看板 [ Steam ]
討論串[閒聊] 開放世界RPG推薦
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓-7(5推 12噓 12→)留言29則,0人參與, 1月前最新作者hips (hips)時間1月前 (2024/10/07 23:51), 1月前編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
https://i.imgur.com/YmVVrsZ.jpeg. 難怪你會支持用輻射. 一點也不意外. 這麼爛的翻譯都能舔. 原來是滯台中國人. 說別人意識形態是做賊喊抓賊嗎. 從異塵餘生1,2剛推出. 台灣的遊戲媒體 網路討論區 就是用這個. 這翻譯也明顯比較好. 但下一個世代的玩家. 因為台灣
(還有44個字)

推噓79(88推 9噓 145→)留言242則,0人參與, 1月前最新作者greydust (灰)時間1月前 (2024/10/09 22:18), 1月前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去. 首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字. Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再. Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空".
(還有575個字)

推噓38(38推 0噓 68→)留言106則,0人參與, 1月前最新作者sakurammsrx (+9肥宅算盤子)時間1月前 (2024/10/10 15:12), 1月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
點進來想看一下有沒有推薦冷門開放世界rpg的遺珠之憾的. 結果看到在吵翻譯. 兩個譯名我都知道. 但是早期開始碰的都叫他異塵餘生吧. 早期碰crpg那些習慣台灣翻譯很正常ㄚ. 台灣pc game中文化歷史還比主機早. 而且早期玩Crpg找資料也是翻英文網站,都完全不知道對岸譯名也正常吧. 台灣最大的
(還有103個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