Re: [翻譯] imitation (Fate劇場版 UBW印象曲)

看板TypeMoon作者 (走來走去)時間15年前 (2010/10/04 23:35), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《windfeather (W.F)》之銘言: http://www.youtube.com/watch?v=pCporpUA-hg
剛才想說有沒有達人做成MAD,還真的有完成品了 看著對照歌詞真的好有fu : 辿りついた夢の果てで 人は何を想うのだろう : やがて来るその時 僕はどんな顔をしているのか : もしも誰かに 裏切られても 必要とされなくても : 忘れはしない 自分自身が 選んだこと : 終於到達了夢的終結 人們在想著什麼? : 終於迎來了這個時候 此時的我該做出怎樣的表情? : 即使是被誰背叛 即使不被需要 : 也不會忘記 這是我自己所選擇的路 : 偽りの夢だって 叶えてみせる : 今はまだ 笑われてもいいさ : 綺麗事だとしても 目指したいんだ : 今はまだ 彼方だけれど きっと偽物は 本物に変わるだろう : 即使是虛偽的夢想 我也要實現給你看 : 就算現在被嘲笑也無所謂 : 即使是虛有其表 仍是我的目標 : 就算現在還遠在彼方 但是 贗物也一定能成為真品 : 過ぎていった夢の痕(あと)は 人に鉄の強さくれた : やって来たあの時 僕は自分だけ救えなかった : いつか誰かに 巡り逢っても 名前すら告げられない : 思い出すのは 宝石のような 眩しい姿 : 轉眼而過的夢的痕跡 給人鐵一般的堅強 : 在未來的那個時刻 我連自己都拯救不了 : 即使與誰在何時相逢 連名字都無法告知 : 只能回憶得出 那像是寶石一樣炫目的身姿 : 偽りの夢だから 悔やんだけれど : 今はもう 答えを得たから : 絵空事だからこそ 抱き続けた : 今はもう 微かだけれど きっとはじめから 真実はここにあった : 因為虛偽的夢想 雖然感到悔恨 : 但現在 已經得到了答案 : 正因為是虛幻的 才得以繼續堅持 : 雖然現在已經很渺茫了 但肯定從一開始 真實就在那裡 : まるで奇跡のよう 響き合った言葉 : 間違いじゃない それだけで 溢れだす : 彷彿奇蹟一般迴響的言語 : 絕對沒有錯 只要這樣就能溢出(力量) : 偽りの夢だって 叶えてみせる : 今はまだ 笑われてもいいさ : 綺麗事だとしても 目指したいんだ : 今はまだ 彼方だけれど きっと偽物は 本物に変わるだろう : 即使是虛偽的夢想 我也要實現給你看 : 就算現在被嘲笑也無所謂 : 即使是虛有其表 仍是我的目標 : 就算現在還遠在彼方 但是 贗物也一定能成為真品 ※ 編輯: kobilly 來自: 210.209.137.3 (10/04 23:40)

10/05 00:10, , 1F
是不是該找人幫我採譜了呢?
10/05 00:10, 1F

10/05 00:19, , 2F
別搞錯了 這才是劇場版主題曲(認真
10/05 00:19, 2F

10/05 02:08, , 3F
很好聽!
10/05 02:08, 3F

10/05 21:33, , 4F
這其實不是UBW的相關曲 它收錄在TV song collection
10/05 21:33, 4F

10/05 21:35, , 5F
還有關於原唱已經從環球Geneon退社了....
10/05 21:35, 5F

10/05 21:36, , 6F
F/SN如果還有後續作品大概也不太可能找她回來唱了...
10/05 21:36, 6F

10/10 22:30, , 7F
這首只是宣傳用的嗎?
10/10 22:30, 7F
文章代碼(AID): #1CgVH0q2 (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1CgVH0q2 (TypeMoon)