Re: [討論] 151隻神奇寶貝新舊名稱
看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者Satoman (沙陀曼)時間8年前 (2016/07/22 20:10)推噓40(73推 33噓 247→)留言353則, 74人參與討論串2/3 (看更多)
不是貴古賤今,而是某些翻譯是真的很爛。
意譯和音譯也沒有一個統一的標準。
而且為了安撫香港玩家,莫名其妙硬加進香港翻譯更不倫不類。
巴大蝴 -> 巴大蝶
看起來完全沒意義的改動。
會這樣改大概是因為香港那邊翻譯是「巴他蝶」
鐵殼昆 -> 鐵殼蛹
香港翻譯原封不動照搬過來,只不過這個倒是沒差。
台灣翻譯成鐵殼昆大概是覺得「鐵殼蛹」會和「鐵甲蛹」搞混,我是覺得沒那個必要。
比鵰 -> 大比鳥
香港翻譯原封不動照搬過來+1
只不過為了安撫香港玩家,得罪的就是部分台灣玩家。
(嘿,沒錯就我,去你的大比鳥。)
畢竟比雕這名字就是好上口又帥氣。
雖然原名ピジョット沒雕的意思。
但是以圖鑑說明和造型來看,這隻絕對是猛禽類的PM。
給他慣個有猛禽風格的譯名一點都沒問題。
末入蛾 -> 摩魯蛾
台灣翻譯:末入蛾 + 香港翻譯:魔魯風 = 摩魯蛾
和巴大蝴類似,只不過這次是把香港翻譯放在開頭。
最不倫不類的就是這種。
而且不知道為什麼也沒幫他正名回蝴蝶。
蚊香蛙 -> 蚊香君
快泳蛙 -> 蚊香泳士
就是想改掉中文圈20幾年來對這家族的誤解,其實他們都還沒變成青蛙。
通通都只是蝌蚪。
問題大概就在於蚊香泳士比本來的名字多了一個字。
對老粉來講有點看不習慣是正常的。
勇吉拉 -> 勇基拉
台灣翻譯:勇吉拉 + 香港翻譯:尤基納 = 勇基拉
也是硬要湊一起,看起來毫無意義的翻譯。
而且說真的,原文ユンゲラー的ゲ都擺明發GE的音了。
給你修正還是硬要用GI來發音不知道是哪招。
要改就好好改,在那邊亂改刷存在感幹嘛?
呆河馬 -> 呆殼獸
算是可以接受的改動。
畢竟原意和造型怎麼樣都扯不上河馬。
素利普 -> 催眠貘
素利柏 -> 引夢貘人
意譯音譯標準不一的惡例。
一堆PM都從意譯改音譯,就只有他們兩個得從音譯改成意譯。
而且講白點這連意譯都算不上。
因為原文的スリープ(Sleep)和スリーパー(Sleeper)也沒貘的意思。
照這個標準來看,你幹嘛沒事去把比雕改成大比鳥。
雷電球 -> 霹靂電球
頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋
台灣翻譯:雷電球 + 香港翻譯:霹靂蛋 = 霹靂電球
台灣翻譯:頑皮蛋 + 香港翻譯:雷霆蛋 = 頑皮雷蛋
看到這種意味不明的改動,你應該就已經是猜到又是台港翻譯的合體結果。
沙瓦郎 -> 飛腿郎
艾比郎 -> 快拳郎
這算是比較尷尬難翻譯的部分。
因為沙瓦郎致敬綜合格鬥選手,以飛膝出名的沢村忠,Sawamura Tadashi。
艾比郎則是致敬拳擊手海老原博幸,Ebihara Hiroyuki。
台灣這邊不太可能知道這兩位是誰,所以當時用音譯來處理。
就...你硬要改我是不反對啦。
只不過國外那邊的翻譯就有趣多了。
サワムラー英譯Hitmonlee致敬李小龍。
エビワラー英譯Hitmonchan致敬鼻子。
エビワラー韓譯Hongsumon(韓文打不出來)也是致敬他們的拳擊手洪秀煥。
鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛
鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸
鐵甲犀牛改成獨角犀牛我100%贊成。
兼顧原意,也不會有被誤認為鋼系的問題。
第二隻我會比較喜歡翻譯成鑽角犀龍,留給老粉一點親近感。
有人會說他不是龍當然要改掉。
但是我認為保留龍字其實無傷大雅,畢竟他還是可以學龍波動、龍尾的。
袋龍 -> 袋獸
同上,都能學逆鱗了,保留龍字又何妨。
啊,我知道了,因為袋獸是香港那邊的翻譯嘛。
吸盤魔偶 -> 魔牆人偶
把原名バリヤード中的バリア(防護罩)翻譯出來。
這個還算OK啦,就是硬要改。
鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸
一樣,你不是龍系不能叫龍。
只不過這裡也一樣啦,龍系的雙重手刀他也能學,看起來和龍也八成像。
幹嘛硬要把龍拿掉?
