Re: [討論] 151隻神奇寶貝新舊名稱

看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者 (沙陀曼)時間8年前 (2016/07/22 20:10), 8年前編輯推噓40(7333247)
留言353則, 74人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
不是貴古賤今,而是某些翻譯是真的很爛。 意譯和音譯也沒有一個統一的標準。 而且為了安撫香港玩家,莫名其妙硬加進香港翻譯更不倫不類。 巴大蝴 -> 巴大蝶 看起來完全沒意義的改動。 會這樣改大概是因為香港那邊翻譯是「巴他蝶」 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹 香港翻譯原封不動照搬過來,只不過這個倒是沒差。 台灣翻譯成鐵殼昆大概是覺得「鐵殼蛹」會和「鐵甲蛹」搞混,我是覺得沒那個必要。 比鵰 -> 大比鳥 香港翻譯原封不動照搬過來+1 只不過為了安撫香港玩家,得罪的就是部分台灣玩家。 (嘿,沒錯就我,去你的大比鳥。) 畢竟比雕這名字就是好上口又帥氣。 雖然原名ピジョット沒雕的意思。 但是以圖鑑說明和造型來看,這隻絕對是猛禽類的PM。 給他慣個有猛禽風格的譯名一點都沒問題。 末入蛾 -> 摩魯蛾 台灣翻譯:末入蛾 + 香港翻譯:魔魯風 = 摩魯蛾 和巴大蝴類似,只不過這次是把香港翻譯放在開頭。 最不倫不類的就是這種。 而且不知道為什麼也沒幫他正名回蝴蝶。 蚊香蛙 -> 蚊香君 快泳蛙 -> 蚊香泳士 就是想改掉中文圈20幾年來對這家族的誤解,其實他們都還沒變成青蛙。 通通都只是蝌蚪。 問題大概就在於蚊香泳士比本來的名字多了一個字。 對老粉來講有點看不習慣是正常的。 勇吉拉 -> 勇基拉 台灣翻譯:勇吉拉 + 香港翻譯:尤基納 = 勇基拉 也是硬要湊一起,看起來毫無意義的翻譯。 而且說真的,原文ユンゲラー都擺明發GE的音了。 給你修正還是硬要用GI來發音不知道是哪招。 要改就好好改,在那邊亂改刷存在感幹嘛? 呆河馬 -> 呆殼獸 算是可以接受的改動。 畢竟原意和造型怎麼樣都扯不上河馬。 素利普 -> 催眠貘 素利柏 -> 引夢貘人 意譯音譯標準不一的惡例。 一堆PM都從意譯改音譯,就只有他們兩個得從音譯改成意譯。 而且講白點這連意譯都算不上。 因為原文的スリープ(Sleep)スリーパー(Sleeper)也沒貘的意思。 照這個標準來看,你幹嘛沒事去把比雕改成大比鳥。 雷電球 -> 霹靂電球 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋 台灣翻譯:雷電球 + 香港翻譯:霹靂蛋 = 霹靂電球 台灣翻譯:頑皮蛋 + 香港翻譯:雷霆蛋 = 頑皮雷蛋 看到這種意味不明的改動,你應該就已經是猜到又是台港翻譯的合體結果。 沙瓦郎 -> 飛腿郎 艾比郎 -> 快拳郎 這算是比較尷尬難翻譯的部分。 因為沙瓦郎致敬綜合格鬥選手,以飛膝出名的沢村忠,Sawamura Tadashi。 艾比郎則是致敬拳擊手海老原博幸,Ebihara Hiroyuki。 台灣這邊不太可能知道這兩位是誰,所以當時用音譯來處理。 就...你硬要改我是不反對啦。 只不過國外那邊的翻譯就有趣多了。 サワムラー英譯Hitmonlee致敬李小龍。 エビワラー英譯Hitmonchan致敬鼻子。 エビワラー韓譯Hongsumon(韓文打不出來)也是致敬他們的拳擊手洪秀煥。 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸 鐵甲犀牛改成獨角犀牛我100%贊成。 