Re: [情報] 暗魔爵將再度修正

看板PuzzleDragon (龍族拼圖)作者 (鞭策自己)時間9年前 (2016/12/26 19:05), 9年前編輯推噓33(461352)
留言111則, 72人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《biox3416 (XXX)》之銘言: : グレモリーちゃんの上方修正について、多数のご意見ありがとうございます! : のちほど告知が出ますが、皆さんのご意見を参考に、改めて再検討することになりまし : た!発表は年明けを予定しています!#パズドラ : 被燒惹 廠廠 明年初公佈哦 : 樓下說筋黏胰錠導 稍早村子推特發表完暗魔爵上修情報後, 岩井推特16:44分表示: https://twitter.com/iwaiyu_ki/status/813304539646345216 岩井:がーん。 翻譯:幹。(表情圖:https://goo.gl/lInXLu ) 以下是鄉民反應: http://pad-plus.com/archives/123783.html http://pazdra2ch.blog.jp/archives/49160253.html http://pazdra2ch.blog.jp/archives/49160845.html   鄉民A:がーん。   鄉民B:這種鳥修正根本不需搞鬪技場競時也能做啊... 鄉民C:各位觀眾,本年度最新梗 - がーん。   鄉民D:十字半減咖緊撒來喇!   鄉民E:會期待山本的人打從一開始就是個錯誤   鄉民F:幫岩井哭哭  岩井生放送的時候還特別強調要認真buff的說...   鄉民G:不敢相信這種人居然買得起1000萬的錶... 鄉民H:不期待半減,至少覺醒加一些吧大哥~   鄉民I:一人一票支持岩井下次再選暗魔爵   鄉民J:反正暗隊已經是藍染的形狀了       火隊是筋肉人   鄉民K:岩井又施鹽惹wwwwwwwwwwww   鄉民L:花大錢買個牛奶瓶蓋組出來的隊伍結果打輸平民月讀龍       這絕對是山本的報復啦! -- がーん。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.63.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PuzzleDragon/M.1482750318.A.D01.html

