[ ⑨ ] 鈴仙究竟該叫稻葉還是因幡

看板Touhou (東方同人遊戲)作者 (Makoto)時間14年前 (2011/12/28 19:55), 編輯推噓72(720159)
留言231則, 38人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
本分類就是笨... 閒聊 ◤ ◥ ◣◣◢◢ 歡迎大家使用本項盡情哈拉 ︵ ︵ ── ┌┐◢ ── 耍笨 冰青蛙 教人預防感冒等都不限制XD / \ ψ鱻 閒聊時請心平氣和還有別太嚴肅 別忘了你是在閒聊喔 問一下大家的意見,鈴仙的イナバ到底怎麼翻比較好? 坦白說我不太喜歡角川的「稻葉」,我個人支持「因幡」。 不過翻「因幡」一定會有人講話,我甚至看到中文維基上寫的很難聽說, 這不是oooo的問題,而是翻譯正確的問題xxxx......... 為此我還寫過信去問神主有沒有漢字,結果當然是沒回應 沒回應 沒回應 沒回應 至於翻「因娜幡」或「茵幡」的話會不會太標新立異了? 不知道各位有什麼想法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.154.207

12/28 19:57, , 1F
其實我英翻中時 專有名詞傾像是不動 直接用原文
12/28 19:57, 1F

12/28 19:57, , 2F
到時候出了一定支持一份的啦 可以順便代理求文嗎w
12/28 19:57, 2F

12/28 19:58, , 3F
漫畫沒辦法,英文或許還有機會保留,但日文一定要翻
12/28 19:58, 3F

12/28 19:58, , 4F
況且中英文或中日文夾雜的翻譯看起來也很累吧
12/28 19:58, 4F

12/28 20:03, , 5F
再多寫信問幾次試試吧w 說明你的苦衷
12/28 20:03, 5F

12/28 20:03, , 6F
恭喜!有機會代理香霖堂嗎?
12/28 20:03, 6F

12/28 20:07, , 7F
賀! 我個人的話也支持因幡啦 看漢化也都習慣了~"~
12/28 20:07, 7F

12/28 20:09, , 8F
稻羽
12/28 20:09, 8F

12/28 20:09, , 9F
支持因幡....
12/28 20:09, 9F

12/28 20:12, , 10F
日維基跟字典對原故事的標題都是因幡の白兎
12/28 20:12, 10F

12/28 20:12, , 11F
我的話... 因幡+1
12/28 20:12, 11F

12/28 20:13, , 12F
之所以叫「因幡」的原因是出自於這裡:
12/28 20:13, 12F

12/28 20:13, , 13F
也有稲羽の素兎
12/28 20:13, 13F

12/28 20:14, , 14F
http://tinyurl.com/3npqcf3 イナバ 這一行
12/28 20:14, 14F

12/28 20:14, , 15F
輝夜が兎のことを区別なくイナバと呼んでいる
12/28 20:14, 15F

12/28 20:14, , 16F
輝夜將所有兔子都叫做「イナバ」,所以我才不分
12/28 20:14, 16F

12/28 20:15, , 17F
不過早期日文不太好的時候,的確沒想過因幡和イナバ
12/28 20:15, 17F

12/28 20:15, , 18F
之間的差別
12/28 20:15, 18F

12/28 20:16, , 19F
個人是純粹因為翻譯成稲葉跟稲場一樣突兀...
12/28 20:16, 19F

12/28 20:20, , 20F
那乾脆用INABA算了(?)
12/28 20:20, 20F

12/28 20:23, , 21F
連在一起寫就變IMBA了
12/28 20:23, 21F

12/28 20:24, , 22F
直接翻色氣就好了啊(被拖走) 其實我也是因幡+1
12/28 20:24, 22F

12/28 20:26, , 23F
大家都看因幡看習慣了吧,角川翻稻葉的時候我滿不習慣的
12/28 20:26, 23F

12/28 20:27, , 24F
翻譯這回事太難合到全部人的口味,總會有人不滿意的啦
12/28 20:27, 24F

12/28 20:27, , 25F
不過我也是覺得因幡+1
12/28 20:27, 25F

12/28 20:28, , 26F
所以尖端是要代理小說還是漫畫啊= =?
12/28 20:28, 26F

12/28 20:28, , 27F
其實不全然是習慣的問題耶
12/28 20:28, 27F

12/28 20:29, , 28F
因幡兩個字很難聯想到有什麼意涵,稲葉看來就有表意
12/28 20:29, 28F

12/28 20:29, , 29F
顯得不夠浪漫的感覺(漢字廚的意味)
12/28 20:29, 29F

12/28 20:30, , 30F
再加上TEWI明明稱號就是因幡の素兔
12/28 20:30, 30F

12/28 20:30, , 31F
當初很難接受為什麼偏偏鈴仙就得是稲葉才是正解之類的
12/28 20:30, 31F

12/28 20:30, , 32F
稻葉表意很棒阿!
12/28 20:30, 32F

12/28 20:30, , 33F
但是那個表意跟兔子相關意境有落差啊
12/28 20:30, 33F

12/28 20:31, , 34F
而且稻葉很浪漫阿! 雖然我也喜歡翻因幡
12/28 20:31, 34F

12/28 20:32, , 35F
稲葉の豊收神
12/28 20:32, 35F

12/28 20:32, , 36F
當初看稻葉滿腦子只想到稻葉篤紀或稻葉一鐵之類的orz
12/28 20:32, 36F

12/28 20:33, , 37F
稻葉浩志
12/28 20:33, 37F

12/28 20:35, , 38F
我應該會再寄一封信問問看神主,如果神主沒回應就算了
12/28 20:35, 38F

12/28 20:37, , 39F
日本姓稻葉的有73000人 姓因幡的2200人
12/28 20:37, 39F
還有 152 則推文
還有 2 段內文
12/30 01:14, , 192F
有時候會將中譯蹂躪撕碎破壞後取電視台想要的
12/30 01:14, 192F

