Re: [心得] FF16 體驗版心得 我愛吉田(雷

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (Nico)時間2年前 (2023/06/13 14:22), 2年前編輯推噓48(480109)
留言157則, 48人參與, 2年前最新討論串6/10 (看更多)
昨天下班後 馬上下載來玩 整體給人的感覺和印象是超出我預期的(褒意) 但玩下來有幾項是我覺得能改進的,而且應該都是能通過之後的patch去實現: 1. 某些情況下,遊戲幀數沒到很穩 這部分前面的系列文應該很多人都討論過了,不過戰鬥部分(除了召喚獸大戰)的幀數倒是意外的非常穩定。 2. 遊戲按鍵希望能自定義 這次試玩版操作方面,相信有些人遇到了不習慣按鍵配置的問題,而內建的三種按鍵配置,也有人認為不夠好。 尤其是不知為何要把鎖定放在L1,而不是放在R3...,另外就是閃避跟召喚獸能力的鍵位,我認為O跟R1能互換就好了QQ 還有切換召喚獸放在L2,也不是很方便。 雖然玩到後來已經開始習慣鍵位配置了,但個人理想的鍵位還是希望是 >> L1是切換召喚獸 R1是召喚獸能力 O是閃避 但目前遊戲不能自定義...覺得可惜 3. 語音跟口型問題 這部分也很多人討論了,我覺得可惜的點是這次中文翻譯一樣是用日文來翻的,導致用英文語音時會發現跟翻譯有點落差(唉 我怎麼聽得懂英文阿...),但是用日文語音,又會有嘴形對不太上的問題.... 其他部分個人覺得都很讚,聽說這次demo版本是早期的1.01版,最新的媒體試玩版本是1.03,不知道正式版出來後,一些問題都能被改善。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.226.241.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686637360.A.415.html ※ 編輯: Nico0214 (136.226.241.3 臺灣), 06/13/2023 14:24:18

06/13 14:25, 2年前 , 1F
玩日配都在看字幕沒在看對嘴啊,對嘴大工程應該不會放patch
06/13 14:25, 1F

06/13 14:25, 2年前 , 2F
但如果PC版出時有對嘴要再賣你一波倒是有可能
06/13 14:25, 2F

06/13 14:25, 2年前 , 3F
鎖定放L1而非R3應該是因為L3+R3有覺醒技 怕人誤觸
06/13 14:25, 3F

06/13 14:26, 2年前 , 4F
一些有L3+R3設計的動作遊戲也常會把鎖定放在其他按鍵
06/13 14:26, 4F

06/13 14:27, 2年前 , 5F
R1跟〇倒是希望交換沒錯 但是換個想法 通常放在四鍵上的
06/13 14:27, 5F

06/13 14:27, 2年前 , 6F
是預期會比較常被使用的 可能製作組希望大家多以召喚獸移
06/13 14:27, 6F

06/13 14:28, 2年前 , 7F
動技來取代閃避 變相鼓勵人去對刀拚彈反
06/13 14:28, 7F

06/13 14:31, 2年前 , 8F
這次嘴型是和表情一起用動態捕捉抓的 不是單純用聲音生成
06/13 14:31, 8F

06/13 14:31, 2年前 , 9F
真的要重新抓日配要連表情一起重抓會是大工程
06/13 14:31, 9F

06/13 14:32, 2年前 , 10F
沒辦法完全自定義也是因為它有組合鍵吧
06/13 14:32, 10F

06/13 14:32, 2年前 , 11F
所以我認為重新翻譯一份以英文文本為主的 是比較實際的
06/13 14:32, 11F

06/13 14:32, 2年前 , 12F
其實日配也不錯,不會太浮誇
06/13 14:32, 12F

06/13 14:33, 2年前 , 13F
日配大多聲優是找吹替那邊的人 所以不會很有動漫感
06/13 14:33, 13F

06/13 14:33, 2年前 , 14F
不過主角少年期是內田弟就是了
06/13 14:33, 14F
我完全忽略了組合鍵,那看來不能自定義也有它的道理在...xd ※ 編輯: Nico0214 (136.226.241.3 臺灣), 06/13/2023 14:35:22