大甲 -> 凱羅斯
就...硬要改個音譯回來。
和好基友赫拉克羅斯取同個語尾,秀恩愛。
乘龍 -> 拉普拉斯
史上最爛硬要音譯,沒有之一。
原名ラプラス是取自法文la place,取其座位之意。
乘龍這翻譯親近感十足,又能顧及原意。
硬要改的翻譯大概是腦袋被小拳石撞到了。
啥,不是龍系?
都能學龍舞和龍波動了,看起來也像龍,那還有什麼問題?
水精靈 -> 水伊布
雷精靈 -> 雷伊布
火精靈 -> 火伊布
台灣的伊布進化系列:●●精靈
+
香港的伊布進化系列:●●伊貝
↓
●●伊布
繼續想辦法安撫香港玩家。
3D龍 -> 多邊獸
史上最爛硬要意譯,沒有之一。
好啦,polygon是多邊型沒錯。
但是有一點3D常識的人都知道,3D的面就叫Poly。
而且多邊型只能說是平面。
你看這隻東西,他哪裡平面了?
http://i.imgur.com/SIHu1mR.png
ポリゴン的名字和造型,本來就是對應當時才剛出現的3D技術而設計的出來的。
所以3D龍這翻譯絕對是恰到好處。
好啦,我知道有人會說他又不是龍,而且真的不會龍系的技能。
但是gon這個音因為作為Dragon的語尾。
本來就常常被日本人借代為龍的意思,特別是語尾。
例如很久以前有個漫畫,和漫畫裡的同名恐龍就叫GON。
http://i.imgur.com/sE22Jek.png
3D龍這譯名起碼屌打多邊獸好幾倍。
而且你看到3D龍的造型,你會認為他像龍一點,還是像獸一點?
說真的啦。
這翻譯沒個統一的標準。
想音譯就音譯,想意譯就意議,想自加詞彙就自創。
想正名也沒全部正名到。
講難聽點根本和以前差不多,那你幹嘛再翻?
老任就別在找什麼統一譯名的智障藉口了。
乖乖說你們懶得弄三個在地化的版本不就得了?
把香港翻譯硬加進來更是白癡中的白癡才會作的行為。
這就像是對香港玩家說:
「別難過嘛,雖然比卡超沒了,但是你們還有大比鳥啊。」
「你看,還有魔魯風喔。」
「可是全改掉台灣玩家就太口憐了,所以現在他叫魔滷鵝...呃,我說魔魯蛾。」
「這樣你們香港人開心了嗎^^」
幹,香港人會開心才有鬼。
說真的,要說最懶得搞在地化的遊戲公司,那一定非老任莫屬。
連這種最基本在地化譯名都搞不好,那日月的翻譯品質搞得多爛我都不意外。
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: 神奇寶貝 (寶可夢)舊稱 與 官方新名
: 巴大蝴 -> 巴大蝶
: 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹
: 比鵰 -> 大比鳥
: 末入蛾 -> 摩魯蛾
: 蚊香蛙 -> 蚊香君
: 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: 勇吉拉 -> 勇基拉
: 呆河馬 -> 呆殼獸
: 鐵甲貝 -> 刺甲貝
: 素利普 -> 催眠貘
: 素利拍(素利柏) -> 引夢貘人
: 雷電球 -> 霹靂電球
: 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋
: 沙瓦郎 -> 飛腿郎
: 艾比郎 -> 快拳郎
: 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛
: 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸
: 袋龍 -> 袋獸
: 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶
: 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸
: 大甲 -> 凱羅斯
: 乘龍 -> 拉普拉斯
: 水精靈 -> 水伊布
: 雷精靈 -> 雷伊布
: 火精靈 -> 火伊布
: 3D龍 -> 多邊獸
: =
: 個人觀點:
: 1. 新版好像很喜歡 XX獸
: 2. 鐵殼昆>鐵殼蛹
: 因為畢竟綠毛蟲跟獨角蟲是相對的
: 鐵甲蛹 跟 鐵殼昆 兩個硬梆梆對硬梆梆
: 名子不要太接近好
: 3. 大比鳥超爛,以前叫比鵰多帥
: 還記得小時候看卡通,看到比比鳥進化比鵰後,要道別那集
: 進化後一整個帥氣,小智趕快拿圖鑑出來查,圖鑑說比鵰飛行速度兩馬赫
: 至今印象深刻
: 4.
