Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)已刪文
看板PlayStation (Play Station - PS)作者kent24245 (Dunamis)時間4年前 (2021/09/26 17:56)推噓7(7推 0噓 66→)留言73則, 18人參與討論串2/3 (看更多)
我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色
發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子
(微雷):
=====防雷======
第一個是杜歐哈林在雷聶基斯上跟同伴說明他誤殺好友的經過,中文翻譯大致是這樣:
杜歐:「他因為輸不起而失去了選擇手段的風度」
這裡的原文大概是:必死で手段を選ぶ余裕がない(N87寫不出完整原文請見諒)
但幾個關鍵詞都跟中文很好對應
直譯就是:過於拼命導致失去了選擇手段的餘裕
「必死」翻成「輸不起」,「余裕」翻成「風度」,這裡的中翻明顯超譯了,雖然搭配後文
來看,杜歐的確是有想表達「好友的下場是他自己造成」的語感,但杜歐明顯是帶著99%的
自責在陳述這件往事,更重要的是以杜歐全劇的心態他根本不可能會用「輸不起」、「沒風
度」去形容自己的好友。中翻這樣處理雖然邏輯上是通的,但完全違背了杜歐的人設。
可以理解中翻是為了在地化換詞,但杜歐的人設本來就是講話文縐縐的貴族,餘裕這種詞雖
然口語不常見,但杜歐講出來完全合理,沒必要特別換詞
第二個比較不重要,是釣到大魚的時候,希儂的隨機發言
中文:「希望不要是大歸大,味道卻不怎麼樣就好了」
由於是隨機發言沒有什麼前後文,看起來完全就是酸民發言
這裡的原文我就沒有很認真聽,但大意應該只是單純說「要是味道也很棒就太好了呢!」這
樣的吃貨發言
我不太確定我聽的正不正確,但就邏輯來說希儂不太可能這樣嗆奇紗蘭
其他大概還有兩、三次讓我明顯感覺「這裡翻譯太嗆了,原文沒有這麼凶吧」的地方,不過
印象就沒那麼深
當然有中文版一定是感恩惜福啦,我的日文程度要啃純日版也是有點辛苦,只是很驚訝原po
跟我有類似感覺,看來不是單純錯覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.22.10 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632650165.A.861.html
推
09/26 17:59,
4年前
, 1F
09/26 17:59, 1F
→
09/26 17:59,
4年前
, 2F
09/26 17:59, 2F
→
09/26 18:09,
4年前
, 3F
09/26 18:09, 3F
→
09/26 18:09,
4年前
, 4F
09/26 18:09, 4F
推
09/26 19:07,
4年前
, 5F
09/26 19:07, 5F
→
09/26 19:08,
4年前
, 6F
09/26 19:08, 6F
→
09/26 19:29,
4年前
, 7F
09/26 19:29, 7F
→
09/26 19:30,
4年前
, 8F
09/26 19:30, 8F
推
09/26 19:36,
4年前
, 9F
09/26 19:36, 9F
→
09/26 19:37,
4年前
, 10F
09/26 19:37, 10F
→
09/26 20:07,
4年前
, 11F
09/26 20:07, 11F
→
09/26 20:31,
4年前
, 12F
09/26 20:31, 12F
→
09/26 20:31,
4年前
, 13F
09/26 20:31, 13F
→
09/26 20:31,
4年前
, 14F
09/26 20:31, 14F
→
09/26 20:32,
4年前
, 15F
09/26 20:32, 15F
→
09/26 20:32,
4年前
, 16F
09/26 20:32, 16F
→
09/26 20:32,
4年前
, 17F
09/26 20:32, 17F
→
09/26 20:33,
4年前
, 18F
09/26 20:33, 18F
→
09/26 20:33,
4年前
, 19F
09/26 20:33, 19F
→
09/26 20:36,
4年前
, 20F
09/26 20:36, 20F
→
09/26 20:43,
4年前
, 21F
09/26 20:43, 21F
→
09/26 20:44,
4年前
, 22F
09/26 20:44, 22F
→
09/26 20:44,
4年前
, 23F
09/26 20:44, 23F
→
09/26 20:45,
4年前
, 24F
09/26 20:45, 24F
推
09/26 21:43,
4年前
, 25F
09/26 21:43, 25F
