Re: [情報] 本名外號對照表

看板SRW (超級機器人大戰)作者 (破碎的柚子)時間14年前 (2011/09/01 11:40), 編輯推噓35(35069)
留言104則, 29人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《wing7526 (阿呆倫)》之銘言: : ※ 引述《kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)》之銘言: : : ============================= : : 然後 ,台灣翻譯算不算自HIGH ,我認為這種評論為免太離譜 : : 無敵鐵金剛.巨獸王.金剛戰神等等 ,就跟銅鑼衛門叫小叮噹般 ,都是老人的共同回憶 : : 那是一段不可抹滅的歷史 ,好比法國走向民主後仍要保留凡爾賽宮一樣 : : 歷史軌跡就該受到尊重 : : 常常會看到有人正名 ,甚麼魔神Z不能叫無敵鐵金鋼之類 : : 基本上我認為這樣根本沒意義 ... : 正名算是很重要的,但是非必要,使用正確的名稱尋找,可以幫助快速搜尋資料。 : 閒聊之類的其實看得懂就好,堅持正名沒什麼意義。 : 如果是跟不懂的人介紹機戰系列作品,這時使用正式的名稱講解會很輕鬆,即使 : 對方沒法馬上聽懂,也可以讓他很簡單蒐尋到相關資訊。使用圈內人的術語或是 : 角色外號什麼的,對方根本不知道那是甚麼鬼。 : 對我來說正名起碼是有用處的,不過私底下閒聊就算了... : -------------------------------------------------------------------------- : 題外話... : N年前看電視節目介紹懷舊玩具店,字幕上明確打著「魔神Z」,後來看到凱薩 : 的動畫,名稱叫「無敵鐵金剛凱薩」,結果連電視臺自己都搞不定了...XD 翻譯的正名其實有個大問題在 那就是某個區域多數人使用的習慣 以マシンガ-Z來說 在台灣的論壇本上就是以無敵鐵金鋼為主 而在香港則是鐵甲萬能俠 正名成魔神Z...反而相對來說沒那麼好找 其實對於圈外人來說 只要告訴他特定區域的習慣用語就可以了 不然就是日文讓他查日本的討論區 而且機戰本身也沒有中文化 對於真正的圈外人來說 マシンガ-Z、無敵鐵金鋼、鐵甲萬能俠的意義是一樣的 像我自己剛接觸機戰時 我知道"鋼彈"但我不知道"ガンダム" 在査論壇時很多根本不知道是在說遊戲中的哪一隻 尤其是沒看過動畫的作品 看到了圖鑑也還是不知道是哪隻 好比說我玩α外傳時看過的鋼彈就只有Z鋼 名字開頭有英文符號的還可以猜一下 像是V2ガンダム..網路上都是稱V2 W鋼的死神和WZC外型上就可以認出來是死神和天使 但像GP系列來說 遊戲中名字叫ガンダム試作X号机 網路上卻稱GP01、GP02、GP03 雖然不是奇怪的名字是官方公訂的機器型號 但對於沒接觸過的人來說 和隨便搞個翻譯的意義是一樣的 頂多常用的某區域常用的稱呼反而會比較好找到相關資訊 以上都是針對翻譯的部分而已 所以個人覺得翻譯的正名點義意不大 像上面推文提到的哆啦a夢 作者並沒有以銅鑼衛門來稱呼 而是其fans直接用名字套上的漢字..同音的還有怒羅江門 作者的遺願是要全世界用一樣的名字來稱呼 以日文來說銅鑼衛門和doraemon是一樣的 但以中文來說反而差很多 因此哆啦a夢雖然很怪..但卻最符合原名最符合作者的遺願不是嗎 ゴードマーズ 這個名字如果要正名的話怎麼翻呢 比照魔神Z直接翻狗的馬茲嗎 還是拆成神+火星、神+戰神呢 由於動畫已經結束了很久 橫山老師也不在了 也不會有什麼系列作新作了 正名後會有什麼下場呢 變成少數人自HIGH地方而已吧 在台灣區還是要用雷霆王才會有比較多的相關資訊 至於綽號嘛 其實不少論壇都會充滿著綽號 卡膠..因為台灣有人大PO心得文時誤把繆當成膠 而且一開始還不知道自己是錯得 所以後來就大家都這樣用了 像迪安卡 在日本的一些討論區也幾乎是從頭炒飯炒到底 論壇之類的東西本身就是FANS構成的所以會充斥著綽號之類的也是很正常 而且機戰中本身也用不少這種東西 像古鐵...響介從頭到尾都是叫阿魯頭 白騎士...艾克賽蓮也都是小白小白的叫 ヒュッケバイン..遊戲中也常被稱做兇鳥 不過現在有官方中譯虎克別音就是了 另外就是遊戲中艾克賽蓮 會要拉米雅叫他艾克賽姐原因和優秀一樣日語發音接近 excellen(エクセレン) exce ne e(エクセ姉) 對這種特殊用語而言 其實多看幾次就會知道是指誰 至於由來...不就是版主開這串的意義嗎 至於自HIGH的綽號 我只能說無風不起浪 會有這樣的綽號多少也是事出有因 像雷霆王又被網友戲稱不動明王 不就是因為他的戰鬥動作就只有那幾張不會動的圖 原(ㄊㄡ)作(ㄍㄨㄥ)重(ㄐㄧㄢˇ)現(ㄌㄧㄠˋ)的戰鬥畫面嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.230.7

