Re: [情報] 電擊新卡8張

看板Shadowverse (闇影詩章)作者 (nil)時間8年前 (2016/12/09 14:17), 8年前編輯推噓4(4014)
留言18則, 9人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
《空之天使》(サハクィエル, Sahaquiel) 中立|隨從|7 PP|4/4 ; 6/6|虹 【戰吼】自手牌中召喚一個中立隨從。     該隨從獲得突進,並於我方回合結束後,回到手牌。 ──「鬥爭真是醜陋……」 《綁縛藤蔓》(絡みつく蔦) 妖精|法術|1 PP|銅 將一敵方隨從 -10/0 ,直到回合結束。 【增幅】5;改為破壞一敵方隨從。 《拔牙師》(ファングスレイヤー, Fang Slayer) 皇家|隨從 / 兵士|8 PP|3/8 ; 5/10|金 若對隨從進行攻擊,對敵方英雄造成「與本隨從之攻擊力」相同數量的傷害。 【突進】 【必殺】 ──「不想死的話就給我滾開!」 《神秘探求者.克拉克》(神秘の探求者・クラーク) 女巫|隨從|3 PP|2/3 ; 4/5|銀 【戰吼】將手牌中持有咒術充能特性的所有隨從,充能 2 回。 ──「我追求著書上沒有的知識!」 《龍的鬥氣》(竜の闘気) 龍族|法術|5 PP|銀 增加我方 PP 上限 1 點。抽兩張卡。恢復我方英雄 3 點血量。 《怪犬守墓者》(怪犬の墓守) 死靈|隨從|2 PP|2/2 ; 4/4|銅 【戰吼】令所有我方隨從獲得「遭消滅時改為遭破壞」特性。 召喚隨從時,該隨從獲得「遭消滅時改為遭破壞」特性。      ──「請尊重死亡之律。」 《吸血貴.拜特》(吸血貴・ヴァイト, Weidt?) 血族|隨從|3 PP|3/2 ; 5/4|銀 交戰時,召喚 1 個《森林蝙蝠》(フォレストバット, Forest Bat)。 【守護】 ──「快跪下來親吻啊。」 《神魔審判庭》(神魔裁判所) 主教|護符|4 PP|金 【倒數】3 【戰吼】隨機破壞一個敵方隨從。 【死聲】隨機破壞一個敵方隨從。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.114.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Shadowverse/M.1481264227.A.809.html

12/09 14:19, , 1F
原來死靈那個還得被消滅?
12/09 14:19, 1F
抱歉,是我自己讀字面猜測的,已照其他文的敘述修正。 那個日文我覺得有點複雜,所以有些疑慮,等強者來補完。 自分の他のフォロワーすべては、このフォロワーが消滅するとき、“消滅ではなく破壊 される”を持つ。自分の場にフォロワーが出るたび、それはこのフォロワーが消滅す るとき、“消滅ではなく破壊される”を持つ。 不知道この是指隨從還是隨從?

12/09 14:19, , 2F
這個死靈牌的翻譯怪怪的
12/09 14:19, 2F

12/09 14:20, , 3F
因為戰吼是Battlecry所以我才不翻戰吼的,不過算了XD
12/09 14:20, 3F

12/09 14:23, , 4F
該隨從獲得"此"隨從...
12/09 14:23, 4F

12/09 14:23, , 5F
該隨從會比較好,那個效果是進場讓其他隨從獲得能力
12/09 14:23, 5F

12/09 14:24, , 6F
我覺得他引號標錯 獲得"當此手下被消滅時,破壞改成消滅"
12/09 14:24, 6F

12/09 14:25, , 7F
引號放在那邊的確怪怪的...
12/09 14:25, 7F

12/09 15:09, , 8F
死靈那張只能坐等英文版說明或者實測才準了
12/09 15:09, 8F

12/09 15:10, , 9F
"は"前面是主詞,所以この是指は前面的東西
12/09 15:10, 9F

12/09 15:13, , 10F
長知識
12/09 15:13, 10F

12/09 15:14, , 11F
翻譯要多少懂一點日文阿XDD
12/09 15:14, 11F

12/09 15:14, , 12F
沒受過正統訓練所以像這種嚴謹的地方就會露馬腳了;w;
12/09 15:14, 12F
※ 編輯: AlzioNever (140.116.114.88), 12/09/2016 15:15:19

12/09 15:42, , 13F
「このフォロワーが消滅するとき、“消滅ではなく破壊
12/09 15:42, 13F

12/09 15:42, , 14F
される”を持つ」,這整串字要看成一個能力。
12/09 15:42, 14F

12/09 15:43, , 15F
這樣就不會誤解這裡的この是指誰。
12/09 15:43, 15F

12/09 15:43, , 16F
應該說,は後面是一整個名詞子句
12/09 15:43, 16F

12/09 15:44, , 17F
中文很少名詞子句所以會不習慣這種句子
12/09 15:44, 17F

12/09 15:44, , 18F
我在翻譯的時候常常會在這種地方加括弧
12/09 15:44, 18F
文章代碼(AID): #1OIanZW9 (Shadowverse)
文章代碼(AID): #1OIanZW9 (Shadowverse)