[請益] 關於輻射Fallout的翻譯

看板RealPlaying (美式 RPG)作者 (Logo)時間10年前 (2015/06/20 01:06), 10年前編輯推噓13(13017)
留言30則, 13人參與, 最新討論串1/1
不好意思 小的是一名輻射迷 因為也有玩FALLOUT 所以弄了一個以輻射為背景的minecraft server 然後寫一些跟輻射有關的插件 (可以想成Mod 只是客戶端不用加載) http://dev.bukkit.org/bukkit-plugins/falloutcraft/ 這是我的作品~ 最近遇到一些問題 關於翻譯的 因為一直想不到有什麼詞可以翻的比較精確又簡單 例如在發射火箭那關,那種因為被輻射影響失去生存能力的變種人 要怎麼翻譯比較妥當? 輻射人? 抱歉這問題真的困擾我很久orz. 還有那種肌肉變種人XD 要怎麼樣才能翻的精簡 又表達出那種怪物的特徵 ? 還有號稱最獵奇 在對岸對你噴糞的長舌婦XD 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.27.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1434733603.A.F7D.html

06/20 01:15, , 1F
不是有正宗中文翻譯嗎= =
06/20 01:15, 1F

06/20 02:07, , 2F
我真的找不到...orz
06/20 02:07, 2F

06/20 02:12, , 3F
其實也沒什麼正不正宗,就是初二代以來流傳下來的翻譯。
06/20 02:12, 3F

06/20 03:01, , 4F
感謝 這種格式簡直完美....BibleThump

06/20 03:03, , 5F
http://goo.gl/U1HnyO 參考現有漢化吧,能沿用就用
06/20 03:03, 5F

06/20 03:04, , 6F
哇!4樓好完整
06/20 03:04, 6F
謝謝你的圖文~~因為我玩英文版常常記不起來 中文也沒聽過XD!

06/20 03:37, , 7F
我有看到原po在麥塊板的文章,好像也有進去原po的伺服器
06/20 03:37, 7F

06/20 03:37, , 8F
逛街過(感覺好難!) 不過還是要提一下:Fallout這系列在
06/20 03:37, 8F

06/20 03:37, , 9F
台灣的正式中文譯名應該還是「異塵餘生」。輻射應該是中
06/20 03:37, 9F

06/20 03:37, , 10F
國(也不知道是不是官方)的譯名
06/20 03:37, 10F

06/20 03:39, , 11F
不過你的作品FalloutCraft因為是不同的東西,當然還是照
06/20 03:39, 11F

06/20 03:39, , 12F
你喜歡的方式來定名XD
06/20 03:39, 12F
正體翻譯比較艱澀 有一些需要所以捨棄 異塵餘生 了 加上被26影響了X)

06/20 08:53, , 13F
Ghoul有西洋傳說墓園裡那種食屍鬼的意思 2代翻成僵屍
06/20 08:53, 13F

06/20 08:55, , 14F
多腳長舌很會噴的那隻叫做Centaurs 原文是半人馬XD
06/20 08:55, 14F

06/20 08:56, , 15F
2代應該是翻成多腳獸 然後超級變種人...就是超級變種人
06/20 08:56, 15F
嗯 因為都玩英文版Centaurs有印象 不過用半人馬這詞確實可以體現 XD

06/20 09:41, , 16F
去玩一二代官方中文版你就不會有這些問題
06/20 09:41, 16F

06/20 10:36, , 17F
滿驚訝的 原po你真的不知道這款遊戲有出官方中文版
06/20 10:36, 17F

06/20 10:37, , 18F
你去google打"異塵餘生"就可以看到一大東西 你說你是
06/20 10:37, 18F

06/20 10:37, , 19F
fallout迷卻連這都不知道????還是我誤會你文章的異思?
06/20 10:37, 19F
可能只有迷迷 不是迷 XD ※ 編輯: tonylo2ooo (118.165.27.64), 06/20/2015 15:47:05

06/20 17:03, , 20F
這最早我記得也是朱胖翻的
06/20 17:03, 20F

06/20 17:05, , 21F
而且Fallout不是輻射 是輻射塵的意思
06/20 17:05, 21F
恩恩 這個在之前看其他遊戲影片有聽過才知道原來異塵的塵是講這個XD ※ 編輯: tonylo2ooo (114.45.72.80), 06/20/2015 17:53:54 ※ 編輯: tonylo2ooo (114.45.72.80), 06/20/2015 17:54:52 ※ 編輯: tonylo2ooo (114.45.72.80), 06/20/2015 17:56:23

06/20 20:00, , 22F
因為輻射比輻射塵順口,然後一堆人不懂其中差異就積非成
06/20 20:00, 22F

06/20 20:01, , 23F
是...
06/20 20:01, 23F

06/20 23:58, , 24F
對岸常常硬要縮成兩個字 像是老滾跟遠哭XD
06/20 23:58, 24F

06/21 03:04, , 25F
台灣則是很愛湊成四個字的名稱:荒野遊俠、浩劫殺陣、戰
06/21 03:04, 25F

06/21 03:04, , 26F
慄深邃、狂怒煉獄、垂死之光、腐朽之都、......XD
06/21 03:04, 26F

06/21 03:06, , 27F
佛奧
06/21 03:06, 27F

06/21 15:23, , 28F
魔卷晨風、遺忘之都、無界天際...沒一個正確的副標
06/21 15:23, 28F

06/23 16:22, , 29F
怒火燎原 國王刺客 終極殺陣 全面啟動
06/23 16:22, 29F

06/24 09:51, , 30F
老玩家看到輻射就不爽,又一個左岸名稱
06/24 09:51, 30F
文章代碼(AID): #1LX4mZzz (RealPlaying)
文章代碼(AID): #1LX4mZzz (RealPlaying)