→
09/26 21:44,
4年前
, 26F
09/26 21:44, 26F
推
09/26 22:48,
4年前
, 27F
09/26 22:48, 27F
→
09/27 04:51,
4年前
, 28F
09/27 04:51, 28F
→
09/27 04:51,
4年前
, 29F
09/27 04:51, 29F
→
09/27 04:53,
4年前
, 30F
09/27 04:53, 30F
→
09/27 08:01,
4年前
, 31F
09/27 08:01, 31F
→
09/27 09:03,
4年前
, 32F
09/27 09:03, 32F
→
09/27 09:04,
4年前
, 33F
09/27 09:04, 33F
→
09/27 09:05,
4年前
, 34F
09/27 09:05, 34F
→
09/27 09:27,
4年前
, 35F
09/27 09:27, 35F
→
09/27 09:27,
4年前
, 36F
09/27 09:27, 36F
→
09/27 09:30,
4年前
, 37F
09/27 09:30, 37F
→
09/27 09:31,
4年前
, 38F
09/27 09:31, 38F
推
09/27 09:43,
4年前
, 39F
09/27 09:43, 39F
→
09/27 09:43,
4年前
, 40F
09/27 09:43, 40F
→
09/27 09:43,
4年前
, 41F
09/27 09:43, 41F
→
09/27 09:43,
4年前
, 42F
09/27 09:43, 42F
→
09/27 09:43,
4年前
, 43F
09/27 09:43, 43F
→
09/27 09:43,
4年前
, 44F
09/27 09:43, 44F
→
09/27 09:45,
4年前
, 45F
09/27 09:45, 45F
→
09/27 09:47,
4年前
, 46F
09/27 09:47, 46F
→
09/27 09:47,
4年前
, 47F
09/27 09:47, 47F
→
09/27 09:48,
4年前
, 48F
09/27 09:48, 48F
→
09/27 09:49,
4年前
, 49F
09/27 09:49, 49F
→
09/27 09:50,
4年前
, 50F
09/27 09:50, 50F
→
09/27 09:50,
4年前
, 51F
09/27 09:50, 51F
→
09/27 10:46,
4年前
, 52F
09/27 10:46, 52F
→
09/27 10:47,
4年前
, 53F
09/27 10:47, 53F
→
09/27 10:54,
4年前
, 54F
09/27 10:54, 54F
→
09/27 10:54,
4年前
, 55F
09/27 10:54, 55F
→
09/27 10:54,
4年前
, 56F
09/27 10:54, 56F
→
09/27 10:54,
4年前
, 57F
09/27 10:54, 57F
→
09/27 10:54,
4年前
, 58F
09/27 10:54, 58F
→
09/27 10:54,
4年前
, 59F
09/27 10:54, 59F
→
09/27 10:59,
4年前
, 60F
09/27 10:59, 60F
→
09/27 10:59,
4年前
, 61F
09/27 10:59, 61F
→
09/27 10:59,
4年前
, 62F
09/27 10:59, 62F
→
09/27 10:59,
4年前
, 63F
09/27 10:59, 63F
→
09/27 17:40,
4年前
, 64F
09/27 17:40, 64F
→
09/27 17:42,
4年前
, 65F
09/27 17:42, 65F
→
09/27 17:42,
4年前
, 66F
09/27 17:42, 66F
→
09/27 18:12,
4年前
, 67F
09/27 18:12, 67F
推
09/27 19:59,
4年前
, 68F
09/27 19:59, 68F
→
09/27 20:00,
4年前
, 69F
09/27 20:00, 69F
→
09/28 03:13,
4年前
, 70F
09/28 03:13, 70F
→
09/28 03:13,
4年前
, 71F
09/28 03:13, 71F
→
09/28 03:14,
4年前
, 72F
09/28 03:14, 72F
→
09/29 00:41,
4年前
, 73F
09/29 00:41, 73F
討論串 (同標題文章)
PlayStation 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章