兼顧原意,也不會有被誤認為鋼系的問題。 第二隻我會比較喜歡翻譯成鑽角犀龍,留給老粉一點親近感。 有人會說他不是龍當然要改掉。 但是我認為保留龍字其實無傷大雅,畢竟他還是可以學龍波動、龍尾的。 袋龍 -> 袋獸 同上,都能學逆鱗了,保留龍字又何妨。 啊,我知道了,因為袋獸是香港那邊的翻譯嘛。 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶 把原名バリヤード中的バリア(防護罩)翻譯出來。 這個還算OK啦,就是硬要改。 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸 一樣,你不是龍系不能叫龍。 只不過這裡也一樣啦,龍系的雙重手刀他也能學,看起來和龍也八成像。 幹嘛硬要把龍拿掉? 大甲 -> 凱羅斯 就...硬要改個音譯回來。 和好基友赫拉克羅斯取同個語尾,秀恩愛。 乘龍 -> 拉普拉斯 史上最爛硬要音譯,沒有之一。 原名ラプラス是取自法文la place,取其座位之意。 乘龍這翻譯親近感十足,又能顧及原意。 硬要改的翻譯大概是腦袋被小拳石撞到了。 啥,不是龍系? 都能學龍舞和龍波動了,看起來也像龍,那還有什麼問題? 水精靈 -> 水伊布 雷精靈 -> 雷伊布 火精靈 -> 火伊布 台灣的伊布進化系列:●●精靈 + 香港的伊布進化系列:●●伊貝●●伊布 繼續想辦法安撫香港玩家。 3D龍 -> 多邊獸 史上最爛硬要意譯,沒有之一。 好啦,polygon是多邊型沒錯。 但是有一點3D常識的人都知道,3D的面就叫Poly。 而且多邊型只能說是平面。 你看這隻東西,他哪裡平面了? http://i.imgur.com/SIHu1mR.png
ポリゴン的名字和造型,本來就是對應當時才剛出現的3D技術而設計的出來的。 所以3D龍這翻譯絕對是恰到好處。 好啦,我知道有人會說他又不是龍,而且真的不會龍系的技能。 但是gon這個音因為作為Dragon的語尾。 本來就常常被日本人借代為龍的意思,特別是語尾。 例如很久以前有個漫畫,和漫畫裡的同名恐龍就叫GON。 http://i.imgur.com/sE22Jek.png
3D龍這譯名起碼屌打多邊獸好幾倍。 而且你看到3D龍的造型,你會認為他像龍一點,還是像獸一點? 說真的啦。 這翻譯沒個統一的標準。 想音譯就音譯,想意譯就意議,想自加詞彙就自創。 想正名也沒全部正名到。 講難聽點根本和以前差不多,那你幹嘛再翻? 老任就別在找什麼統一譯名的智障藉口了。 乖乖說你們懶得弄三個在地化的版本不就得了? 把香港翻譯硬加進來更是白癡中的白癡才會作的行為。 這就像是對香港玩家說: 「別難過嘛,雖然比卡超沒了,但是你們還有大比鳥啊。」 「你看,還有魔魯風喔。」 「可是全改掉台灣玩家就太口憐了,所以現在他叫魔滷鵝...呃,我說魔魯蛾。」 「這樣你們香港人開心了嗎^^」 幹,香港人會開心才有鬼。 說真的,要說最懶得搞在地化的遊戲公司,那一定非老任莫屬。 連這種最基本在地化譯名都搞不好,那日月的翻譯品質搞得多爛我都不意外。 ※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言: : 神奇寶貝 (寶可夢)舊稱 與 官方新名 : 巴大蝴 -> 巴大蝶 : 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹 : 比鵰 -> 大比鳥 : 末入蛾 -> 摩魯蛾 : 蚊香蛙 -> 蚊香君 : 快泳蛙 -> 蚊香泳士 : 勇吉拉 -> 勇基拉 : 呆河馬 -> 呆殼獸 : 鐵甲貝 -> 