: 快泳蛙這名子我比較喜歡,感覺是個游泳冠軍
: 蚊香泳士... 氣勢輸好多
: 5.
: 催眠貘 > 素利普
: 素利X系列,根本摸不著頭腦,就是硬翻
: 明明很有特色,就是超能力系食夢
: 6.
: 素利拍(素利柏) > 引夢貘人
: 前者 拍 柏,永遠喬不定,也是蠻爛的
: 後者第三個字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是錯誤發音)
: 如果發音不正確念 "魔" 又好像某種魔人
: 7.
: 鐵甲暴龍 > 鑽角犀獸
: 暴龍才有凶猛,狂暴,大隻的感覺
: 8.
: 吸盤魔偶 > 魔牆人偶
: 魔牆整個就是怪,好像油漆師傅之類的
: 吸盤魔偶只有打架才會用到牆
: 平常都在打掃做家事,吸盤比較可愛貼切
: 9.
: 鴨嘴火龍 = 鴨嘴火獸
: 鴨嘴火龍雖然不是龍,獸比較貼切
: 但火龍聽起來就很猛
: 未來的鴨嘴焰龍,該不會會被改成鴨嘴焰獸?
: 10.
: 凱羅斯 > 大甲
: 大甲這名子其實還OK
: 但一直讓我想到 "打大陸比打大甲便宜"的廣告
: 不然就是大甲芋頭,鎮瀾宮...
: 有點怪怪的
: 回歸本來名子不錯
: 11.
: 乘龍 > 拉普拉斯
: 小時後最喜歡乘龍
: 覺得這名子好可愛,跟大鼻子唸起來一樣
: 個性也溫和,又蠻強的
: 乘龍常讓大家坐在背上,倒也貼切
: 翻成拉普拉斯後
: 一整個詭異,雖然知道是原文
: 但還是不習慣
: 一直想到數學那邊去,拉普拉斯轉換...
: 12.
: 水精靈 = 水伊布
: 改乘X伊布後,簡單明瞭
: 不用大腦再一次轉換
: 但精靈比較有漂亮,華麗,高貴的感覺
: 13.
: 3D龍 > 多邊獸
: 多邊獸,感覺很多邊,長的歪七扭八
: 3D龍給人從異次元來的神秘感
--
(と・てノ) 翼龍欸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.171.78
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1469189408.A.F1A.html
推
07/22 20:15, , 1F
07/22 20:15, 1F
老任知道你那麼替他著想一定會很感動。
照可憐的末入蛾來看,他們就只是單純把台灣譯名和香港譯名作排列組合的變化而已。
→
07/22 20:16, , 2F
07/22 20:16, 2F
→
07/22 20:17, , 3F
07/22 20:17, 3F
我沒說蚊香君不好啊。
我只有說變蚊香泳士四個字會讓老人不習慣而已。
→
07/22 20:18, , 4F
07/22 20:18, 4F
→
07/22 20:18, , 5F
07/22 20:18, 5F
日文3D術語的面真的就叫ポリゴン。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%AA%E3%82%B4%E3%83%B3
會有R和L的差別只是日文假名沒有LI這個音。
→
07/22 20:20, , 6F
07/22 20:20, 6F
→
07/22 20:20, , 7F
07/22 20:20, 7F
推
07/22 20:21, , 8F
07/22 20:21, 8F
→
07/22 20:21, , 9F
07/22 20:21, 9F
推
07/22 20:24, , 10F
07/22 20:24, 10F
推
07/22 20:24, , 11F
07/22 20:24, 11F
我就是能選語言一定選原文啊(日文英文限定)www
推
07/22 20:27, , 12F
07/22 20:27, 12F
那飛天螳螂不能飛天要不要拿掉?
海刺龍沒有龍系,這算不算誤導?
化石翼龍沒有龍系,為什麼也不一起改掉?
寶石海星裡面有石字卻不是岩石系,要不要改?
