[心得] 永恆之柱 漢化

看板RealPlaying (美式 RPG)作者 ( )時間9年前 (2016/03/05 15:59), 9年前編輯推噓26(26010)
留言36則, 24人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
因為在3dm/軒轅/巴哈版友潤飾的三個版本中,都學習到很多,所以小弟決定試著來幫助統合 一下這三個版本. 目前進度是到第二章結束,不包括隊友對話,內容主要是以遊俠漢化為主,如果小弟看得懂其 劇情,該劇情又和另外兩個版本一致,基本上就不會拿英文文檔出來逐字翻了,所以不算完全 正確.但基本上每個文檔多半都掃視過,應該算得上文句通順.希望能幫上喜歡這遊戲的版友 . http://sharesend.com/pm8zfhtv 附上新鮮牛奶 名詞 Kith 翻作 親族 (原版本中的 [契思]) Essence 翻作 精魂= (原版本中的 [本質、精華、本源]) Fampyr 選用其中一個版本 翻作 近 亡 者 = (原版本中的 [範姆派爾、吸血鬼]) Dargul選用其中一個版本 翻作 半 亡 者 Vessel 翻作 行屍(原版本中的[容器]) Adra選用其中一個版本 翻作 綠螢 = (原版本中的 [艾德拉、阿德拉、綠晶]) 蜥蜴人 原版本中的 [蛇蜥人]) Stelgaer = (原版本中的 [劍獅虎、蠍虎獅、斯泰格]) Anamfatha翻作魂之親王= (原版本中的 [阿納姆法斯、靈魂王子、阿門法、阿納門方瑟、 靈魂之子]) 地名 Burial Isle選用其中一個版本 翻作 安息島 = (原版本中的 [葬身島]) Court of the Penitents 選用其中一個版本 翻作 懺悔者庭院 White that Wend選用其中一個版本 白茫冰地 = (原版本中的 [白行之地]) Creitum 選用其中一個版本 克萊塔姆 = (原版本中的 [克雷頓]) Engwithan選用其中一個版本 因格維斯 = (原版本中的 [英格維斯、因格維坦]) 雙榆城= 雙生榆城、雙生木城、雙生榆 Dyrwood 選用其中一個版本 迪伍德 = (原版本中的 [迪爾伍德、德伍德]) 昂德拉之禮=昂德拉之地、盎卓之禮 最初之火=起始之火 Celestial Sapling選用其中一個版本 天空之幼樹 = (原版本中的 [天空樹苗、天堂苗林 ]) Elms' Reach 選用其中一個版本 榆樹之地 =榆樹領域、榆木之地 組織 艾爾·格蘭法斯=艾爾·格蘭方瑟 三 叉 箭(Twice-Split Arrows) 石荊棘(Stone Bramble) 護石者(Keepers of the Stone)=石頭的持有者 尖牙(Tusk) 毒牙(Fangs) 伏漁 鶴(Fisher Crane) 指引羅盤(Guided Compass) 三齒蠍虎獅(Three-Tusk Stelgaer)=三牙劍獅虎、尖牙蠍虎獅、三牙蠍虎獅 暗灰之鑰(Leaden Key)=鉛制之鑰、鉛灰之鑰、鉛制之匙 頓瑞德(Dunryd Row)=頓瑞德街道辦、頓瑞德‧羅、敦裡德間諜機構 人/神/家族名 馬爾瓦德(Maerwald)=梅沃德 戈恩=高恩 瑪格嵐=馬格蘭 懷德溫=維德文 里姆甘德=萊姆蘭、裡姆甘德 昂 德 拉(Ondra)=盎卓 奈登=內丁、內戴恩、內迪恩 維南=文安 梅斯特˙維爾扎諾(Mestre Verzano)=梅斯特·維扎諾、文扎努、維薩諾 伊坎莎=伊坎薩、伊堪薩 賽奧斯(Thaos)=陶 斯 雅佈雷坎=愛波裡肯 瓦爾=衛奧 德梅尼爾=杜門朗 以下是有看沒有懂的地方,希望有人能協助小弟 01_defiance_bay_copperlane 01_cv_dalton.stringtable <ID>46</ID> <DefaultText>「當時就應該有人要大家撤退的。我卻不是 。咒罵了幾句後,我就昏倒了 ,等我醒來,我的游俠們……我的羅薇娜……他們全都死了。」他雙手擁抱著空氣He holds empty air in his arms 01_cv_doran.stringtable <ID>138</ID> <DefaultText>普爾尼斯克看向遠處,與你錯開目光。「你認出我了,比我的那些供應商 還快。雖然我只佔了供應商的一小份股利,但是我需要那些錢!」 You figured me out even faster than my supplier 01_cv_helig.stringtable <ID>127</ID> <DefaultText>「如果它落入莫德雷德之流手中,靈魂研究就會變成跟因格維斯陶器制作 術一樣的東西。我們就會像那些住小屋的人一樣裹足不前。」他對著面前的桌子比劃著。 「誰都想永生,但代價又不是誰都願意承受。」