Re: [正規] 語音+翻譯(不含TFT新增單位)~暗夜精靈篇~

看板WarCraft (魔獸爭霸 - 魔獸爭霸3)作者 (喜歡/討厭下雨?!)時間17年前 (2008/12/05 23:19), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
新增TFT單位台詞 作者:黃卓 (驢子抓的中英文語音翻譯檔)   精靈龍- (注解:音效全為噪音沒有文字)   山嶺巨人- (注解:音效全為噪音沒有文字)  守望者   =建造音效=   - "My prey is near." ---我的獵物就在附近。   Warcry - "Justice has come." ---審判降臨。   =選定音效=   - "Have you reached a verdict?"---你有判決了嗎?   - "Let me investigate." ---讓我來仔細調查   - "I am the iron hand of justice."---我是司法(正義)的鐵腕。   =行動/執行動作音效=   - "Let the hunt begin."---狩獵開始吧。   - "Understood." ---明白。   - "I can taste their fear."---我能感覺到他們的恐懼。   - "Justice shall be swift." ---執法必須迅速。   =攻擊音效=   - "They shall not escape!" ---他們絕對逃脫不了!   - "Let justice be served!" ---為司法服務!   - "I am the law." ---我就是法律。   =罵玩家音效=   - "I shall be your executioner." ---我會是你的死刑執行者。   - "Only the guilty need fear me." ---只有犯罪者對我感到恐懼。   - "Justice may be blind, but i'm not." ---司法可能有盲目,但,我沒有。   - "Truth, Justice and the Night Elf way."    執行真理,正義和夜精靈的路線(方法?)   - "You think you're above the law?" ---你認為你能凌駕於法律之上?   - "What we have here is a failure to communicate."    我們在這所面對的是溝通的失敗(既然已經這樣,沒有溝通的必要了。)   - "I hold you in contempt."---對你,我只有蔑視。(鄙視你!!!:)   - "He's no good to me if he's dead." ---他的死對我毫無價值。 -- 人生九件無能為力的事情:無可救藥的喜歡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.239.247

12/06 02:06, , 1F
守望者?這台詞感覺像是典獄長
12/06 02:06, 1F

12/18 10:32, , 2F
好晚才發現 @@ 推推
12/18 10:32, 2F
文章代碼(AID): #19EKPbbD (WarCraft)
文章代碼(AID): #19EKPbbD (WarCraft)