計較這個真得很無聊。
→
07/22 20:28, , 13F
07/22 20:28, 13F
推
07/22 20:29, , 14F
07/22 20:29, 14F
推
07/22 20:30, , 15F
07/22 20:30, 15F
→
07/22 20:30, , 16F
07/22 20:30, 16F
雞同鴨講
今天是要討論有沒有拿掉龍的必要。
不是規定哪隻PM一定要有龍,哪隻一定要沒有。
推
07/22 20:36, , 17F
07/22 20:36, 17F
推
07/22 20:36, , 18F
07/22 20:36, 18F
雞同鴨講+1
照你這邏輯,是不是龍系都要冠上龍字以示公平?
七夕青龍、烈咬陸龍、沙漠蜻龍你能接受?
推
07/22 20:37, , 19F
07/22 20:37, 19F
推
07/22 20:39, , 20F
07/22 20:39, 20F
所以他們在好幾年之後推出了衰小臉蝌蚪系列。
推
07/22 20:41, , 21F
07/22 20:41, 21F
→
07/22 20:43, , 22F
07/22 20:43, 22F
→
07/22 20:43, , 23F
07/22 20:43, 23F
→
07/22 20:44, , 24F
07/22 20:44, 24F
→
07/22 20:45, , 25F
07/22 20:45, 25F
→
07/22 20:45, , 26F
07/22 20:45, 26F
→
07/22 20:46, , 27F
07/22 20:46, 27F
說真的,是商家要為消費者著想。
不是我們這些消費者要替他們著想。
推
07/22 20:46, , 28F
07/22 20:46, 28F
→
07/22 20:47, , 29F
07/22 20:47, 29F
→
07/22 20:47, , 30F
07/22 20:47, 30F
還有 283 則推文
還有 93 段內文
→
07/23 12:05, , 314F
07/23 12:05, 314F
→
07/23 12:06, , 315F
07/23 12:06, 315F
推
07/23 12:14, , 316F
07/23 12:14, 316F
→
07/23 12:14, , 317F
07/23 12:14, 317F
→
07/23 12:14, , 318F
07/23 12:14, 318F
推
07/23 13:09, , 319F
07/23 13:09, 319F
推
07/23 13:47, , 320F
07/23 13:47, 320F
噓
07/23 13:51, , 321F
07/23 13:51, 321F
→
07/23 13:51, , 322F
07/23 13:51, 322F
噓
07/23 14:09, , 323F
07/23 14:09, 323F
噓
07/23 15:27, , 324F
07/23 15:27, 324F
噓
07/23 15:56, , 325F
07/23 15:56, 325F
噓
07/23 18:07, , 326F
07/23 18:07, 326F
噓
07/23 20:01, , 327F
07/23 20:01, 327F
→
07/23 20:01, , 328F
07/23 20:01, 328F
推
07/23 20:26, , 329F
07/23 20:26, 329F
→
07/23 20:26, , 330F
07/23 20:26, 330F
→
07/23 20:26, , 331F
07/23 20:26, 331F
推
07/23 20:28, , 332F
07/23 20:28, 332F
→
07/23 21:25, , 333F
07/23 21:25, 333F
→
07/23 21:25, , 334F
07/23 21:25, 334F
噓
07/24 00:54, , 335F
07/24 00:54, 335F
噓
07/24 00:59, , 336F
07/24 00:59, 336F
噓
07/24 01:30, , 337F
07/24 01:30, 337F
噓
07/24 01:34, , 338F
07/24 01:34, 338F
噓
07/24 02:41, , 339F
07/24 02:41, 339F
→
07/24 02:43, , 340F
07/24 02:43, 340F
噓
07/24 02:45, , 341F
07/24 02:45, 341F
噓
07/24 07:55, , 342F
07/24 07:55, 342F
推
07/24 09:47, , 343F
07/24 09:47, 343F
→
07/24 17:54, , 344F
07/24 17:54, 344F
噓
07/24 18:17, , 345F
07/24 18:17, 345F
→
07/24 18:18, , 346F
07/24 18:18, 346F
噓
07/24 18:35, , 347F
07/24 18:35, 347F
→
07/24 23:08, , 348F
07/24 23:08, 348F
→
07/25 04:26, , 349F
07/25 04:26, 349F
→
07/25 04:27, , 350F
07/25 04:27, 350F
→
07/25 04:29, , 351F
07/25 04:29, 351F
→
07/25 04:35, , 352F
07/25 04:35, 352F
推
07/30 15:29, , 353F
07/30 15:29, 353F
討論串 (同標題文章)
PokeMon 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章