Re: [資料]第三次/EX/CB中斷訊息
※ 引述《KATSUTAKA (清木場勝隆)》之銘言:
: ※ 引述《UlyssesLin (女子露肩便是德:p)》之銘言:
: : 來源:http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/menu
: : http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/suparobo3.html
: : http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/suparobo4.html
: : http://www.geocities.jp/hiyamesitabeo/suparobo14.html
: : ═════════════════════════════════════
: : 【第三次(SFC)】
: 我想還是會有不懂日文的板友
: 所以我來試著翻譯看看了XD
: 有錯請高手指正
辛苦了…… 我就是因為已經沒空作翻譯所以才單純貼原文。
如果你有要全翻完的話,慢慢加油吧。
因為最主要是第三次α有40則,Z會有50則,非常累。
: : 14.マサキ「おっと、もう終わりかよ? ちっ、しょうがねえなあ…
: : あんまり待たせないでくれよな」
: : クロ「そうねぇ、あんまりニャがいこと中断してると
: : 前にやってたこと、忘れちゃうもんニャ」
: : シロ「マサキニャんて、三歩歩けば忘れるもんニャ」
: : マサキ「俺は鳥か!?」
: 正樹「哎呀,不玩了喔?嘖,真拿你沒辦法…
: 不會讓我等太久吧」
別讓我等太久哪。
: 小黑「是啊,太常中斷遊戲的話通常都會忘記之前玩的是什麼呢喵」
中斷太久的話
基本上常見的貓語就是[にゃ=な]作轉換。
所以這邊是「あんまり長い(ながい)こと中断してると」
: : 20.モニカ「あらあら、今日はもうお休みでござられますの?
: : それではごゆるりとお休み下さいませ」
: : シュウ「モニカ、文法が変ですよ…」
: 莫妮卡「哎呀,今日要休息了嗎?
: 那麼請好好休息吧」
: 愁「莫妮卡,你文法怪怪的喔…」
其實原本就料想過這個最麻煩(笑)。
原本應該是[お休みでござります],被刻意變成[お休みでござられます]。
[ござります]當作[ございます]就好,別搞太複雜(原型動詞是ござる)。
那這邊變成[られ]是動詞的-able型變化,意思變成[能休息]。
所以正確原句是「您今天已經要休息了嗎?」,
モニカ說的是「您今天已經能休息了嗎?」(中文好像也通但意思不太一樣)
附帶一提[ごゆるりと]是正確的,而且是已經很少見的上流高雅說法。
這邊大概就這樣吧。
**
其他意思基本上都對了,而中文句法習慣每個人不同,所以我不想改。
--
◣ 連悲傷也無法完全浸透沁入 沈眠在內心深處的真貌 Black in Truth 《巴洛克》
◣◣ 不求深吻,亦不需愛 ◥◥◥◥◥
◣◣◣ 當抵達憎恨的幽壑 我才真正能獲得治癒… ◥◥◥◥
◣◣◣◣ 在穿越深邃的昏暗之後 即使不存在著光芒也無妨 Black in Truth ◥◥◥
◣◣◣◣◣ 不需慰藉,不求溫暖 ◥◥
http://tinyurl.com/7725ay 唯有抵達絕望的深淵 我才真正能獲得治癒… ◥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.55.78
推
06/02 19:30, , 1F
06/02 19:30, 1F
討論串 (同標題文章)
SRW 近期熱門文章
20
42
PTT遊戲區 即時熱門文章
10
12