Re: [問題] 討論與中文譯名的問題

看板RealPlaying (美式 RPG)作者 (Unlimited blade works)時間14年前 (2011/12/01 12:44), 編輯推噓17(17042)
留言59則, 23人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ymca8 (湖人一哥嘎獸)》之銘言: : : → zeuklie:國中程度是指文法 課本不會教sword shield stealth 11/30 19:09 : : → zeuklie:單字量當然得靠經驗與字典 有些字多看也猜得到文意不必查 11/30 19:10 : : → zeuklie:two-handed課本有沒有教? 看不看得懂? 11/30 19:12 : z大想必英文底子很深厚,拿這些單字來嗆人?? 我都笑到要岔氣了 : 就算是舉例我也覺得你提的那些很爛... 因為那都不是問題所在 : 如果沒有長期培養英文閱讀、英聽的習慣,是沒有辦法很完整的享受這遊戲 : 所帶來的樂趣與魅力。 這不是所謂的什麼國中程度文法、單字量靠字典 : 可以解決的。 我沒有在嗆任何人。 我想表達的意思是,語言這種東西是經驗累積的, 而國中程度的英語教育已經給大多數人基本的閱讀能力, 之後就靠各人的經驗來更進一步。 sword shield stealth backstab necromancer這些東西, 不要說課本,空中英語教室、Times雜誌、還是地球村都不會教你。 但只要你對英文的fantasy領域有最基本的熟悉度就必然會知道。 不是別人教,是「自己」「自然」「多看幾次」「查一次字典」就學到的。 如果最初就放棄自己學習、體驗「自己喜歡的遊戲」,什麼都要依賴翻譯, 那有部分沒人翻譯的作品就不能享受,這不是別人的損失,是自己少了一些選擇。 為了自己要玩自己爽快,多付出一些時間熟悉這個遊戲領域中的單字,絕不是難事, 更不是損失,而且是很划算的投資,往後用來查字典的時間必定越來越少。 何況現在有網路字典查定義、有google查例句,比起翻字典需要的時間少太多了。 -- 我的英文很好嗎? 普通而已。 聽懂3成、讀懂4成、猜中1.5成,最後一點點跳過,感覺有必要再查字典。 我也承認如果沒有字幕我會玩得很辛苦。 我有花時間在K英文、背單字? 一點也不,「我在玩遊戲」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.164.50

