Re: [問題] 關於SFC版的第四次
※ 引述《ryokoon (蒜)》之銘言:
: 看大家討論很久的
: ストナーサンシャイン
: 個人是覺得烈日攝魂破是翻得最好的
: 這整段都是外來語的翻譯
: 大概就是 stoner sunshine
: 其中stoner有"目光呆滯的人"的意思
: 跟攝魂相呼應,表現出受烈陽震懾的感覺
: 不過終是我個人想法就是了,翻譯這東西就見仁見智囉
我非常贊同"烈日攝魂破"的翻譯非常好
(我甚至認為是完美的)
但是您對stoner的解釋不太對
讓我補充一下
我先用killer bee(殺人蜂)做例子
bee是蜂 killer是很會殺的意思(拜託不是殺手喔)
kill是動詞殺的意思 加上er就是很會殺的某物
而stoner sunshine的stoner並不是"目光呆滯的人"
應該是從"stoned(嗑藥之後迷迷糊糊的)"這形容詞
經過日本人的天才英文轉品(轉變詞性)
變成"stoner(會使人stoned的東西)"
(相信我 發明者一定以為stoned是過去分詞
原形動詞是stone 所以加er就可以變成名詞了~~~~~~)
這個被發明出的stoner意指"會讓人迷迷糊糊的某物"
stoner sunshine就是指會讓人失魂落魄的陽光
所以翻成烈日攝魂破真的是非常的神!!!
鐵金剛的Breast Fire也是有名的誤用英文的例子
因為breast是女生的胸部 男生的是chest......
(木蘭飛彈偏偏又不叫breast missile >_<)
如果鐵金剛的火焰正名為"切絲特 ㄈㄞˋ爾"的話
說真的 我反而會很不習慣......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.0.192.232
推
10/27 23:06, , 1F
10/27 23:06, 1F
推
10/27 23:08, , 2F
10/27 23:08, 2F
→
10/27 23:16, , 3F
10/27 23:16, 3F
推
10/27 23:18, , 4F
10/27 23:18, 4F
推
10/27 23:25, , 5F
10/27 23:25, 5F
→
10/27 23:25, , 6F
10/27 23:25, 6F
推
10/27 23:50, , 7F
10/27 23:50, 7F
推
10/27 23:59, , 8F
10/27 23:59, 8F
推
10/28 00:04, , 9F
10/28 00:04, 9F
推
10/28 00:05, , 10F
10/28 00:05, 10F
推
10/28 07:58, , 11F
10/28 07:58, 11F
推
10/28 08:09, , 12F
10/28 08:09, 12F
推
10/28 16:00, , 13F
10/28 16:00, 13F
推
10/28 17:23, , 14F
10/28 17:23, 14F
推
10/28 19:15, , 15F
10/28 19:15, 15F
→
10/28 21:31, , 16F
10/28 21:31, 16F
→
10/28 21:40, , 17F
10/28 21:40, 17F
推
10/29 18:53, , 18F
10/29 18:53, 18F
→
10/29 19:01, , 19F
10/29 19:01, 19F
→
10/29 21:11, , 20F
10/29 21:11, 20F
推
10/29 21:13, , 21F
10/29 21:13, 21F
→
10/30 00:54, , 22F
10/30 00:54, 22F
推
10/30 02:33, , 23F
10/30 02:33, 23F
→
10/30 10:31, , 24F
10/30 10:31, 24F
→
10/30 15:08, , 25F
10/30 15:08, 25F
推
10/30 19:25, , 26F
10/30 19:25, 26F
→
10/31 08:36, , 27F
10/31 08:36, 27F
推
10/31 22:33, , 28F
10/31 22:33, 28F
討論串 (同標題文章)
SRW 近期熱門文章
20
42
PTT遊戲區 即時熱門文章
12
12
-1
23