</DefaultText> We'd be as stuck in time as those hut-dwellers 01_cv_danna.stringtable <ID>29</ID> <DefaultText>「你最好快點做決定,因為不管怎樣我們都要向他支付稅捐。確保別擋著 我的道。」 we're going to pay him his dues one way or another 01_cv_eorn.stringtable <ID>7</ID> <DefaultText>「對於一個瘦弱的生命來說,這兒不算是一個很危險的地方。你在躲著什 麼東西或者……躲著什麼人。」</DefaultText> There are less dangerous places to live as meager a life. 01_cv_gordy.stringtable <ID>103</ID> <DefaultText>「蒼運鋼!這小子品味不錯。我還是個孩子的時候,我只有一些鯊魚形的 貼紙。大多數為了牡蠣。曾經想在我的手掌上刺一個洞…Mostly for oysters. Still managed to poke a hole through my palm once 01_cv_kaenra.stringtable <ID>123</ID> <DefaultText>「實際獲得的比你想要的還要多,但還是謝謝你。」她咬了咬嘴唇。「我 應該去看看他。我想象著我們有很多話要說。」 This turned out to be more than you bargained for <ID>158</ID> <DefaultText>她看著你,點點頭。「房子坐落在該地的背面。只是……不要傷害他。我 會派某個擁有你的魅惑的人來,不讓任何人再受傷害。那是給普爾尼斯克和我的。」 I'm sending someone with your charm to keep anyone from getting hurt again. That goes for Purnisc as well as me. 01_cv_roedric.stringtable <ID>95</ID> <DefaultText>「這一次騎士和公爵在一起。如果他做了錯誤的決定,就會妨礙到我們。 我只是在做准備。」一個扭曲的笑容出現在他臉上。「我知道你會做得很好。別沖我來。 」 Don't hold it against me. 01_cv_lendry_soul.stringtable <ID>5</ID> <DefaultText>這輩子從來沒有哪個女人像那樣看著你,很少會有女人像她那樣。你之前 因為醉酒做過傻事,但是瑪伊婭的其他人看待她的方式告訴你,她真的很令人吃驚。就像 是你跟奧利說過的一樣──事情因你而變。 but something about the way everyone else at Maea's looked at her tells you that she truly is breathtaking 02_defiance_bay_first_fires 02_cv_records_keeper <ID>33</ID> <DefaultText>「我會成為Effigy。他為雷德塞拉斯而戰。」他驚愕地看著那頁面,忽然 他抬頭看著你。「他怎麼為雷德塞拉斯而戰?」 03_defiance_bay_ondra_gift 03_cv_aefre.stringtable <ID>7</ID> <DefaultText>「尋常百姓都很生氣。因為他們要和不誠實的奧瑪人奉承貴族。」她發出 嘲笑。 Ordinary kith are angry. As they should be with that crooked aumaua toadying up to the nobles. <ID>35</ID> <DefaultText>「我猜瑪伊婭被你的……善惡觀所吸引了。瑪伊婭明明住在反抗灣的貧民 區,店裡卻只提供富人才消費的起的服務,這樣能叫公平嗎?」 I'm guessing Maea appealed to your... firm sense of right and wrong <ID>4</ID> <DefaultText>在這個城市裡受維拉人待見的是可憐的事。 What passes for 'Vailian' cuisine in this city is pathetic. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.126.248.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1457164792.A.4F3.html

