Re: [正規] 語音+翻譯(不含TFT新增單位)~獸人篇~
看板WarCraft (魔獸爭霸 - 魔獸爭霸3)作者RainyDays (喜歡/討厭下雨?!)時間17年前 (2008/12/05 23:15)推噓4(4推 0噓 4→)留言8則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
新增TFT單位台詞
作者:黃卓 (驢子抓的中英文語音翻譯檔)
食人妖蝙蝠騎士
=建造音效=
- "Blue troll here." ---藍色食人妖在此。(憂鬱食人妖在此)
Warcry - "Flames for Sul'jin!" ---為了Sul'jin!
=選定音效=
- "Fire it up man." ---點火,伙計們!
- "What you want me burn?" ---要我把什麼燒掉?
- "yo" ---唷!
- "Ya, ya, what is it?" ---ya,ya,什麼,什麼?
=行動/執行動作音效=
- "You the boss." ---你,失敗者。
- "In fuego(?) baby." ---??,寶貝。
- *laughs* "Sounds good to me man." ---*大笑*聽起來不錯哈哈
- "I be down with that." ---我來把他打倒
- *laughs*
=罵玩家音效=
- "Hey, shut up. The bat can't hear where he's going."
喂,閉嘴!蝙蝠聽不到方位了啦!(蝙蝠聽聲辨位)
*感謝newbilly版友指證
- "I can see your house... burning." ---我能看到你的房子。。。在燃燒!
- "Nana nana nana nana" (to tune of Batman) "Ha! Me!" ---『nananaaaaa』(蝙蝠人[蝙蝠俠?]的調子)哈!是我!
- "My balls are burning." ---我的火球在燃燒。(我的pp在燃燒。)
- "Tell my wife I..." *crash* ---告訴我妻子我。。。。*爆裂聲*
=攻擊音效=
- *laughs* (high pitched) ---*大笑*(投擲聲)
- "Catch!" ---點著了!
- *laughs*
- "Take this."---嘗嘗這個!
- "The ends justify the means." ---只有結果纔能證明方法的真確性。
暗影獵手
=建造音效=
- "Want to see somethin' real scary?" ---想來點真正讓人驚慌的玩意兒?
Warcry - "It be the mad time man." ---這真是一個瘋狂的時代。
=行動/執行動作音效=
- "Who do I kill first?" ---先來乾掉哪個?
- "Where our enemies be hidin'?" ---我們的敵人藏身在哪裡?
- "Use my power." ---以我的力量。
- "Direct my blade." ---指引我的利刃。
- "Who be my next victim?" ---接下來誰受死?
=選定音效=
- "Move faster." ---行動更快些。
- "It be a pleasure." ---很樂意。
- "Right." ---的確。
- "We be jammin'." ---我們陷入了困境。
- *laughs*
- "Ya man."---年輕人。
=攻擊音效=
- "My blade be thirsty." ---我的刀刃渴望殺戮。
- "I pity the fool." ---我真為那些愚蠢的家伙感到可憐。
- "Killin' be easy." ---將他殺死,簡單。
- "Die!" ---死吧。
=罵玩家音效=
- "Keepin it real, up in the feal." ---保持真實,??
- "Your commander is a fool." ---你的指揮官是個傻瓜。
- "Call me for your free reading." ---有免費閱讀的話請叫上我。
- "You're the baddest soul in town man." -你是整個部落最糟糕的靈魂,小子。
- "Humans. They think they know everything."
人類,他們總以為自己無所不知。
- "You lack discipline." ---你缺乏紀律。
- "Stop whinin'." ---別再抱怨了,年輕人。
- "Look at me. I'm happy." ---看看我。我多開心。
- "Ooh, Baby."---喔,孩子。
--
人生九件無能為力的事情:無可奈何的遺忘。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.239.247
推
12/05 23:39, , 1F
12/05 23:39, 1F
→
12/06 00:18, , 2F
12/06 00:18, 2F
→
12/06 00:18, , 3F
12/06 00:18, 3F
→
12/06 00:20, , 4F
12/06 00:20, 4F
※ 編輯: RainyDays 來自: 61.223.239.247 (12/06 00:24)
推
12/06 00:22, , 5F
12/06 00:22, 5F
推
12/06 00:25, , 6F
12/06 00:25, 6F
→
12/06 00:28, , 7F
12/06 00:28, 7F
推
12/06 00:28, , 8F
12/06 00:28, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
WarCraft 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
13
31