刺甲貝 : 素利普 -> 催眠貘 : 素利拍(素利柏) -> 引夢貘人 : 雷電球 -> 霹靂電球 : 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋 : 沙瓦郎 -> 飛腿郎 : 艾比郎 -> 快拳郎 : 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛 : 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸 : 袋龍 -> 袋獸 : 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶 : 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸 : 大甲 -> 凱羅斯 : 乘龍 -> 拉普拉斯 : 水精靈 -> 水伊布 : 雷精靈 -> 雷伊布 : 火精靈 -> 火伊布 : 3D龍 -> 多邊獸 : = : 個人觀點: : 1. 新版好像很喜歡 XX獸 : 2. 鐵殼昆>鐵殼蛹 : 因為畢竟綠毛蟲跟獨角蟲是相對的 : 鐵甲蛹 跟 鐵殼昆 兩個硬梆梆對硬梆梆 : 名子不要太接近好 : 3. 大比鳥超爛,以前叫比鵰多帥 : 還記得小時候看卡通,看到比比鳥進化比鵰後,要道別那集 : 進化後一整個帥氣,小智趕快拿圖鑑出來查,圖鑑說比鵰飛行速度兩馬赫 : 至今印象深刻 : 4. : 快泳蛙這名子我比較喜歡,感覺是個游泳冠軍 : 蚊香泳士... 氣勢輸好多 : 5. : 催眠貘 > 素利普 : 素利X系列,根本摸不著頭腦,就是硬翻 : 明明很有特色,就是超能力系食夢 : 6. : 素利拍(素利柏) > 引夢貘人 : 前者 拍 柏,永遠喬不定,也是蠻爛的 : 後者第三個字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是錯誤發音) : 如果發音不正確念 "魔" 又好像某種魔人 : 7. : 鐵甲暴龍 > 鑽角犀獸 : 暴龍才有凶猛,狂暴,大隻的感覺 : 8. : 吸盤魔偶 > 魔牆人偶 : 魔牆整個就是怪,好像油漆師傅之類的 : 吸盤魔偶只有打架才會用到牆 : 平常都在打掃做家事,吸盤比較可愛貼切 : 9. : 鴨嘴火龍 = 鴨嘴火獸 : 鴨嘴火龍雖然不是龍,獸比較貼切 : 但火龍聽起來就很猛 : 未來的鴨嘴焰龍,該不會會被改成鴨嘴焰獸? : 10. : 凱羅斯 > 大甲 : 大甲這名子其實還OK : 但一直讓我想到 "打大陸比打大甲便宜"的廣告 : 不然就是大甲芋頭,鎮瀾宮... : 有點怪怪的 : 回歸本來名子不錯 : 11. : 乘龍 > 拉普拉斯 : 小時後最喜歡乘龍 : 覺得這名子好可愛,跟大鼻子唸起來一樣 : 個性也溫和,又蠻強的 : 乘龍常讓大家坐在背上,倒也貼切 : 翻成拉普拉斯後 : 一整個詭異,雖然知道是原文 : 但還是不習慣 : 一直想到數學那邊去,拉普拉斯轉換... : 12. : 水精靈 = 水伊布 : 改乘X伊布後,簡單明瞭 : 不用大腦再一次轉換 : 但精靈比較有漂亮,華麗,高貴的感覺 : 13. : 3D龍 > 多邊獸 : 多邊獸,感覺很多邊,長的歪七扭八 : 3D龍給人從異次元來的神秘感 -- (と・てノ) 翼龍欸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.171.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1469189408.A.F1A.html

