Re: [資料]第三次/EX/CB中斷訊息

看板SRW (超級機器人大戰)作者 (女子露肩便是德:p)時間16年前 (2009/06/02 19:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《KATSUTAKA (清木場勝隆)》之銘言: : ※ 引述《UlyssesLin (女子露肩便是德:p)》之銘言: : : 來源:http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/menu : : http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/suparobo3.html : : http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/suparobo4.html : : http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/suparobo14.html : : ═════════════════════════════════════ : : 【第三次(SFC)】 : 我想還是會有不懂日文的板友 : 所以我來試著翻譯看看了XD : 有錯請高手指正 辛苦了…… 我就是因為已經沒空作翻譯所以才單純貼原文。 如果你有要全翻完的話,慢慢加油吧。 因為最主要是第三次α有40則,Z會有50則,非常累。 : : 14.マサキ「おっと、もう終わりかよ? ちっ、しょうがねえなあ… : :   あんまり待たせないでくれよな」 : : クロ「そうねぇ、あんまりニャがいこと中断してると : :  前にやってたこと、忘れちゃうもんニャ」 : : シロ「マサキニャんて、三歩歩けば忘れるもんニャ」 : : マサキ「俺は鳥か!?」 : 正樹「哎呀,不玩了喔?嘖,真拿你沒辦法… :   不會讓我等太久吧」 別讓我等太久哪。 : 小黑「是啊,太常中斷遊戲的話通常都會忘記之前玩的是什麼呢喵」 中斷太久的話 基本上常見的貓語就是[にゃ=な]作轉換。 所以這邊是「あんまり長い(ながい)こと中断してると」 : : 20.モニカ「あらあら、今日はもうお休みでござられますの? : :   それではごゆるりとお休み下さいませ」 : : シュウ「モニカ、文法が変ですよ…」 : 莫妮卡「哎呀,今日要休息了嗎? :   那麼請好好休息吧」 : 愁「莫妮卡,你文法怪怪的喔…」 其實原本就料想過這個最麻煩(笑)。 原本應該是[お休みでござます],被刻意變成[お休みでござられます]。 [ござります]當作[ございます]就好,別搞太複雜(原型動詞是ござる)。 那這邊變成[られ]是動詞的-able型變化,意思變成[能休息]。 所以正確原句是「您今天已經要休息了嗎?」, モニカ說的是「您今天已經能休息了嗎?」(中文好像也通但意思不太一樣) 附帶一提[ごゆるりと]是正確的,而且是已經很少見的上流高雅說法。 這邊大概就這樣吧。 ** 其他意思基本上都對了,而中文句法習慣每個人不同,所以我不想改。 -- 連悲傷也無法完全浸透沁入 沈眠在內心深處的真貌 Black in Truth 《巴洛克》 ◣◣ 不求深吻,亦不需愛 ◥◥◥◥◥ ◣◣◣ 當抵達憎恨的幽壑 我才真正能獲得治癒… ◥◥◥◥ ◣◣◣◣ 在穿越深邃的昏暗之後 即使不存在著光芒也無妨 Black in Truth ◥◥◥ ◣◣◣◣◣ 不需慰藉,不求溫暖 ◥◥ http://tinyurl.com/7725ay 唯有抵達絕望的深淵 我才真正能獲得治癒… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.55.78

06/02 19:30, , 1F
謝謝指正 最近剛好很閒 就來翻譯一下囉XD
06/02 19:30, 1F
文章代碼(AID): #1A9GcflG (SRW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A9GcflG (SRW)