Re: [設定]ツヴァイザーゲイン

看板SRW (超級機器人大戰)作者 (喵天使)時間18年前 (2007/07/21 11:28), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Luigi00001 (Luigi)》之銘言: : 最後,為何會出現奪權者這種翻譯 : 以前一個日本網站有這樣的考據 : ツヴァイザーゲイン : ツヴァイ就是德文的"2",影鏡部隊也是用"ツヴァイ"來稱呼這架特機 : ザー記得是德文的王位,權力...之類的解釋 : ゲイン則是英文的GAIN,有奪取的意味 : 合起來感覺上可以說是 : 奪取兩個王位(權力)者 : "兩個"也許就是暗指平行世界,甚至不只兩個 : 後來就有人稱呼做奪權者了 關於這個ザー 我找到了可能是你資料來源的網站 它說ザー = Zar = 王/皇帝 實際上 Zar = Tsar = 沙皇 是斯拉夫人所說的皇帝沒有錯 但發音是ツァー 跟ザー差距不小 基本上會把 zwei 音譯成ツヴァイ的人就會把 Zar音譯成ツァー 我比較覺得ツヴァイザーゲイン是ヴァイサーガ跟ソウルゲイン拼裝起來之後 剛剛好加個ツ變成2的意思而已XD -- 幻想島席修斯龍血手環縱壓無瑕道 ◣◣ ◢██ 柒歸巢之火天空克萊溫灰龍伊左不勒 斯三月無罪零界奔雷神意御劍石 ‧ ◆ 鬼神之翼冷月天璣冷月天璇幻界散 逸天使之翼閃打之牙異神之鑰魔 形鐵片鳳凰尾羽離焰守護者洞察者 挽救之手真糸第零象限生命之絲 ▆▇◢██╯ 增量聖戰重力殺人鬼咬蒼雨幻方星 ▎▍▌ The Numeric Order ◢████◣ 數 字 騎 士 團 . Ⅵ ▌▋▊ 鬼帶鈴寶牙終煉千家深沈的黑暗 ◤◤ ◥◥ 風馳電掣.所向披靡.超級龍捲蔥 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.180.166 ※ 編輯: Kinra 來自: 218.162.180.166 (07/21 11:30)

07/21 11:35, , 1F
XD
07/21 11:35, 1F

07/21 17:54, , 2F
個人也一直這麼覺得...
07/21 17:54, 2F
文章代碼(AID): #16eNr5H- (SRW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16eNr5H- (SRW)