12/30 01:15, , 193F
基本上不用太期待台灣會對翻譯有多重視
12/30 01:15, 193F

12/30 01:15, , 194F
大學裡教授要學生看原文書,阿宅以能看懂日文自豪
12/30 01:15, 194F

12/30 01:15, , 195F
糟糕我又扯太遠了..........
12/30 01:15, 195F

12/30 01:16, , 196F
然後漢化都被對面做完了 (炸)
12/30 01:16, 196F

12/30 01:16, , 197F
當初哪一回M-1不是我們說要搞ptt版字幕嗎 也沒下文
12/30 01:16, 197F

12/30 01:20, , 198F
對岸的漢化一大半也是爛到底 慘不忍睹好嗎...只是敢用機器翻
12/30 01:20, 198F

12/30 01:49, , 199F
是啊 差別就在於人家再爛的菜也敢端上桌
12/30 01:49, 199F

12/30 07:37, , 200F
人家速度快,翻的人又多,沒辦法
12/30 07:37, 200F

12/30 07:37, , 201F
而且台灣的阿宅應該有九成以上都接受那種水準的翻譯了吧
12/30 07:37, 201F

12/30 07:38, , 202F
反正免錢的就沒什麼好計較,加上漢化組又愛玩梗
12/30 07:38, 202F

12/30 07:38, , 203F
一般出版社根本不可能玩梗,因為過不了審查
12/30 07:38, 203F

12/30 07:38, , 204F
像我在青文翻兒童漫畫,連賭濫、馬的這種字眼都絕對不能
12/30 07:38, 204F

12/30 07:39, , 205F
出現(東立似乎可以),漢化組想怎麼玩都可以
12/30 07:39, 205F

12/30 07:39, , 206F
我在想漢化組是不是有拿錢維持運作,不然怎麼可能光靠
12/30 07:39, 206F

12/30 07:40, , 207F
熱血一直翻下去,熱血不可能燒不完的啊
12/30 07:40, 207F

12/30 07:40, , 208F
像我最近就因為工作問題,求聞史紀被迫停工
12/30 07:40, 208F

12/30 07:40, , 209F
而且求聞口授能不能如期開始翻譯都是問題
12/30 07:40, 209F

12/30 07:41, , 210F
我不太相信漢化組只靠熱血,沒有任何收益就能維持運作
12/30 07:41, 210F

12/30 07:59, , 211F
漢化組不少是流動式成員吧,還蠻常看到在翻譯作品頭尾徵人
12/30 07:59, 211F

12/30 08:00, , 212F
找志願翻譯或能用PS修圖的都有
12/30 08:00, 212F

12/30 09:17, , 213F
我是說除了流動翻譯以外的人,應該是有靠廣告收入來維持
12/30 09:17, 213F

12/30 09:17, , 214F
論壇營運吧,不然怎麼可能吃飽沒事幹搞漢化組
12/30 09:17, 214F

12/30 10:20, , 215F
就跟PPS這種萬惡、方便可是又不跟你收錢的東西怎麼有人一直搞
12/30 10:20, 215F

12/30 10:21, , 216F
一樣呀 大陸(和台灣)的公司才不管你合不合法有人流就能拉廣告
12/30 10:21, 216F

12/30 13:26, , 217F
我一直想建立一個收錄東方原作資料的網站....
12/30 13:26, 217F

12/30 13:26, , 218F
類似小鎮的那種感覺(小鎮的問題是資料沒有系統整理)
12/30 13:26, 218F

12/30 13:26, , 219F
可惜自己本身沒有翻譯實力就....Orz
12/30 13:26, 219F

12/30 13:27, , 220F
修正,應該說收錄翻譯後的原作資料
12/30 13:27, 220F

12/30 13:27, , 221F
英文圈都有極強大的THWiki存在了,中文圈仍然缺乏這
12/30 13:27, 221F

12/30 13:27, , 222F
種有系統的網站,還滿可惜的
12/30 13:27, 222F

12/30 13:39, , 223F
建立在這呀?
12/30 13:39, 223F

12/30 15:40, , 224F
如果要我幫忙的話我很樂意,不過我得等到有本錢把白天
12/30 15:40, 224F

12/30 15:41, , 225F
的工作辭掉才有時間搞,不然現在我根本忙不過來
12/30 15:41, 225F

12/31 07:39, , 226F
比起イナバ我還比較在意為什麼てゐ被翻成帝
12/31 07:39, 226F

01/04 23:10, , 227F
樓上提到的也是我相當在意的問題…大陸翻這樣一點根據也沒
01/04 23:10, 227F

01/06 17:34, , 228F
那應該是從英文來的,腹黑兔的英文被寫成T(W)EI INABA
01/06 17:34, 228F

01/06 17:35, , 229F
至於為何要寫成那樣,看有沒有人要寫信去問神主XD
01/06 17:35, 229F

01/06 17:37, , 230F
大概知道了,是音譯,我一直把第二個字看錯所以沒發現..囧
01/06 17:37, 230F

01/06 17:38, , 231F
那大陸應該也是單純用音譯挑個字吧
01/06 17:38, 231F
文章代碼(AID): #1E-mEtTA (Touhou)
文章代碼(AID): #1E-mEtTA (Touhou)