03/05 16:20, , 1F
推一個
03/05 16:20, 1F
※ 編輯: poliman2 (140.126.248.241), 03/05/2016 16:42:43

03/05 17:00, , 2F
大推
03/05 17:00, 2F

03/05 17:02, , 3F
push
03/05 17:02, 3F

03/05 17:35, , 4F
1. 他雙臂環抱,空虛無物。
03/05 17:35, 4F

03/05 17:40, , 5F
hut-dwellers 是不是指窮人?住貧民窟的人?
03/05 17:40, 5F

03/05 17:43, , 6F
1有點雙手舉胸前 抓著透明人懊惱大喊的感覺
03/05 17:43, 6F

03/05 17:45, , 7F
他擁抱著雙臂間的一片虛無?
03/05 17:45, 7F

03/05 17:45, , 8F
話說這要怎麼用 直接丟進對應資料夾?
03/05 17:45, 8F

03/05 17:47, , 9F
2可以做看穿我解釋吧
03/05 17:47, 9F

03/05 17:49, , 10F
不是什麼危險的地方>有更安全的地方
03/05 17:49, 10F

03/05 18:07, , 11F
大推,有打算翻譯dlc 2嗎
03/05 18:07, 11F

03/05 18:10, , 12F
推推
03/05 18:10, 12F

03/05 18:19, , 13F
大推
03/05 18:19, 13F

03/05 18:31, , 14F
感謝你的熱心
03/05 18:31, 14F

03/05 19:00, , 15F
推!!
03/05 19:00, 15F

03/05 19:10, , 16F
推!
03/05 19:10, 16F

03/05 20:02, , 17F
這個檔案是惡意軟體,已遭chrome封鎖 = =
03/05 20:02, 17F

03/05 20:32, , 18F
推熱心!
03/05 20:32, 18F

03/05 21:03, , 19F
換瀏覽器載 內容沒問題
03/05 21:03, 19F

03/05 21:52, , 20F
推推
03/05 21:52, 20F

03/05 23:15, , 21F
1 感覺像是雙手用力的抱著自己之類的
03/05 23:15, 21F

03/05 23:17, , 22F
謝分享!
03/05 23:17, 22F

03/05 23:19, , 23F
如果要表現得更激動點 我覺得後面可以加上手指的動作
03/05 23:19, 23F

03/05 23:21, , 24F
像是雙臂環抱著自己 手指深深的陷入手臂之中之類的
03/05 23:21, 24F
趁網路斷掉錢再補一個 http://sharesend.com/xuslxv5r 第二章為止的任務物品/信件等,做過校正內容,也有部分裝備重新翻譯 容小弟老王賣瓜,對魂之親王送的那把劍[秋用護套],原文就是[在秋天收起來],小弟對自己 想出[藏劍秋暮]這個譯名挺得意的XD ※ 編輯: poliman2 (140.126.248.240), 03/06/2016 09:25:35

