[閒聊] (雷)臥龍有趣的中文翻譯和配音

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (凱文)時間3年前 (2023/03/02 23:27), 編輯推噓11(11010)
留言21則, 14人參與, 3年前最新討論串1/1
防雷. 為了防止討論後爆雷的很多還是上了防雷 支線關卡的頭目台詞 前兩句一直想不起出處 (樓下幫補) http://i.imgur.com/4q3tjUI.jpg
http://i.imgur.com/NwptO2Q.jpg
後兩句出自 電影 黑社會2 作古惑仔不用腦,一輩子都只能當古惑仔 http://i.imgur.com/WxmKRlJ.jpg
http://i.imgur.com/5So9fbl.jpg
我也可以談,我也可以很愛國 http://i.imgur.com/IrDQb8r.jpg
http://i.imgur.com/atN5UZe.jpg
雖然沒有看日文寫啥,很可能是超譯 不過看到還是不爭氣的一直笑 大家一起分享看看還有那邊是電影台詞XD ----- Sent from JPTT on my Realme RMX3561. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.19.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1677770838.A.5DB.html

03/02 23:31, 3年前 , 1F
我想去買日版了
03/02 23:31, 1F

03/02 23:33, 3年前 , 2F
日版現在就在玩了
03/02 23:33, 2F

03/03 04:09, 3年前 , 3F
有一個叫波才的 會說殺了一個我還有千千萬萬個我
03/03 04:09, 3F

03/03 04:09, 3年前 , 4F
這次中文中配應
03/03 04:09, 4F

03/03 04:09, 3年前 , 5F
該埋很多梗
03/03 04:09, 5F

03/03 09:00, 3年前 , 6F
好奇原本台詞是啥
03/03 09:00, 6F

03/03 09:13, 3年前 , 7F
好奇原本台詞 希望不要超譯
03/03 09:13, 7F

03/03 11:14, 3年前 , 8F
這次中配超讚的
03/03 11:14, 8F

03/03 11:47, 3年前 , 9F
日語發音+繁中台詞會一樣嗎?
03/03 11:47, 9F

03/03 12:36, 3年前 , 10F
張飛:二哥是對的
03/03 12:36, 10F

03/03 12:37, 3年前 , 11F
「なんだテメーら」    爾等可是朝廷之人・・・?
03/03 12:37, 11F

03/03 12:37, 3年前 , 12F
「俺たちに刃向かうやつは」膽敢忤逆黃天之徒,
03/03 12:37, 12F

03/03 12:38, 3年前 , 13F
「生かしておかねえ!」  休想活著離開
03/03 12:38, 13F

03/03 12:39, 3年前 , 14F
體驗版張梁登場就能感覺到日中差異,大概是這樣
03/03 12:39, 14F

03/03 13:22, 3年前 , 15F
超譯到不行
03/03 13:22, 15F

03/03 13:36, 3年前 , 16F
原劇本搞不好中國人寫的吧 這次不是有中國人參與製作??
03/03 13:36, 16F

03/03 15:00, 3年前 , 17F
用三國演義的句子算超譯嗎
03/03 15:00, 17F

03/03 18:08, 3年前 , 18F
這幾句還好吧 也沒有比媽的多重宇宙還要超
03/03 18:08, 18F

03/04 07:33, 3年前 , 19F
中配超讚
03/04 07:33, 19F

03/04 09:35, 3年前 , 20F
有幾句中文跟日文完全沒關係了
03/04 09:35, 20F

03/04 20:37, 3年前 , 21F
其實遊戲背景是三國 搞不好中譯比較到位?
03/04 20:37, 21F
文章代碼(AID): #1a0C1MNR (PlayStation)
文章代碼(AID): #1a0C1MNR (PlayStation)