[DnD ] 龍與地下城2010下半年出版總評

看板TRPG (桌上角色扮演遊戲)作者 (lanti)時間15年前 (2011/01/20 19:13), 編輯推噓7(7019)
留言26則, 7人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
和擺明撈錢的命運卡不同,我很喜歡龍與地下城去年下半年的 Essential 計畫; 我把它命名為龍與地下城-原味典藏系列。 原味典藏系列的第一套產品是 Dungeons & Dragons Fantasy Roleplaying Game, 講白點就是過去的遊戲起始套裝;給那些不是很硬派的玩家入門用的東西。這次不 一樣的地方在於,WOTC很有誠意地推出了系列產品來支持這個起始套裝。 我們從封面設計就可以看出,原味典藏系列有一種企圖重返單純奇幻冒險遊戲的理 念在背後,也可以說是四版所有產品的開發初衷。 http://www.wizards.com/global/images/dnd_products_dndacc_244660000_pic3_en.jpg
在起始套裝後,威世智接著出了: Heroes of the Fallen Lands  Heroes of the Forgotten Kingdoms 這兩本小書,提供了基本套裝內角色擴充的可能性。 緊接著,它在原本就有的 Dungeon Tiles 系列底下出了三套比較完整的地圖板塊套裝 Master Set: The Dungeon Master Set: The City Master Set: The Wilderness 第一套 The Dungeon 可能出版的時候還沒想到要歸在 Essential 計劃裡,但後來兩套 都標示在 Essential 系列中了。擁有這三套地圖板塊讓你幾乎可以玩大部分的奇幻冒險 場景。 還沒完,接下來它出了兩套最吸引我的指示物輔助工具: Dungeon Master's Kit Monster Vault 這兩套是用和 Dungeon Tiles 同規格的紙板製作的遊戲指示物。 我自己遊戲的時候其實很不喜歡用模型,因為有點囉唆。但隨便拿個橡皮擦圍棋銅板之 類的又感覺太過寒酸。所以這兩套指示物是我自己一定會買的產品。 接著,威世智以延續的產品精神開發了一個獨特的冒險設定產品: Gamma World Roleplaying Game D&D Gamma World Expansion Kit: Famine in Far-go 就像一般圖板遊戲一樣,這個小冒險系列買來就能玩,在國外也蠻受到消費者歡迎。 最後,是這一切計畫異曲同功的分枝: Castle Ravenloft Wrath of Ashardalon 這是兩套不需要主持人的的奇幻冒險圖板遊戲。 總結來說,我很喜歡2010下半年威世智在龍與地下城此一品牌下的出版計劃。這 些出版品展現了不一樣的思維和企圖心,也滿足了許多非行家市場的消費需求。 但是我實在很難給隨後而來的命運卡好評價,而且坦白說,我覺得命運卡終究會失敗。 老威,你出些遊戲特權就想拐我們去抽卡,會不會太天真啊? 出個冒險寶藏補充包我覺得都比較有賣點一些。 ---- DM:你們終於幹掉了盤據在洞裡的惡龍,恢復了這個區域的寧靜。 撕開寶藏補充包.... 來,戰士,這場戰鬥你表現比較好,你先抽兩張,其他人一人一張。 兩分鐘後.... "Cow.....Rare-Drop 的神聖守護者耶!" -- 艾客米桌上遊戲世界 http://www.akmigames.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.100.232

01/20 21:25, , 1F
好傻好天真的wotc
01/20 21:25, 1F

01/20 22:26, , 2F
嘖,這冒險寶藏卡聽來很棒,明明可以配搭D&D online出來啊
01/20 22:26, 2F

01/20 22:42, , 3F
http://0rz.tw/dFpZP 最新活動有提到卡片
01/20 22:42, 3F

01/21 00:57, , 4F
"Cow.....Rare-Drop 的神聖守護者耶!"
01/21 00:57, 4F

01/21 13:11, , 5F
寶藏卡聽起來好讚啊 XD
01/21 13:11, 5F

01/22 11:37, , 6F
題外話,譯名和用語可以別那麼大陸化嗎? :p
01/22 11:37, 6F

01/22 11:37, , 7F
大概是一開始會想要中文化的都是大陸那邊的「漢化」
01/22 11:37, 7F

01/22 11:38, , 8F
所以造成台灣這邊許多人都承襲了對岸已經建立的譯名
01/22 11:38, 8F

01/22 11:39, , 9F
例:support,正體中文:支援、簡體中文:支持
01/22 11:39, 9F

01/22 11:42, , 10F
另外翻譯通常會在重要的名詞或用語上註解原文
01/22 11:42, 10F

01/22 11:43, , 11F
使用:<譯文>(原文)這樣的格式
01/22 11:43, 11F

01/22 11:44, , 12F
對於 TRPG/Boardgame 這一個在台灣是小眾的領域來說
01/22 11:44, 12F

01/22 11:45, , 13F
於缺乏統一譯名的狀況下,加註原文有其必要性
01/22 11:45, 13F

01/22 15:31, , 14F
不可以....我是文章作者,我寫了算...:P
01/22 15:31, 14F

01/22 15:32, , 15F
但是歡迎翻譯我的文章,愛怎麼翻譯怎麼註解我都沒有
01/22 15:32, 15F

01/22 15:32, , 16F
意見,我保證.....
01/22 15:32, 16F

01/22 16:28, , 17F
問題是你是我的 DM,你給我的 houserule
01/22 16:28, 17F

01/22 16:28, , 18F
不是拿來翻,而是拿來 study 的啊 XD
01/22 16:28, 18F

01/22 17:11, , 19F
如果都不需要我解釋,那還叫什麼"houserule"?..:P
01/22 17:11, 19F

01/22 17:17, , 20F
反正1.加括弧要多打很多字,所以你們勤快點用問的
01/22 17:17, 20F

01/22 17:19, , 21F
比較實在. 2.中文名字這種東西自然會有中"土"味,
01/22 17:19, 21F

01/22 17:20, , 22F
沒有土味就不是真正的中文。你要儘早習慣牛排沾豆瓣
01/22 17:20, 22F

01/22 17:21, , 23F
醬這種事情. 3.台灣用語和大陸用語這種事聽久就習慣
01/22 17:21, 23F

01/22 17:22, , 24F
了;反正兩種用法遲早要混血,早點習慣比較好。
01/22 17:22, 24F

01/22 18:54, , 25F
為了「牛排沾豆瓣醬」這句話給你一個推
01/22 18:54, 25F

01/22 18:55, , 26F
真的是頗像你的....
01/22 18:55, 26F
文章代碼(AID): #1DE1Zrjc (TRPG)
文章代碼(AID): #1DE1Zrjc (TRPG)