12/26 19:06, , 1F
12/26 19:06, 1F

12/26 19:06, , 2F
幹是三小拉XDDDDDDDDDDDDDDDD
12/26 19:06, 2F

12/26 19:06, , 3F
がーん。
12/26 19:06, 3F

12/26 19:07, , 4F
岩井也是性情中人
12/26 19:07, 4F

12/26 19:07, , 5F
這發音就接近幹 我是不知道這發音在日文是甚麼意思
12/26 19:07, 5F

12/26 19:07, , 6F
咩修乾魔
12/26 19:07, 6F

12/26 19:07, , 7F
鄉民Lwww
12/26 19:07, 7F

12/26 19:07, , 8F
就某種狀聲詞吧 大概
12/26 19:07, 8F

12/26 19:08, , 9F
就精神受到打擊的狀聲詞吧
12/26 19:08, 9F

12/26 19:08, , 10F
想知道がーん是什麼意思 丟上google按圖片就知道了
12/26 19:08, 10F

12/26 19:08, , 11F
翻譯笑死
12/26 19:08, 11F

12/26 19:08, , 12F
那月讀龍根本不平民阿 四天秤耶wwwwwwwww
12/26 19:08, 12F

12/26 19:08, , 13F
我是覺ㄉ跟幹有段差距就4了
12/26 19:08, 13F

12/26 19:09, , 14F
翻譯成幹就當翻譯再創作囉
12/26 19:09, 14F

12/26 19:09, , 15F
人家就帶得起 酸酸連耍蠢的機會都沒有
12/26 19:09, 15F

12/26 19:09, , 16F
髒話果然是世界語言
12/26 19:09, 16F

12/26 19:09, , 17F
Orz上面就可以放這個狀聲詞
12/26 19:09, 17F

12/26 19:09, , 18F
G太天真了吧 應該說這樣才正常吧XD
12/26 19:09, 18F

12/26 19:10, , 19F
(;゚Д゚휩
12/26 19:10, 19F

12/26 19:10, , 20F
googleがーん按圖片 比較像是"冏"或是"翻白眼"吧
12/26 19:10, 20F

12/26 19:10, , 21F
我也覺得是不滿的壯聲詞 找不到這詞的解釋=.=
12/26 19:10, 21F

12/26 19:10, , 22F
喜歡看這種翻譯文XDDDD 超好玩的
12/26 19:10, 22F

12/26 19:11, , 23F
的確跟冏比較接近
12/26 19:11, 23F

12/26 19:11, , 24F
可以解釋成這表情 漫畫
12/26 19:11, 24F

12/26 19:11, , 25F
漫畫裡面還滿常見的
12/26 19:11, 25F

12/26 19:12, , 26F
這表情 不就 "我等了這麼久 你給我看這個"
12/26 19:12, 26F

12/26 19:15, , 27F
要翻譯的話 這個狀聲詞最適合台灣會用的 "登愣~"
12/26 19:15, 27F

12/26 19:15, , 28F
絕對不是什麼幹 你這叫做二創了
12/26 19:15, 28F

12/26 19:16, , 29F
12/26 19:16, 29F

12/26 19:16, , 30F
Σ(; ̄□ ̄) 這樣ㄅ
12/26 19:16, 30F

12/26 19:17, , 31F
看不懂日文的人還是不少 我覺得翻譯不要曲解太多比較好啦
12/26 19:17, 31F

12/26 19:18, , 32F
就被打擊吧XD
12/26 19:18, 32F

12/26 19:18, , 33F
大受打擊的意思
12/26 19:18, 33F

12/26 19:18, , 34F
不過的確這樣雖然有笑點但不懂日文的會以為岩井罵幹
12/26 19:18, 34F

12/26 19:19, , 35F
貝什麼東西重擊的狀聲詞啦
12/26 19:19, 35F

12/26 19:19, , 36F
(∂△∂;)━━━━ω ガーン
12/26 19:19, 36F

12/26 19:19, , 37F
或是以為他生氣飆粗口之類的 也許會誤解
12/26 19:19, 37F

12/26 19:19, , 38F
補一句正確翻譯是啥就行啦
12/26 19:19, 38F

12/26 19:20, , 39F
建議加個註釋吧
12/26 19:20, 39F
還有 32 則推文
還有 1 段內文
12/26 20:17, , 72F
語助詞歸語助詞 那是在台灣 人家本意就跟翻譯不一樣
12/26 20:17, 72F

12/26 20:18, , 73F
有意無意, 兩者差很多, 敗偷別跟我說記者也是這樣在寫
12/26 20:18, 73F

12/26 20:18, , 74F
反正就是被製造業媒體餵食到習慣了吧
12/26 20:18, 74F

12/26 20:18, , 75F
那我真沒轍了, 記者是另一種生物我覺得 O_O
12/26 20:18, 75F

12/26 20:18, , 76F
那就是他把自己的格調放在跟記者一樣而已
12/26 20:18, 76F

12/26 20:18, , 77F
人家說你們森77就是森77、說你們崩潰就崩潰
12/26 20:18, 77F

12/26 20:19, , 78F
敢質疑,小心他開分身發文酸你們喔
12/26 20:19, 78F

12/26 20:21, , 79F
嚇死寶寶了
12/26 20:21, 79F

12/26 20:22, , 80F
翻譯自以為有趣
12/26 20:22, 80F

12/26 20:24, , 81F
都提醒了還硬要這樣也是沒辦法
12/26 20:24, 81F

12/26 20:24, , 82F
12/26 20:24, 82F

12/26 20:25, , 83F
你乾脆說高興的時候說聲幹在臺灣也很常見好了
12/26 20:25, 83F

12/26 20:25, , 84F
欸這算不算誤導啊
12/26 20:25, 84F

12/26 20:27, , 85F
後面再創作有笑有推 雖然也認同不要直翻比較好 但有些
12/26 20:27, 85F

12/26 20:27, , 86F
人就什麼事都先噓再說 版上風氣
12/26 20:27, 86F

12/26 20:30, , 87F
剛 是受到打擊 呆在那邊的狀聲詞
12/26 20:30, 87F

12/26 20:34, , 88F
日本鄉民已經夠嗆了,沒啥必要再曲解翻譯來增加笑點
12/26 20:34, 88F

12/26 20:38, , 89F
錯就錯了這樣也能說人森77
12/26 20:38, 89F

12/26 20:41, , 90F
爛翻譯
12/26 20:41, 90F

12/26 20:41, , 91F
風向真難帶
12/26 20:41, 91F

12/26 20:43, , 92F
可以加個備註之類的阿~這樣真的太容易誤會了
12/26 20:43, 92F

12/26 20:43, , 93F
之前看pndr四神實況好像聽到那詞很多次
12/26 20:43, 93F

12/26 20:44, , 94F
剛聽到還以為是被reco帶壞
12/26 20:44, 94F

12/26 20:54, , 95F
先求正確再求好笑很難?
12/26 20:54, 95F

12/26 21:01, , 96F
要音譯也是肛~~不是幹
12/26 21:01, 96F

12/26 21:06, , 97F
ㄏㄏ 就翻譯問題 在那邊凹鋼釘
12/26 21:06, 97F

12/26 21:17, , 98F
鋼啦 不是 是肛
12/26 21:17, 98F

12/26 21:18, , 99F
剛剛用谷哥翻譯, 我笑出來了~~~~
12/26 21:18, 99F

12/26 22:08, , 100F
還是推個岩井
12/26 22:08, 100F

12/26 23:19, , 101F
幹跟剛差太多了啦 XDDDDDDDDDDDDDD
12/26 23:19, 101F

12/26 23:36, , 102F
台媒是你?
12/26 23:36, 102F

12/27 01:10, , 103F
補血一下
12/27 01:10, 103F

12/27 03:23, , 104F
又一個70
12/27 03:23, 104F

12/27 10:03, , 105F
牛奶瓶蓋梗是啥? 暗小雅?
12/27 10:03, 105F

12/27 10:33, , 106F
がンニーニャン
12/27 10:33, 106F

12/27 11:40, , 107F
這已經是二次創作惹 隨便用這詞搜圖都跟 幹 差很多
12/27 11:40, 107F

12/27 11:41, , 108F
12/27 11:41, 108F

12/27 12:12, , 109F
不要加自己的用詞
12/27 12:12, 109F

12/27 15:13, , 110F
怖い怖いwww
12/27 15:13, 110F

12/27 17:49, , 111F
黑蘭:がんー
12/27 17:49, 111F
文章代碼(AID): #1OOFbkq1 (PuzzleDragon)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1OOFbkq1 (PuzzleDragon)