Re: [問題] CCT

看板Rubiks (魔術方塊)作者 (chevy)時間15年前 (2009/02/28 22:08), 編輯推噓16(16027)
留言43則, 16人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《JohnnyLi (Nothing is impossible!)》之銘言: : 板友提供的CCT連結現在都無效了... : 想問有沒有板友有沒有專門下載計時器的網頁? : 謝謝~ : 潛水潛很久,哈~ http://cube.garron.us/cct/ cct 0.93 鄭兆行 這版本有中文模式 不過是對岸同胞翻的,簡體字...而且老實說很怪 Best Rolling Average = 最佳滾動平均 雖然我也不知道該怎翻可是這一聽就是錯的阿 !!! 有點閒的人可以提供繁體中文 orz 站上好像有徵求 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.28.151

02/28 22:11, , 1F
我想問桂綸鎂的背景怎弄得XD
02/28 22:11, 1F

02/28 22:15, , 2F
感謝分享 雖然我已經有了~
02/28 22:15, 2F

02/28 22:16, , 3F
推XD 原來出0.93了 我都在用0.92 lag好久了
02/28 22:16, 3F

02/28 22:20, , 4F
File-Configuration-Option(out)-Enable Watermark
02/28 22:20, 4F

02/28 22:21, , 5F
樓上(握
02/28 22:21, 5F
※ 編輯: chevy 來自: 220.133.28.151 (02/28 22:24)

02/28 22:26, , 6F
所以是可以換背景嗎XD
02/28 22:26, 6F

02/28 22:32, , 7F
之前的版本就可以換了啊XD
02/28 22:32, 7F

02/28 22:34, , 8F
我的CalCubeTimer 是壓縮檔....
02/28 22:34, 8F

02/28 22:35, , 9F
欸 好了xD
02/28 22:35, 9F

02/28 22:42, , 10F
我現在才知道XD 改成黑底紅字了 好讚
02/28 22:42, 10F

02/28 22:51, , 11F
太感謝了~
02/28 22:51, 11F

02/28 23:15, , 12F
感謝 xD
02/28 23:15, 12F

02/28 23:15, , 13F
推這個 好酷@@
02/28 23:15, 13F

02/28 23:34, , 14F
我來慢慢把簡體改繁體好了 要一點時間 都是unicode的碼
02/28 23:34, 14F

02/28 23:36, , 15F
不過我需要有人幫我翻譯英文成為適當的中文XD
02/28 23:36, 15F

02/28 23:50, , 16F
所以誰有空Orz
02/28 23:50, 16F

02/28 23:57, , 17F
可能不怎麼適當不過我可以試試
02/28 23:57, 17F

02/28 23:59, , 18F
可能要先寄信問過作者
02/28 23:59, 18F

03/01 00:00, , 19F
如果需要我也可以幫忙
03/01 00:00, 19F

03/01 00:03, , 20F
樓上id跟某b開頭的板友很像
03/01 00:03, 20F

03/01 00:15, , 21F
不知道要怎麼跟作者說耶 英文太爛Orz
03/01 00:15, 21F

03/01 00:20, , 22F
我則是不知道要怎麼作成繁體﹦﹦
03/01 00:20, 22F

03/01 00:20, , 23F
\u8F49\u4E82\u9805\u76EE 這是一段unicode的編碼
03/01 00:20, 23F

03/01 00:20, , 24F
代表轉亂項目
03/01 00:20, 24F

03/01 00:21, , 25F
我不知道JAVA顯示字的方法有哪些 所以只能慢慢翻譯@@
03/01 00:21, 25F

03/01 00:32, , 26F
誰可以幫我寫一封信給作者阿XD
03/01 00:32, 26F

03/01 00:43, , 27F
Generator Group 該翻譯成什麼?
03/01 00:43, 27F

03/01 00:44, , 28F
原本是翻 打亂分組
03/01 00:44, 28F

03/01 01:18, , 29F
Prompt when new time detected. 這句該翻成?
03/01 01:18, 29F

03/01 02:02, , 30F
什麼桂綸美的背景啊?
03/01 02:02, 30F

03/01 02:45, , 31F
當輸入新時間時提示XD?
03/01 02:45, 31F

03/01 02:46, , 32F
應該用中文解釋功能就會比較恰當了吧 都直翻的話感覺就
03/01 02:46, 32F

03/01 02:46, , 33F
跟對岸的差不多了 囧
03/01 02:46, 33F

03/01 02:47, , 34F
best rolling average = 最佳連續平均???
03/01 02:47, 34F

03/01 02:53, , 35F
我是翻最佳轉動平均 也不是很好聽XD
03/01 02:53, 35F

03/01 03:51, , 36F
我寄信過去問了 如果作者答應的話 我就把繁體版放出來
03/01 03:51, 36F

03/01 04:57, , 37F
基本上簡體有的繁體都有了...看了一下作者網站
03/01 04:57, 37F

03/01 04:57, , 38F
他們其實很歡迎大家翻譯XD
03/01 04:57, 38F

03/01 05:01, , 39F
Multi-slice 跟 Wide notation
03/01 05:01, 39F

03/01 05:01, , 40F
還有Slashes該翻成?
03/01 05:01, 40F

03/01 10:57, , 41F
Multi-slice 多層翻轉 Wide notation 允許轉面
03/01 10:57, 41F

03/01 11:05, , 42F
以上在今古的轉亂網頁找到的
03/01 11:05, 42F

03/01 18:06, , 43F
wide notation應該是在轉亂標誌上面加上w吧??
03/01 18:06, 43F
文章代碼(AID): #19gKLskQ (Rubiks)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
7
12
15年前, 02/28
以下文章回應了本文
43
175
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
7
12
15年前, 02/28
16
43
15年前, 02/28
43
175
10
22
文章代碼(AID): #19gKLskQ (Rubiks)