07/22 20:15, , 1F
蝴單字沒有意思,蝶單字有。單就巴大蝴這點應該是正確改動
07/22 20:15, 1F
老任知道你那麼替他著想一定會很感動。 照可憐的末入蛾來看,他們就只是單純把台灣譯名和香港譯名作排列組合的變化而已。

07/22 20:16, , 2F
同一樓
07/22 20:16, 2F

07/22 20:17, , 3F
蚊香君要對照牛蛙君 我以為這滿明顯的?
07/22 20:17, 3F
我沒說蚊香君不好啊。 我只有說變蚊香泳士四個字會讓老人不習慣而已。

07/22 20:18, , 4F
是porygon 不是polygon 所以英文是沒有多邊的意思
07/22 20:18, 4F

07/22 20:18, , 5F
英文名單純是用日文名ポリゴン音譯回去
07/22 20:18, 5F
日文3D術語的面真的就叫ポリゴン。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%AA%E3%82%B4%E3%83%B3 會有R和L的差別只是日文假名沒有LI這個音。

07/22 20:20, , 6F
另外廠商懶得做三個版本的在地化也很正常啦,畢竟對他們來
07/22 20:20, 6F

07/22 20:20, , 7F
說就是華語區。
07/22 20:20, 7F

07/22 20:21, , 8F
廠商懶得做三版本在地化很正常吧 他們...恩 不懂阿
07/22 20:21, 8F

07/22 20:21, , 9F
說真的華語區這種愛恨情仇我是不太相信外國人會完全懂
07/22 20:21, 9F

07/22 20:24, , 10F
乘龍完全講出心聲
07/22 20:24, 10F

07/22 20:24, , 11F
學日文實在些
07/22 20:24, 11F
我就是能選語言一定選原文啊(日文英文限定)www

07/22 20:27, , 12F
保留龍、精靈、鐵字會不會有人說官方誤導呢?
07/22 20:27, 12F
那飛天螳螂不能飛天要不要拿掉? 海刺龍沒有龍系,這算不算誤導? 化石翼龍沒有龍系,為什麼也不一起改掉? 寶石海星裡面有石字卻不是岩石系,要不要改? 計較這個真得很無聊。

07/22 20:28, , 13F
日本人畢竟比較嚴謹一點啊
07/22 20:28, 13F

07/22 20:29, , 14F
3D龍跟比雕真的比較好QQ 其他倒是沒什麼意見
07/22 20:29, 14F

07/22 20:30, , 15F
巴大蝴的改動是還滿認同,畢竟現實的蝴蝶品種都叫XX蝶
07/22 20:30, 15F

07/22 20:30, , 16F
奇怪 不是龍能學一些龍系招式有何不可 會龍系招就是龍了嗎!?
07/22 20:30, 16F
雞同鴨講 今天是要討論有沒有拿掉龍的必要。 不是規定哪隻PM一定要有龍,哪隻一定要沒有。

07/22 20:36, , 17F
我不相信你玩神奇寶貝不會查屬性 改掉龍就只是強迫症吧
07/22 20:36, 17F

07/22 20:36, , 18F
所以應該要有路卡利龍 鐵砲臂龍 君主龍了嗎?
07/22 20:36, 18F
雞同鴨講+1 照你這邏輯,是不是龍系都要冠上龍字以示公平? 七夕青龍、烈咬陸龍、沙漠蜻龍你能接受?

07/22 20:37, , 19F
君主龍聽起來很威猛
07/22 20:37, 19F

07/22 20:39, , 20F
原來都是蝌蚪 那也可能進化成蚊香蟾蜍之類的吧
07/22 20:39, 20F
所以他們在好幾年之後推出了衰小臉蝌蚪系列。

07/22 20:41, , 21F
摸乳蛾
07/22 20:41, 21F

07/22 20:43, , 22F
蚊香蟾蜍? 你把牛蛙君擺哪
07/22 20:43, 22F

07/22 20:43, , 23F
當老任要插手官方中文化時早該想到畫發生這種事了
07/22 20:43, 23F

07/22 20:44, , 24F
鵀悒籉茖孕L們不明白為何要多花費人力成本去再把華語再
07/22 20:44, 24F

07/22 20:45, , 25F
對老任而言他們 靠北這邊怎麼會亂碼= ="
07/22 20:45, 25F

07/22 20:45, , 26F
分成香港區和台灣區 他們以為華語區就是華語區
07/22 20:45, 26F

07/22 20:46, , 27F
我反而覺得要求日本人懂華語區複雜的愛恨情仇滿超過的
07/22 20:46, 27F
說真的,是商家要為消費者著想。 不是我們這些消費者要替他們著想。

07/22 20:46, , 28F
難怪牛蛙君綠綠的
07/22 20:46, 28F

07/22 20:47, , 29F
對我來說我很讚賞 至少老任有懂要區分繁體和簡體了
07/22 20:47, 29F

07/22 20:47, , 30F
老任自己也懂他們跳下來"官方正名"肯定會造成反彈
07/22 20:47, 30F
還有 283 則推文
還有 93 段內文
07/23 12:05, , 314F
翻譯是一門學問,一堆沒素養的拿國語直接抨擊譯名,這樣對
07/23 12:05, 314F