09/01 12:30, , 1F
投共撿料 =.=?
09/01 12:30, 1F

09/01 12:41, , 2F
偷工減料.....
09/01 12:41, 2F

09/01 12:47, , 3F
注音打錯了 =.=
09/01 12:47, 3F

09/01 13:17, , 4F
柚子你糗了XDDDD
09/01 13:17, 4F

09/01 13:20, , 5F
柚子的注音XD
09/01 13:20, 5F
知道我的注音程度有多好了吧.... 囧rz ※ 編輯: carllace 來自: 114.36.230.7 (09/01 14:00)

09/01 14:06, , 6F
過度的正名只是矯情
09/01 14:06, 6F

09/01 14:36, , 7F
話說.....當初在機戰裡面看到鋼彈 都管他叫「BB戰士」....
09/01 14:36, 7F

09/01 15:02, , 8F
卡膠XDDDDD
09/01 15:02, 8F

09/01 15:49, , 9F
暱稱西瓜冰這種就算了,可是像好球 福利蛋到幼女控...
09/01 15:49, 9F
福利蛋、幼女控我不覺得這種音譯有什麼不好 就像doraemon的作者在世時 日本鄉民也會用銅鑼衛門、怒門江羅來稱呼 基拉的確都是把自由和攻擊自由叫福利蛋啊(兼用卡放錯的主因?) 鐵也都把大魔神叫クレ-ド

09/01 17:09, , 10F
音譯這種事 沒官方正式名稱就都會出現有趣的名稱=..=
09/01 17:09, 10F

09/01 17:10, , 11F
像以前的修葛拜因=兇鳥嗎 XD
09/01 17:10, 11F
兇鳥和修葛拜因的關系是日文和德文的樣子 像修比特拜因是野豬這樣 在遊戲琳的台詞中或是圖鑑上都有用兇鳥來稱呼

