[心得] 異域鎮魂曲
花了點時間把異域給破關了,不過因為我不喜歡練功所以中間cheat還滿多 :P
我玩的是中文版,不過中文化還是不夠優秀我覺得(我可以抱怨這點嗎??
雖然我知道中文化很辛苦翻譯)當然故事閱讀起來很像在看翻譯文學。
但我發現有些斷句以及倒裝句上似乎照著英文文法排列直翻,以致
閱讀起來不是很通暢。其中還不少翻譯不完整的英文字詞跑出來..
我想問英特衛的遊戲是不是都這樣阿? = ="另外動畫也不作字幕
包括fallout2還有以前玩的另一款他們代理遊戲也是會有翻譯不全的斷章字句
而且似乎很愛用「細明體」。
有想和微軟的中文化遊戲相比較,至少我玩過他們的遊戲沒一個中文化錯誤發生
(就算有也會出修正檔很容易找到)
然而英特衛代理的遊戲卻是每款都有問題,patch修正有時也無門。
好像有點離題了,但我想異域鎮魂曲真得是在故事描述上非常有深度的作品。
自然在文字精練度上會稍微點要求。或許我該改玩英文版比較恰當,但我個人
的英文某種程度上還是不行,滿遺憾的。= ="
痾…最後還是想請問關於異域鎮魂曲幾個問題
1.結局是只有一個嗎? 主角最後加入Blood War
這代表會出續作的可能??
2.和異域鎮魂曲相同世界觀的作品還有哪些??
光是法印城(Sigil)發生的故事還是讓我意猶未盡的說。
異域世界的設定格局還滿大的,應該還會有多故事吧??
嗯,謝謝回答。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.43.12
※ 編輯: cyfuz 來自: 125.229.43.12 (08/02 12:27)
推
08/02 13:20, , 1F
08/02 13:20, 1F
推
08/03 00:28, , 2F
08/03 00:28, 2F
→
08/10 08:48, , 3F
08/10 08:48, 3F
→
08/10 08:49, , 4F
08/10 08:49, 4F
討論串 (同標題文章)
RealPlaying 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
16
21