12/01 12:46, , 1F
所以視窗模式是有必要的...
12/01 12:46, 1F

12/01 12:47, , 2F
還好我當初花半年唸Diablo從不會到會
12/01 12:47, 2F

12/01 12:47, , 3F
現在可以出去騙小孩
12/01 12:47, 3F

12/01 12:48, , 4F
感覺都很有道理 多花心力自己查有收穫 時間不夠的用漢化
12/01 12:48, 4F

12/01 12:49, , 5F
比較省時間 兩邊都玩得開心就好嘛~ 也不用要求大家一樣
12/01 12:49, 5F

12/01 12:50, , 6F
原文不是在說板上討論用中議還是英文嗎? 好像還是沒解決
12/01 12:50, 6F

12/01 12:51, , 7F
這個問題XD
12/01 12:51, 7F

12/01 12:51, , 8F
i smell 戰液 in the air
12/01 12:51, 8F

12/01 12:52, , 9F
基本上我覺得沒差啦 用中文 完英文版的大概都能腦內翻譯
12/01 12:52, 9F

12/01 12:52, , 10F
腦內反翻譯一次
12/01 12:52, 10F

12/01 12:53, , 11F
然後出現完全不同的結果
12/01 12:53, 11F

12/01 12:54, , 12F
我一點也不反漢化 低年齡層與怕英文的人真的很需要漢化
12/01 12:54, 12F

12/01 12:54, , 13F
但我想說: 不要怕英文 英文很簡單一點也不可怕
12/01 12:54, 13F

12/01 12:55, , 14F
雪漫城我沒看懂 看其他推文後才猜中...
12/01 12:55, 14F

12/01 12:58, , 15F
skyrim的英文雖然簡單 但是沒有對話記錄往回翻 結果來說門
12/01 12:58, 15F

12/01 12:58, , 16F
檻比DA或ME等遊戲高了不少
12/01 12:58, 16F

12/01 13:00, , 17F
一開始看不懂雪漫城+1._./
12/01 13:00, 17F

12/01 13:02, , 18F
對以文本翻譯的漢化者來說其實差不多...都很顛三倒四...
12/01 13:02, 18F

12/01 13:05, , 19F
如果是提問的話用什麼語言都沒差,反正自然會有用該版本
12/01 13:05, 19F

12/01 13:05, , 20F
的人去回答(如果是攻略就比較需要提供原名了)
12/01 13:05, 20F

12/01 13:06, , 21F
其實「譯名(原字)」的方式最沒問題XD
12/01 13:06, 21F

12/01 13:07, , 22F
用漢化版的人看得到原名嗎?
12/01 13:07, 22F

12/01 13:08, , 23F
不知道,我沒用漢化,不過可以查Wiki來配...花點心思的話
12/01 13:08, 23F

12/01 13:14, , 24F
據說可以切換成英文?
12/01 13:14, 24F

12/01 13:15, , 25F
不過這都得看攻略提供者願不願意花心思去查XD
12/01 13:15, 25F

12/01 13:28, , 26F
看不到 查wiki都要猜原文lol
12/01 13:28, 26F

12/01 13:39, , 27F
漢化版可以還原以後看原名 (然後再漢化回去XD)
12/01 13:39, 27F

12/01 14:04, , 28F
你跟另外一位的看法我都同意
12/01 14:04, 28F

12/01 14:21, , 29F
這些東西本來就看得懂,現在問題是出在於對話一堆生字啊
12/01 14:21, 29F

12/01 14:40, , 30F
能用中文玩應該還是比較熟悉 雖然看得懂還是喜歡用中文玩
12/01 14:40, 30F

12/01 14:43, , 31F
有些專有名詞查也沒用阿
12/01 14:43, 31F

12/01 14:43, , 32F
12/01 14:43, 32F

12/01 14:57, , 33F
說真的看懂物品任務通關 跟看懂劇情是兩碼子事
12/01 14:57, 33F

12/01 15:02, , 34F
用中文是比較直覺,問題是經過翻譯,原文意思會剩下多少成
12/01 15:02, 34F

12/01 15:02, , 35F
Skyrim的英文,嚴格上不算太深,當然很多字詞平日較少使用
12/01 15:02, 35F

12/01 15:08, , 36F
不高興就不要用漢化阿...
12/01 15:08, 36F

12/01 15:08, , 37F
這也能吵架
12/01 15:08, 37F

12/01 15:10, , 38F
其實也沒多少遊戲需要什麼艱深的英文
12/01 15:10, 38F

12/01 15:11, , 39F
我高中到現在英文幾乎沒進步過也是完得很爽
12/01 15:11, 39F

12/01 15:20, , 40F
太多人連高中英文都沒念好
12/01 15:20, 40F

12/01 15:21, , 41F
英文從來沒及格過,一樣玩很爽啊。懂英文有懂的玩法,不懂
12/01 15:21, 41F

12/01 15:21, , 42F
英文有不懂的玩法,這就是自由度啊~~~
12/01 15:21, 42F

12/01 15:27, , 43F
沒必要排斥不懂英文的人吧
12/01 15:27, 43F

12/01 16:09, , 44F
我不懂 QQ
12/01 16:09, 44F

12/01 18:12, , 45F
可以當成 fallout 智力一點來玩 不用看對話
12/01 18:12, 45F

12/01 20:02, , 46F
我一開始是玩英文而且沒開字幕(沒發現可以開字幕)
12/01 20:02, 46F

12/01 20:02, , 47F
很多任務真的沒仔細聽的話會錯失很多故事細節
12/01 20:02, 47F

12/01 20:03, , 48F
後來用來漢化還是沒開字幕(仍然沒發現有字幕)
12/01 20:03, 48F

12/01 20:04, , 49F
就在想寫出來的還要你漢化幹嘛 最後發現了可以開字幕
12/01 20:04, 49F

12/01 20:04, , 50F
頓時一片海闊天空 XD
12/01 20:04, 50F

12/01 21:51, , 51F
以前大學時 暗黑2只有英文版 也是玩得很爽 該開始要
12/01 21:51, 51F

12/01 21:51, , 52F
查字典 玩久了就看得懂了
12/01 21:51, 52F

12/01 22:11, , 53F
D2到中文版好像差了兩三年?
12/01 22:11, 53F

12/01 22:52, , 54F
小學的時候玩文明帝國二...真的是狂查字典
12/01 22:52, 54F

12/01 22:53, , 55F
國一玩Diablo,列一張單字比上課還勤快
12/01 22:53, 55F

12/02 05:04, , 56F
「聽懂3成、讀懂4成、猜中1.5成」皆非聯集其實很屌,推! 強者
12/02 05:04, 56F

12/03 02:22, , 57F
其實我也覺得要靠自己,像Nec就是因為玩D2知道的單字,
12/03 02:22, 57F

12/03 02:23, , 58F
字典上也查得到,是與死者溝通的巫師,可看看D2翻成死靈
12/03 02:23, 58F

12/03 02:23, , 59F
法師,就會覺得翻得很傳神。
12/03 02:23, 59F
文章代碼(AID): #1ErmOVcA (RealPlaying)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ErmOVcA (RealPlaying)