09/01 17:14, , 12F
港譯的曉擊霸XDDDD
09/01 17:14, 12F

09/01 18:39, , 13F
每次看到要正名的 我就會想要講 天使鋼彈 天使鋼彈
09/01 18:39, 13F

09/01 20:30, , 14F
看到雷霆王 我會想起"機器六神"這個稱呼.....XD
09/01 20:30, 14F

09/01 20:31, , 15F
(蓋亞以外的五隻 叫"機器五神" 當年動畫的字幕好像是
09/01 20:31, 15F

09/01 20:31, , 16F
這樣寫的)
09/01 20:31, 16F
好像是五神機器人吧

09/01 20:42, , 17F
我不認為虎克別因是官方中譯 異星人用翻譯機翻的嘛...
09/01 20:42, 17F

09/01 20:50, , 18F
因為外星人的翻譯機很容易壞(?
09/01 20:50, 18F
說的也是

09/01 21:10, , 19F
以前翻不是都叫修凱拜因?
09/01 21:10, 19F

09/01 21:51, , 20F
那是台灣自己翻的 B社一直沒設定兇鳥的官方漢字
09/01 21:51, 20F

09/01 22:08, , 21F
異星人的翻譯機是跟寺田拿的啊 XD
09/01 22:08, 21F

09/01 22:20, , 22F
機戰要正名 光是官方沒公布漢字的假名 就很吃力了
09/01 22:20, 22F

09/01 22:53, , 23F
明明就日本人的東西,沒必要硬要用中文來”正名”
09/01 22:53, 23F

09/01 22:56, , 24F
就是沒正名所以才需要綽號對照表呀...
09/01 22:56, 24F
老實說我一直覺得用漢字直接當中文翻不是很好 像是中島愛....她的愛可不是あい而是めぐみ 畢竟日文的唸法和中文的唸法本來就不同了 丼本來是唸井、膽 日語才唸don 但在台灣反而積非成是讓這個字的中文唸法也成了don了不是嗎 ※ 編輯: carllace 來自: 114.36.228.117 (09/02 00:01)

09/02 00:11, , 25F
語言的東西需要宏觀一點看待
09/02 00:11, 25F

09/02 00:15, , 26F
我覺得除了人名(現實生活中)需要嚴肅看待以外,其他只
09/02 00:15, 26F

09/02 00:15, , 27F
要能合情合理,彼此能接受就好。
09/02 00:15, 27F
我對於人名會考量到對本人來說如稱乎比較好 所以才會覺得漢字直接當中文翻不好 畢竟大多數的漢字念法和中文差異不小 像台灣人名也有些人名字是有破音字的 不知道的情況下叫錯就算了 但在知道他用的讀音時還叫錯不就很不禮貌嗎

09/02 02:06, , 28F
語言不存在積非成是 小學老師不是語言學專業會有這種不夠
09/02 02:06, 28F

09/02 02:06, , 29F
宏觀的認知我同意 但是長大了就不要信小學那套了...語言是
09/02 02:06, 29F

09/02 02:07, , 30F
延異、約定俗成的 海陸腔跟別的地方在用字用語上有所不同
09/02 02:07, 30F

09/02 02:09, , 31F
難不成這個腔的人就全部要照四縣腔來?這還只是客語...我
09/02 02:09, 31F

09/02 02:11, , 32F
是認為正名多半是帶有政治意味或意識形態目地的 本來就是
09/02 02:11, 32F
還有 35 則推文
還有 5 段內文
09/04 16:41, , 68F
這樣還要講到禮的古字......?
09/04 16:41, 68F

09/04 16:43, , 69F
如果要音譯派 那連什麼古字變體都不用了
09/04 16:43, 69F

09/04 16:44, , 70F
像中島愛翻譯就叫那卡基馬妹菇米好了(?
09/04 16:44, 70F
所以我有說 不如不要翻或用拼音啊

09/04 16:46, , 71F
我覺得原po幾段回覆有點鑽牛角尖,跟一開始的內文產生矛盾
09/04 16:46, 71F

09/04 18:35, , 72F
語言本來就是矛盾的 只是強勢的那方會把弱勢壓垮然後使矛
09/04 18:35, 72F

09/04 18:36, , 73F
頓"貌似不存在"罷了...
09/04 18:36, 73F

09/04 18:36, , 74F
鑽牛角尖+1 不太瞭解原po突然激動的原因? :p
09/04 18:36, 74F

09/04 18:37, , 75F
不過我搞不太懂得是"外號"幹嘛一定要多尊重本名..
09/04 18:37, 75F
外號是不用多尊重本名啊 只是有人覺得一堆外號都是自high傾向要正名 但就我的觀點來說 正不正名對於不熟的人來說義意不大 重點那不熟的人所處的地區習慣的用法是什麼 後來回的呢就是如果真要正名的話我的觀點會落在音譯為主 今天丼在台灣都可以念don了為什麼疾風不能念作哈雅貼呢

