Re: [正規] 語音+翻譯(不含TFT新增單位)~獸人篇~

看板WarCraft (魔獸爭霸 - 魔獸爭霸3)作者 (喜歡/討厭下雨?!)時間17年前 (2008/12/05 23:15), 編輯推噓4(404)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
新增TFT單位台詞 作者:黃卓 (驢子抓的中英文語音翻譯檔)  食人妖蝙蝠騎士   =建造音效=   - "Blue troll here." ---藍色食人妖在此。(憂鬱食人妖在此)   Warcry - "Flames for Sul'jin!" ---為了Sul'jin!   =選定音效=   - "Fire it up man." ---點火,伙計們!   - "What you want me burn?" ---要我把什麼燒掉?   - "yo" ---唷!   - "Ya, ya, what is it?" ---ya,ya,什麼,什麼?   =行動/執行動作音效=   - "You the boss." ---你,失敗者。   - "In fuego(?) baby." ---??,寶貝。   - *laughs* "Sounds good to me man." ---*大笑*聽起來不錯哈哈   - "I be down with that." ---我來把他打倒   - *laughs*   =罵玩家音效=   - "Hey, shut up. The bat can't hear where he's going."    喂,閉嘴!蝙蝠聽不到方位了啦!(蝙蝠聽聲辨位) *感謝newbilly版友指證   - "I can see your house... burning." ---我能看到你的房子。。。在燃燒!   - "Nana nana nana nana" (to tune of Batman) "Ha! Me!" ---『nananaaaaa』(蝙蝠人[蝙蝠俠?]的調子)哈!是我!   - "My balls are burning." ---我的火球在燃燒。(我的pp在燃燒。)   - "Tell my wife I..." *crash* ---告訴我妻子我。。。。*爆裂聲*   =攻擊音效=   - *laughs* (high pitched) ---*大笑*(投擲聲)   - "Catch!" ---點著了!   - *laughs*   - "Take this."---嘗嘗這個!   - "The ends justify the means." ---只有結果纔能證明方法的真確性。   暗影獵手   =建造音效=   - "Want to see somethin' real scary?" ---想來點真正讓人驚慌的玩意兒?   Warcry - "It be the mad time man." ---這真是一個瘋狂的時代。   =行動/執行動作音效=   - "Who do I kill first?" ---先來乾掉哪個?   - "Where our enemies be hidin'?" ---我們的敵人藏身在哪裡?   - "Use my power." ---以我的力量。   - "Direct my blade." ---指引我的利刃。   - "Who be my next victim?" ---接下來誰受死?   =選定音效=   - "Move faster." ---行動更快些。   - "It be a pleasure." ---很樂意。   - "Right." ---的確。   - "We be jammin'." ---我們陷入了困境。   - *laughs*   - "Ya man."---年輕人。   =攻擊音效=   - "My blade be thirsty." ---我的刀刃渴望殺戮。   - "I pity the fool." ---我真為那些愚蠢的家伙感到可憐。   - "Killin' be easy." ---將他殺死,簡單。   - "Die!" ---死吧。   =罵玩家音效=   - "Keepin it real, up in the feal." ---保持真實,??   - "Your commander is a fool." ---你的指揮官是個傻瓜。   - "Call me for your free reading." ---有免費閱讀的話請叫上我。   - "You're the baddest soul in town man." -你是整個部落最糟糕的靈魂,小子。   - "Humans. They think they know everything." 人類,他們總以為自己無所不知。   - "You lack discipline." ---你缺乏紀律。   - "Stop whinin'." ---別再抱怨了,年輕人。   - "Look at me. I'm happy." ---看看我。我多開心。   - "Ooh, Baby."---喔,孩子。 -- 人生九件無能為力的事情:無可奈何的遺忘。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.239.247

12/05 23:39, , 1F
YO! 唷! =_=
12/05 23:39, 1F

12/06 00:18, , 2F
罵玩家音效第一句,翻譯怪怪的
12/06 00:18, 2F

12/06 00:18, , 3F
食人妖蝠騎士
12/06 00:18, 3F

12/06 00:20, , 4F
應該是「那蝙蝠聽不到他該去哪了」(因蝙蝠靠聽覺辨位)
12/06 00:20, 4F
※ 編輯: RainyDays 來自: 61.223.239.247 (12/06 00:24)

12/06 00:22, , 5F
那句我不太確定..sound editor聲音很模糊= =
12/06 00:22, 5F

12/06 00:25, , 6F
還有,行動/執行動作音效第一, boss是老闆(首領)吧
12/06 00:25, 6F

12/06 00:28, , 7F
sh,行動/執行動作音效最後一句,ya應該是「好」
12/06 00:28, 7F

12/06 00:28, , 8F
orc其實還有白牛 不過很多句都很難辨認 orz
12/06 00:28, 8F
文章代碼(AID): #19EKMeVO (WarCraft)
文章代碼(AID): #19EKMeVO (WarCraft)