07/23 12:06, , 315F
07/23 12:06, 315F

07/23 12:14, , 316F
就像樓上說的這次譯名是針對兩岸三地,開頭轟融合港
07/23 12:14, 316F

07/23 12:14, , 317F
譯的點其實頗怪... 要就是說希望譯名分家,不然以整
07/23 12:14, 317F

07/23 12:14, , 318F
合為目的來看我認為新譯名問題不大
07/23 12:14, 318F

07/23 13:09, , 319F
讓我一直想到拉普拉斯的繩子
07/23 13:09, 319F

07/23 13:47, , 320F
還我比鵰QAQQQQQ
07/23 13:47, 320F

07/23 13:51, , 321F
不要再跟他吵了啦 他本來就沒有想聽其它意見才發這
07/23 13:51, 321F

07/23 13:51, , 322F
篇的不是嗎
07/23 13:51, 322F

07/23 14:09, , 323F
通通都碼你認知問題 別以為其他人會認同你說得沒問題
07/23 14:09, 323F

07/23 15:27, , 324F
這邊不爽的地方也是沒統一標準 乾脆說我不爽改就好
07/23 15:27, 324F

07/23 15:56, , 325F
多重標準 就只是硬要嘴而已
07/23 15:56, 325F

07/23 18:07, , 326F
樓上上上這樣說就不對了,你沒看到多少人素養有問題
07/23 18:07, 326F

07/23 20:01, , 327F
你只認識第一世代的神寶喔 其他世代的改了 怎沒聽
07/23 20:01, 327F

07/23 20:01, , 328F
你靠夭
07/23 20:01, 328F

07/23 20:26, , 329F
其實我還蠻享受回想起過去那段時光 倒是沒預料會真的寫出來
07/23 20:26, 329F

07/23 20:26, , 330F
隨著他就工作空檔想到啥就寫 由於自己是不太在乎譯名老玩家
07/23 20:26, 330F

07/23 20:26, , 331F
還蠻好奇這種 混雜腦補+情懷仇恨糾纏的拗執 有無原因或故事
07/23 20:26, 331F

07/23 20:28, , 332F
但看來還是不知最開始的不解 龍與會龍系招式 有何必然存在?
07/23 20:28, 332F

07/23 21:25, , 333F
話說回來 表音文字的日文名 本身就大堆片假包裝的和製外來語
07/23 21:25, 333F

07/23 21:25, , 334F
很多語言融合單字 或超省事音譯好解 但中文往往就顯得棘手呢
07/23 21:25, 334F

07/24 00:54, , 335F
很多他說的硬要改 其實只是他不喜歡而已
07/24 00:54, 335F

07/24 00:59, , 336F
而且別人發表想法 他的口氣不太好耶
07/24 00:59, 336F

07/24 01:30, , 337F
07/24 01:30, 337F

07/24 01:34, , 338F
情懷廚乙
07/24 01:34, 338F

07/24 02:41, , 339F
一樓說的也不對 蝴跟蝶單字都一樣不構成意義 就像
07/24 02:41, 339F

07/24 02:43, , 340F
葡萄,蜻蜓,蜘蛛..也是 今種名OO蝶,OO蛛只是省略而已
07/24 02:43, 340F

07/24 02:45, , 341F
還有這篇最偏頗的觀點就是把原港譯名打成低台版一截
07/24 02:45, 341F

07/24 07:55, , 342F
就只是你不喜歡而已
07/24 07:55, 342F

07/24 09:47, , 343F
好多崩潰連噓
07/24 09:47, 343F

07/24 17:54, , 344F
也很多沒素養的情懷廚同路人推廢文啊
07/24 17:54, 344F

07/24 18:17, , 345F
就爽噓,怎麼了?
07/24 18:17, 345F

07/24 18:18, , 346F
正本清源也能說成崩潰,盲流的世界觀真是單純。
07/24 18:18, 346F

07/24 18:35, , 347F
呵呵
07/24 18:35, 347F

07/24 23:08, , 348F
反正不管他怎樣改我就是叫原本的
07/24 23:08, 348F

07/25 04:26, , 349F
一樓沒錯啊 蝶的意思就是蝶 蝴則沒有蟲類的意思
07/25 04:26, 349F

07/25 04:27, , 350F
古詞是胡蝶 胡為形容觸鬚之意 後改為專用字蝴
07/25 04:27, 350F

07/25 04:29, , 351F
還有昆也沒蟲的意思 是眾多的意思
07/25 04:29, 351F

07/25 04:35, , 352F
講化石翼龍其實沒意思因為他不是xx+龍而是翼龍這種生物
07/25 04:35, 352F

07/30 15:29, , 353F
XDDDDDDDDDDDDDD
07/30 15:29, 353F
文章代碼(AID): #1NaWqWyQ (PokeMon)
文章代碼(AID): #1NaWqWyQ (PokeMon)