03/06 10:47, , 25F
哇!您太厲害了
03/06 10:47, 25F

03/06 10:51, , 26F
推!
03/06 10:51, 26F

03/06 15:50, , 27F
跪推
03/06 15:50, 27F

03/06 21:55, , 28F
跪推
03/06 21:55, 28F

03/07 02:54, , 29F
淚推
03/07 02:54, 29F
趁著網路恢復趕快上 http://sharesend.com/7wya1pab 一到二章任務提示的日誌內容 05_defiance_bay_heritage_hill 05_cv_crucible_watch_male_01.stringtable <ID>11</ID> <DefaultText>「所以你就是她說的那個人。」守衛上下打量著你,皺著眉。「我還期待 她送來整隊審理者。並不是說我是自願來的,提醒你一下。」 Not that I'm volunteering, mind you. <ID>22</ID> <DefaultText>「很高興她得到了我們最好的情況。」守衛掃視著門。「這個地方很詭異 ,每周都有一兩個守衛失蹤。」 Glad to see she's got our best on the case 05_cv_aldhelm_graeg_02.stringtable <ID>130</ID> <DefaultText>亞洛斯因為噁心扭曲著嘴唇。「如果我給每個因為渴望知識而導致災難的 靈魂學者錢…好吧,在豐饒之谷到最後我也不會有了,那是肯定的。」 If I had a copper skeyt for every fool animancer whose thirst for 'knowledge' led to a disaster... well, I never would have ended up in Gilded Vale, that's for sure. <ID>134</ID> <DefaultText>希拉維亞斯咆哮著握起了拳頭。「仔細想想,當我們整個世界面對著這樣 一只怪物的時候,我的家族魯莽的指責我變成了靈魂撕碎的野獸。」 my clan has the temerity to accuse me of being a soul-rending beast when an ACTUAL such monster walks the face of Weretha... <ID>163</ID> <DefaultText>機器動起來那晚她不在這。她和她的贊助人待在附近。好得背負了我們無 知的同伴。 Too good to be burdened with our ignorant company 06_stronghold 06_cv_maerwald <ID>112</ID> 這地方的這個靈魂有些獨特之處。幾十年棲居和感覺不知如何你能觸知的貴族身份,就好 像即使在死後,堡壘依舊知道前任主人,前任主人也記得他的堡壘 。</DefaultText> Maerwald's body lies inert. You can feel his soul lingering there, uncertain. There is something unique about this soul in this place. A bond formed in decades of inhabitance and lordship that feels somehow palpable to you, as though even in death, the keep knows its former master, and the former master remembers his keep. 06_cv_memory_commander <ID>1</ID> <DefaultText>一個幽靈穿著裝甲,但士官的斗篷研究是一張紙。你可以直接在他的胸甲 上看出公爵和鹿叢人的徽章。他抬起頭看你之前似乎看了好幾遍紙頁。當他抬起頭時,表 情難以理解。 an officer's cloak studies a single sheet of paper 07_gilded_vale 07_cv_wirtan.stringtable <ID>190</ID> <DefaultText>維爾坦怔住了。「我不認為我行了崩解的神的善舉。如果他還有任何善意 的話。他那裡沒有救贖的希望。」</DefaultText> I don't think I'm on the Shattered God's good side. If he even has one, anymore. Not much chance of redemption there <ID>209</ID> <DefaultText>「很難指望來自雷德塞拉斯的幫助。」 Not so much from Readceras these days 07_cv_kolsc.stringtable <ID>163</ID> <DefaultText>「如果他希望給我們一些暴徒甚至一台弩炮的時候表現得好一點。」 Be nice if he wished us a few extra rebels and maybe a catapult while we're at it. 07_cv_fishermen <ID>16</ID>她的同伴搖搖頭。「我以為他們會耍什麼花樣,鑒於他們看我們的眼神。就 好像我們除了漁網,名下還有什麼財產似的。」 Thought they were going to try something, the way they were looking at us. Not as if we've got anything to our names but fishing nets. 08_wilderness 08_cv_iovara_intro_vision.stringtable <ID>45</ID> <DefaultText>「我相信你還保持著對神的信仰。如果不是,你的應對能力將比我還強。」 一會兒,他又說,「但你還是得聽命於我。」 If you do not, you will have greater powers than me to answer to ※ 編輯: poliman2 (140.126.248.241), 03/07/2016 05:09:12

03/09 15:00, , 30F
沒有上下文實在很難幫上忙
03/09 15:00, 30F

03/09 15:09, , 31F
Maerwald那句:lordship不是指貴族身分,是指統治這個地方
03/09 15:09, 31F

03/09 15:10, , 32F
因此整句是說Maerwald數十年的居住和統治與保壘產生了連結
03/09 15:10, 32F

03/09 15:12, , 33F
而你不知怎麼地能感知到他與保壘間精神上的連結
03/09 15:12, 33F

03/10 11:22, , 34F
沒關係啦,放上那些問題,主要是想和板友澄清,不是小弟校
03/10 11:22, 34F

03/10 11:22, , 35F
閱不力,是因為我真的看不懂那幾句話
03/10 11:22, 35F

03/10 12:51, , 36F
大推~
03/10 12:51, 36F
文章代碼(AID): #1Msf7uJp (RealPlaying)
文章代碼(AID): #1Msf7uJp (RealPlaying)