09/05 10:29, , 76F
你是要說「怒羅江門」嗎XD
09/05 10:29, 76F
※ 編輯: carllace 來自: 114.36.231.199 (09/05 12:35)

09/05 13:03, , 77F
反過來說,丼在台灣都可以照樣寫丼了(原本這個字在中文並沒
09/05 13:03, 77F

09/05 13:05, , 78F
有指食物的意思),你既然說不支持漢字直接當中文那為什麼還
09/05 13:05, 78F

09/05 13:05, , 79F
要引這個例子呢...
09/05 13:05, 79F

09/05 13:05, , 80F
你要把ハヤテ音譯成哈雅貼當然可以,但我看不出你有什麼正當
09/05 13:05, 80F

09/05 13:06, , 81F
理由認定翻成疾風一定不如翻成哈雅貼...這其實只是好惡問題
09/05 13:06, 81F

09/05 13:08, , 82F
你前面也說了,你有一個「想告訴大家如何發音」的目的,而重
09/05 13:08, 82F

09/05 13:09, , 83F
視語義的人自也有一個「想讓大家知道名字含意」的目的,既然
09/05 13:09, 83F

09/05 13:09, , 84F
都是為了達成自己的目的而選擇的翻譯,那就不會有本質上誰不
09/05 13:09, 84F

09/05 13:10, , 85F
如誰,所以就跟你說的一樣看大家習慣如何啦。
09/05 13:10, 85F

09/05 13:30, , 86F
我不支持的主因是在於漢字當中文時會當中文直接念
09/05 13:30, 86F

09/05 13:31, , 87F
今天譯作疾風作念哈雅貼的方式我可以接受
09/05 13:31, 87F

09/05 13:31, , 88F
但中文的習慣上多數人還是會唸作疾風而不是哈雅貼
09/05 13:31, 88F

09/05 13:32, , 89F
所以我才會說不如就直接翻哈雅貼
09/05 13:32, 89F

09/05 13:33, , 90F
我的意思並非說疾風就一定不如哈雅貼
09/05 13:33, 90F

09/05 13:33, , 91F
文章請看完整好嗎
09/05 13:33, 91F

09/05 13:35, , 92F
丼當例子是因為它在台灣就直接唸作don了
09/05 13:35, 92F

09/05 14:09, , 93F
你這幾句話不就是說,如果譯成疾風也唸成疾風就不如音譯嗎…
09/05 14:09, 93F

09/05 14:09, , 94F
結果你仍然只是在堅持語音派的立場而已啊。
09/05 14:09, 94F

09/05 19:44, , 95F
我還蠻了解的~當懂日文後,對於日文漢字用中文念法的確感覺怪怪
09/05 19:44, 95F

09/05 19:45, , 96F
不過回歸主題..是用在討論區的名稱,用漢字直譯接受度比較高吧~
09/05 19:45, 96F

09/05 23:09, , 97F
說了多少次了,不要叫我哈雅貼!!
09/05 23:09, 97F

09/06 00:32, , 98F
西瓜☆迴路☆遮斷器~
09/06 00:32, 98F

09/06 00:59, , 99F
某地區九成九的人如果叫你哈屌帖 你再生氣也無濟於事...
09/06 00:59, 99F

09/06 08:06, , 100F
日本人都會叫你哈雅貼啊..華人才會叫你疾風
09/06 08:06, 100F

09/06 08:12, , 101F
小問一下為什麼用漢字會算意譯
09/06 08:12, 101F

09/06 08:12, , 102F
同樣是哈雅貼可以譯成疾風也可以譯成颯
09/06 08:12, 102F

09/07 19:22, , 103F
日文裡はやて本來就寫成疾風, 寫成颯是專有名的特殊念法
09/07 19:22, 103F

09/07 19:22, , 104F
如果沒有特別指名, 就不應該把はやて翻成颯
09/07 19:22, 104F
文章代碼(AID): #1ENlwOkJ (SRW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ENlwOkJ (SRW)