的圖形介面給你一句一句改喔?翻的時候是一堆文字
10/20 10:16, 55F

10/20 10:17, , 56F
黨要你轉中文。沒上下文,無頭無尾的翻成離開正常啊
10/20 10:17, 56F

10/20 10:18, , 57F
誰知道是再說發薪還是球員請假?這要靠實際遊戲測試才
10/20 10:18, 57F

10/20 10:19, , 58F
能debug。
10/20 10:19, 58F

10/20 10:20, , 59F
錯的是那些試玩的人員太粗心
10/20 10:20, 59F

08/18 23:07, , 60F
有必要這麼氣憤嗎? https://noxiv.com
08/18 23:07, 60F
文章代碼(AID): #1EdZbHjE (XBOX)
文章代碼(AID): #1EdZbHjE (XBOX)