[閒聊] 關於 Inven 上 SKT Head Coach 這篇文章

看板SKT_T1 (SKT T1)作者 (Hirano Miu<3)時間7年前 (2017/09/28 00:54), 7年前編輯推噓7(704)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
安安!咪那桑喔嗨優!Hola!諸位SKT板的 板主 板友 打加豪! 這個月初才在學怎麼用 PTT 的啊嬤敲了我的頭 她跟我說:姆咪啊,辣個 SKT 板怎麼都實況文R 都要打世界賽了,怎麼都沒人在討論東西R 安內不行,沒有人要看啦,窩們要知道一些時事阿! ─────────────────────────────────────── 秉持著孝親精神,小魯責任制不准打卡下班 LCK 不專業一日粉只好做做事惹 找到 LoL板 看了一下 真的是不得了 石破天驚,一鳴驚人,隔壁鄰居都跑過來敲門 (一定不是我寢室太吵,大家不用擔心TT,別叫警衛 小魯發現,時尚時尚最時尚 真的是最熱門的話題 但是!!這裡怎麼都沒人討論阿,怪哉 也太奇怪了吧 網址在此https://goo.gl/t47YcK SKT Head Coach cCarter: "Clement Chu's statements about LCK teams during Rift Rivals are all lies." 在此,必須跟大家說聲抱歉 小魯英文十分不好,無法充當翻譯的工作 畢竟,很怕超譯呢 (弄得別人森氣氣,這我可承擔不起 但我相信 SKT 板最 international 的各位,一定都懂意思的 小魯就不獻醜惹QQ 又往下看!! 哇塞,有一篇 X5 的文章欸,怎麼會被噓成這樣QQ 寶寶有苦,但寶寶不說(?! 此篇:#1Powaddu (LoL) 感覺發這篇的板友有點生氣呢... 小魯 LCK 不專業一日粉不敢發表高見 不知道 SKT 板各位資深的板友 對這件事的看法如何呢? 會不會覺得生氣? 還是說...大家都是很理性的粉絲?! 我相信大家都尊重友善包容理解 至少,我是這樣覺得啦 以上。 -- 啊............ 等等,剛剛順便看了上面那篇花生的實況文 奇怪,怎麼 IP 跟那篇 X5 文一樣啊 RRRRRRRR...隨便啦不重要,睡覺嚕>< Buenas noches OvO/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.137.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SKT_T1/M.1506531266.A.5A9.html

09/28 01:01, , 1F
Buenas noches y bienvenidos.
09/28 01:01, 1F
Buenos dias!

09/28 01:03, , 2F
¯\_(ツ)_/¯
09/28 01:03, 2F
Kappa

09/28 01:06, , 3F
碎覺啦ouo/
09/28 01:06, 3F
好窩! 分享給你昨天看小說的一段話: 近日皇城擾動,外患內憂,瑟瑟發抖。 怕的是什麼?自爆。此乃大忌。 看不懂的話,也別問我...我也不懂 LUL

09/28 02:27, , 4F
討論成那樣好像有87%是我引起的XD 整件事我只氣說我
09/28 02:27, 4F

09/28 02:27, , 5F
超譯那個OuO
09/28 02:27, 5F
有討論才是好事,腦袋不該是一攤死水,要多思考。 我只能說,當局者迷。 至於是否超譯 #1Podmisr (LoL),這篇下方有些板友的想法一定得看看 #1Poh4_Yc (LoL),這篇是討論翻譯的,更是要看,如果覺得更氣的話,看是要今天一次 氣好氣滿,還是分期付款,很隨興的;不氣的話,可 C 可 HO 囉,耶比! 翻譯這種事嘛,我認為找 10 個人來翻,翻法估計 9 個人不同,剩下的那個人會跟其他 9 個至少 1 個人一樣,至於原因...不好縮,有興趣的請ㄙ LUL ※ 編輯: nanoshooter (36.224.57.72), 09/28/2017 08:49:16

09/28 11:36, , 6F
_(븯
09/28 11:36, 6F

09/28 11:57, , 7F
沒氣氣啦 看起來很7的話下次窩改~
09/28 11:57, 7F
沒42,沒42,我相信你一定是尊重包容友善理解,肯定沒7這種事辣。 下次記得借別人帳號發文別在開頭講喔OuO

09/28 13:07, , 8F
只能說Inven Global參考參考就好 他們英文出錯率非
09/28 13:07, 8F

09/28 13:07, , 9F
常高 監督這篇沒有韓文原文所以就不在這部分鑽牛角
09/28 13:07, 9F

09/28 13:07, , 10F
尖了 還是去翻譯別的比較實際一點OuO
09/28 13:07, 10F
依照你這樣講,韓文 → 英文 → 中文。 Inven Global 韓文翻英文可能出錯,可以,這部分沒問題。 但是,對此篇 #1Podmisr (LoL) 譯者來說,不代表英文翻中文就能出錯吧?! 出錯是小事,知錯能改,善莫大焉! 既然有人對於「是否超譯」,這點有疑慮。 那對於該譯者來說,是否思考過自己翻地不貼切或者是超譯? 當然,該譯者如果認定自己沒錯,那也沒什麼好說惹。 只能說 Inven Global 參考參考就好,不在這部分鑽牛角尖了 LUL ※ 編輯: nanoshooter (36.224.57.72), 09/28/2017 15:43:58

09/28 20:14, , 11F
我就不覺得我超譯啊OuO
09/28 20:14, 11F
文章代碼(AID): #1PozV2Mf (SKT_T1)
文章代碼(AID): #1PozV2Mf (SKT_T1)