06/13 14:35, 2年前 , 15F
沒照英文文本翻真的太可惜了
06/13 14:35, 15F

06/13 14:35, 2年前 , 16F
本來想等pc,但玩完demo變超猶豫
06/13 14:35, 16F

06/13 14:36, 2年前 , 17F
劇情演出真的亮眼,但就是那幀數有夠低
06/13 14:36, 17F

06/13 14:38, 2年前 , 18F
鎖定是不是不能隨意切換,一定要解鎖後才能切,好像也不
06/13 14:38, 18F

06/13 14:38, 2年前 , 19F
會自動鎖下一個
06/13 14:38, 19F

06/13 14:39, 2年前 , 20F
你走向其它敵人會自動切吧
06/13 14:39, 20F

06/13 14:39, 2年前 , 21F
昨天看中村玩,跟大川與梶田說話時超怕自己暴雷快笑
06/13 14:39, 21F

06/13 14:39, 2年前 , 22F
06/13 14:39, 22F

06/13 14:41, 2年前 , 23F
買起來
06/13 14:41, 23F

06/13 14:41, 2年前 , 24F
對這次英配喜歡到考慮直接啃英文字幕了
06/13 14:41, 24F

06/13 14:43, 2年前 , 25F
個人覺得男角英配比較好~女角跟正太則是日配較優
06/13 14:43, 25F

06/13 14:45, 2年前 , 26F
可惜字幕是翻日文的 希望後續會有更新
06/13 14:45, 26F

06/13 14:53, 2年前 , 27F
英文文本有KojiFox操刀一定很神。在城堡開會那邊風女人
06/13 14:53, 27F

06/13 14:53, 2年前 , 28F
追上泰坦男,中文字幕是喊名字,英文是說"You cock."整
06/13 14:53, 28F

06/13 14:53, 2年前 , 29F
感覺差超多。
06/13 14:53, 29F

06/13 14:54, 2年前 , 30F
鎖定切換預設按R3啊 自己進設定操作方式那邊看都有寫
06/13 14:54, 30F

06/13 14:54, 2年前 , 31F
其實ps5先玩日配 等上pc再玩英配 不衝突~
06/13 14:54, 31F

06/13 14:58, 2年前 , 32F
進城畫面不順真的蠻意外的 還選效能模式
06/13 14:58, 32F

06/13 15:01, 2年前 , 33F
但照吉田說PS5那已經是最佳化了 PC版他們還要搞
06/13 15:01, 33F

06/13 15:02, 2年前 , 34F
真的出PC版不知道是不是都被逼著去買4090(誇飾
06/13 15:02, 34F

06/13 15:07, 2年前 , 35F
配置B 我自己覺得比較順 現在太多攻擊放R1的遊戲了
06/13 15:07, 35F

06/13 15:08, 2年前 , 36F
唯一可惜的是召喚獸能力沒有獨立按鈕
06/13 15:08, 36F

06/13 15:16, 2年前 , 37F
我玩FF15 steam版畫面比FF16 PS5版好太多了
06/13 15:16, 37F

06/13 15:16, 2年前 , 38F
但我還是有預購PS5版,等個1年再看Steam版有沒有出再買
06/13 15:16, 38F
還有 79 則推文
06/13 20:51, 2年前 , 118F
有官中以來一直都是用日文文本 臨時換英文反而奇怪
06/13 20:51, 118F

