[翻譯] 巫師3片頭: 悲痛搖籃曲 (翻譯修正)
看板RealPlaying (美式 RPG)作者Robelisk (某洛)時間9年前 (2016/06/03 10:03)推噓15(15推 0噓 18→)留言33則, 17人參與討論串1/2 (看更多)
這次血與酒資料片的片頭改成了這首(的remix版)
相信很多人依然對這個預告片的預告片印象深刻XD (對了,該預告片似乎有得獎)
找了一下板上的文章,好像還沒有完整版的翻譯,就順手翻了一下
有誤譯或理解錯誤的部分還請大家給予指教:D
好久好久地故事,是媽媽告訴我~在好深好深的夜裡,會有獵魔士~~()
Lullaby of woe
悲痛搖籃曲
Wolves asleep amidst the trees
群狼在樹林間沉睡
Bats all a swaying in the breeze
蝙蝠隨著微風搖曳
But one soul lies anxious wide awake
但唯有一人焦慮地清醒
Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths
使魑魅魍魎擔心驚恐
For your dolly Polly sleep has flown
不睡的孩子啊
Don't dare let her tremble alone
別(在夜裡)孤單顫動
For the witcher, heartless, cold
Paid in coin of gold
因為冷血無情的獵魔士,將為了一袋金幣
He comes he'll go leave naught behind
But heartache and woe
Deep, deep woe
他將來到並離去,只留下悲哀與心痛的空無
Birds are silent for the night
鳥兒隨著夜色沉靜
Cows turned in as daylight dies
牛群隨著日落休眠
But one soul lies anxious wide awake
但唯有一人焦慮地清醒
Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths
使魑魅魍魎擔心驚恐
My dear dolly Polly shut your eyes
我親愛地孩子,快快闔上你的眼
Lie still, lie silent, utter no cries
安靜、無聲的待著
As the witcher, brave and bold
Paid in coin of gold
因為勇敢無懼的獵魔士將為了一袋金幣
He'll chop and slice you
Cut and dice you
Eat you up whole
Eat you whole
將你們大卸八塊,生吞活剝
目前個人比較困惑的大概是「Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths」
這句。因為不知道主詞是誰...囧 (在想會不會是前一句的one soul)
--
人生就像當歸一樣
http://hankyen.tumblr.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.110.24
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1464919391.A.34D.html
※ 編輯: Robelisk (114.40.110.24), 06/03/2016 10:04:24
※ 編輯: Robelisk (114.40.110.24), 06/03/2016 10:04:55
※ 編輯: Robelisk (114.40.110.24), 06/03/2016 10:07:12
※ 編輯: Robelisk (114.40.110.24), 06/03/2016 10:11:44
※ 編輯: Robelisk (114.40.110.24), 06/03/2016 10:11:52
推
06/03 10:39, , 1F
06/03 10:39, 1F
推
06/03 10:52, , 2F
06/03 10:52, 2F
推
06/03 11:44, , 3F
06/03 11:44, 3F
了解,因為前面的one soul又是一個無定名詞,所以我在想是指誰
總覺得這首歌詞裡面的視角不只是獵魔士 (稍微看了witcher wiki的解釋,好像每個人的
解讀都會有點不同)
※ 編輯: Robelisk (114.40.110.24), 06/03/2016 11:51:02
※ 編輯: Robelisk (114.40.110.24), 06/03/2016 11:51:18
推
06/03 12:12, , 4F
06/03 12:12, 4F
→
06/03 12:12, , 5F
06/03 12:12, 5F
→
06/03 12:13, , 6F
06/03 12:13, 6F
推
06/03 12:15, , 7F
06/03 12:15, 7F
→
06/03 12:15, , 8F
06/03 12:15, 8F
→
06/03 12:15, , 9F
06/03 12:15, 9F
→
06/03 12:35, , 10F
06/03 12:35, 10F
→
06/03 12:35, , 11F
06/03 12:35, 11F
推
06/03 12:39, , 12F
06/03 12:39, 12F
→
06/03 13:17, , 13F
06/03 13:17, 13F
推
06/03 13:56, , 14F
06/03 13:56, 14F
→
06/03 13:57, , 15F
06/03 13:57, 15F
→
06/03 13:57, , 16F
06/03 13:57, 16F
→
06/03 15:16, , 17F
06/03 15:16, 17F
推
06/03 20:41, , 18F
06/03 20:41, 18F
→
06/03 21:16, , 19F
06/03 21:16, 19F
※ 編輯: Robelisk (114.40.110.24), 06/03/2016 22:02:44
推
06/04 14:01, , 20F
06/04 14:01, 20F
推
06/04 17:59, , 21F
06/04 17:59, 21F
推
06/04 20:01, , 22F
06/04 20:01, 22F
→
06/04 20:04, , 23F
06/04 20:04, 23F
推
06/05 02:42, , 24F
06/05 02:42, 24F
推
06/05 21:58, , 25F
06/05 21:58, 25F
→
06/05 21:58, , 26F
06/05 21:58, 26F
推
06/07 10:57, , 27F
06/07 10:57, 27F
→
06/07 10:58, , 28F
06/07 10:58, 28F
→
06/07 10:58, , 29F
06/07 10:58, 29F
→
06/07 17:14, , 30F
06/07 17:14, 30F
推
06/07 17:54, , 31F
06/07 17:54, 31F
→
06/20 00:20, , 32F
06/20 00:20, 32F
→
06/23 23:51, , 33F
06/23 23:51, 33F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
15
33
RealPlaying 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
-5
15