06/13 20:51, 2年前 , 119F
翻譯大多都是直接拿劇本翻 不會邊玩遊戲邊翻啊
06/13 20:51, 119F

06/13 20:52, 2年前 , 120F
我3級聲優廚所以還是會聽日文 連UI都開日文
06/13 20:52, 120F

06/13 20:52, 2年前 , 121F
有些FF經典的東西不開日文我也會GET不到
06/13 20:52, 121F

06/13 20:52, 2年前 , 122F
我聽不懂日文,只好都聽英文.
06/13 20:52, 122F

06/13 20:52, 2年前 , 123F
請問推薦英文還是日文啊?
06/13 20:52, 123F

06/13 20:53, 2年前 , 124F
看你吧 隨時可以改 和RE4一樣
06/13 20:53, 124F

06/13 20:54, 2年前 , 125F
不聽日文我就覺得不像在玩FF 像bio我就是都聽英文
06/13 20:54, 125F

06/13 20:55, 2年前 , 126F
雖然這次英文確實是比較好 但我應該還是聽日文玩到底了
06/13 20:55, 126F

06/13 20:57, 2年前 , 127F
不過CBU3開的劇本要讀懂所有劇情細節真的得英日都玩
06/13 20:57, 127F

06/13 20:57, 2年前 , 128F
16主要譯者是活動上面當口譯的那個大叔Koji Fox
06/13 20:57, 128F

06/13 20:57, 2年前 , 129F
他跟他團隊的習慣本來就是高度本地化了
06/13 20:57, 129F

06/13 20:57, 2年前 , 130F
而且不管哪邊是原文 製作團隊都會仔細審過劇本
06/13 20:57, 130F

06/13 20:57, 2年前 , 131F
14那邊經常出現英文透露日文沒有的資訊或相反的狀況
06/13 20:57, 131F

06/13 20:57, 2年前 , 132F
16光看序章內容八成也是差不多
06/13 20:57, 132F

06/13 22:13, 2年前 , 133F
英文好的聽英文語音但配上中文字幕偶爾會有錯亂感,兩
06/13 22:13, 133F

06/13 22:13, 2年前 , 134F
邊講的東西有一點不一樣
06/13 22:13, 134F

06/13 22:14, 2年前 , 135F
我最終決定選日文語音,勉強忍耐口型問題
06/13 22:14, 135F

06/13 23:42, 2年前 , 136F
想到那個預告英文版提到shiva可是日文版沒講到的事情
06/13 23:42, 136F

06/14 01:02, 2年前 , 137F
我建議選日文,畢竟劇本主導應該還是日本這邊,日文文本
06/14 01:02, 137F

06/14 01:02, 2年前 , 138F
才能完全表達劇情當下的情緒跟意義,我日英兩種都有玩,
06/14 01:02, 138F

06/14 01:02, 2年前 , 139F
英文文本在好幾個地方我覺得意思偏差蠻多的
06/14 01:02, 139F

06/14 01:26, 2年前 , 140F
我是從FFXV就一直都選英配了 同時可以聽/看到兩個文本
06/14 01:26, 140F

06/14 01:26, 2年前 , 141F
的差異其實蠻有趣的
06/14 01:26, 141F

06/14 01:42, 2年前 , 142F
反了吧 這次力氣都花在英文文本
06/14 01:42, 142F

06/14 02:31, 2年前 , 143F
我記得這次劇本初版是英文為主後翻日再反覆修
06/14 02:31, 143F

06/14 02:43, 2年前 , 144F
06/14 02:43, 144F

06/14 02:44, 2年前 , 145F
日文劇本先寫好再翻成英文找演員演
06/14 02:44, 145F

06/14 03:11, 2年前 , 146F
日本人編劇所以用日文寫 但實際製作時是用英文版演出
06/14 03:11, 146F

06/14 03:24, 2年前 , 147F
應該說先用日文劇本為底 然後重寫成英文 然後再用英文
06/14 03:24, 147F

06/14 03:25, 2年前 , 148F
當主體演出
06/14 03:25, 148F

06/14 08:12, 2年前 , 149F
對嘴只有英文是吉田刻意的啦 他看權力遊戲時也是只有原文
06/14 08:12, 149F

06/14 08:12, 2年前 , 150F
嘴型啊
06/14 08:12, 150F

06/14 09:40, 2年前 , 151F
Koji 就核心團隊成員,日版重譯成英版後再細修,很鬼的一
06/14 09:40, 151F

06/14 09:40, 2年前 , 152F
個人,14裡面作詞、唱歌、語言設定(龍詩等)、翻譯全都
06/14 09:40, 152F

06/14 09:40, 2年前 , 153F
有做
06/14 09:40, 153F

06/14 09:43, 2年前 , 154F
所以看玩家覺得玩哪種比較順就玩哪種吧
06/14 09:43, 154F

06/14 11:56, 2年前 , 155F
14的英譯其實不太像細修,很多地方跟重寫差不多xd
06/14 11:56, 155F

06/14 21:35, 2年前 , 156F
對..根本是兩個不同意思了.
06/14 21:35, 156F

06/14 23:51, 2年前 , 157F
所以玩英配可以兩種詮譯一起看 省時(?
06/14 23:51, 157F
文章代碼(AID): #1aY0imGL (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aY0imGL (PlayStation)