Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)已刪文

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (Dunamis)時間4年前 (2021/09/26 17:56), 編輯推噓7(7066)
留言73則, 18人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色 發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子 (微雷): =====防雷====== 第一個是杜歐哈林在雷聶基斯上跟同伴說明他誤殺好友的經過,中文翻譯大致是這樣: 杜歐:「他因為輸不起而失去了選擇手段的風度」 這裡的原文大概是:必死で手段を選ぶ余裕がない(N87寫不出完整原文請見諒) 但幾個關鍵詞都跟中文很好對應 直譯就是:過於拼命導致失去了選擇手段的餘裕 「必死」翻成「輸不起」,「余裕」翻成「風度」,這裡的中翻明顯超譯了,雖然搭配後文 來看,杜歐的確是有想表達「好友的下場是他自己造成」的語感,但杜歐明顯是帶著99%的 自責在陳述這件往事,更重要的是以杜歐全劇的心態他根本不可能會用「輸不起」、「沒風 度」去形容自己的好友。中翻這樣處理雖然邏輯上是通的,但完全違背了杜歐的人設。 可以理解中翻是為了在地化換詞,但杜歐的人設本來就是講話文縐縐的貴族,餘裕這種詞雖 然口語不常見,但杜歐講出來完全合理,沒必要特別換詞 第二個比較不重要,是釣到大魚的時候,希儂的隨機發言 中文:「希望不要是大歸大,味道卻不怎麼樣就好了」 由於是隨機發言沒有什麼前後文,看起來完全就是酸民發言 這裡的原文我就沒有很認真聽,但大意應該只是單純說「要是味道也很棒就太好了呢!」這 樣的吃貨發言 我不太確定我聽的正不正確,但就邏輯來說希儂不太可能這樣嗆奇紗蘭 其他大概還有兩、三次讓我明顯感覺「這裡翻譯太嗆了,原文沒有這麼凶吧」的地方,不過 印象就沒那麼深 當然有中文版一定是感恩惜福啦,我的日文程度要啃純日版也是有點辛苦,只是很驚訝原po 跟我有類似感覺,看來不是單純錯覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.22.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632650165.A.861.html

09/26 17:59, 4年前 , 1F
這種算是沒什麼辦法吧,翻譯也不是拿整個遊戲來翻
09/26 17:59, 1F

09/26 17:59, 4年前 , 2F
有時候根本是通靈
09/26 17:59, 2F

09/26 18:09, 4年前 , 3F
其他可以忍,「必死」翻成「輸不起」就算純看文本肯定
09/26 18:09, 3F

09/26 18:09, 4年前 , 4F
也是超譯
09/26 18:09, 4F

09/26 19:07, 4年前 , 5F
是的 感覺有一些地方置換的語氣太重 導致語意偏離
09/26 19:07, 5F

09/26 19:08, 4年前 , 6F
然後大部分是在地口語化的部分 才讓我有印象
09/26 19:08, 6F

09/26 19:29, 4年前 , 7F
可是那句的原文一點也不文謅謅吧
09/26 19:29, 7F

09/26 19:30, 4年前 , 8F
這譯文若變成文謅謅,不也是超譯?
09/26 19:30, 8F

09/26 19:36, 4年前 , 9F
可能翻譯外包,翻譯的人不知道那句台詞誰講的
09/26 19:36, 9F

09/26 19:37, 4年前 , 10F
避免據透洩密是有可能啦
09/26 19:37, 10F

09/26 20:07, 4年前 , 11F
杜歐那句在中文版 居然把好友乃哥化喔
09/26 20:07, 11F

09/26 20:31, 4年前 , 12F
@ksng1092 原文有沒有文縐縐算見仁見智吧,「失去選擇
09/26 20:31, 12F

09/26 20:31, 4年前 , 13F
手段的XX」是原文就有,這句本身就有點文藝腔,退一步
09/26 20:31, 13F

09/26 20:31, 4年前 , 14F
說,再怎麼翻也不會比突然罵人輸不起、沒風度更超譯…
09/26 20:31, 14F

09/26 20:32, 4年前 , 15F
@tsairay 不知道誰講的 那更應該直譯,輸不起跟風度真
09/26 20:32, 15F

09/26 20:32, 4年前 , 16F
的是跟原文八竿子打不著的詞,已經算二創了
09/26 20:32, 16F

09/26 20:32, 4年前 , 17F
喔 好 好棒 聽得出來的不只你一個 不過我不是很在乎
09/26 20:32, 17F

09/26 20:33, 4年前 , 18F
有正體中文翻譯我就阿彌陀佛了 超過95%都不覺得有毛病
09/26 20:33, 18F

09/26 20:33, 4年前 , 19F
已經感激不盡了
09/26 20:33, 19F

09/26 20:36, 4年前 , 20F
我也不在乎你在不在乎就是了
09/26 20:36, 20F

09/26 20:43, 4年前 , 21F
如果要講見仁見智,那我只能說超譯也是見仁見智了XD
09/26 20:43, 21F

09/26 20:44, 4年前 , 22F
因為翻譯,一定具備再創造的成分,不可能沒有
09/26 20:44, 22F

09/26 20:44, 4年前 , 23F
你把日語句子結構拆解重組讓他符合中文結構都是再創造了
09/26 20:44, 23F

09/26 20:45, 4年前 , 24F
話說回來那句到底有什麼文藝腔XD
09/26 20:45, 24F

09/26 21:43, 4年前 , 25F
翻譯我也是玩的時候常常覺得翻得有點脫序了,輸不起那
09/26 21:43, 25F

09/26 21:44, 4年前 , 26F
邊印象超深,不是很懂為什麼要翻成那麼嗆
09/26 21:44, 26F

09/26 22:48, 4年前 , 27F
我也覺得杜歐那句很怪 希儂那個倒是還好
09/26 22:48, 27F

09/27 04:51, 4年前 , 28F
聽的懂簡單日文 修正翻譯很不錯 但有些地方不用修正也
09/27 04:51, 28F

09/27 04:51, 4年前 , 29F
修了 感覺就很奇怪……像那個都給你講
09/27 04:51, 29F

09/27 04:53, 4年前 , 30F
像發揮數倍的力量翻成加倍 感覺就沒那麼厲害了
09/27 04:53, 30F

09/27 08:01, 4年前 , 31F
是有一些地方如果日文和中文同時對照會感覺到對不起來
09/27 08:01, 31F

09/27 09:03, 4年前 , 32F
如果翻譯只看到文本,很難知道怎麼翻吧
09/27 09:03, 32F

09/27 09:04, 4年前 , 33F
只拿到杜歐一部分的人,他根本不知道個性跟情境
09/27 09:04, 33F

09/27 09:05, 4年前 , 34F
如果沒有太多的經費最後總校,出問題很正常
09/27 09:05, 34F

09/27 09:27, 4年前 , 35F
這代聽說法和看中文台詞會發現不少不是直翻,有好有壞啦
09/27 09:27, 35F

09/27 09:27, 4年前 , 36F
更何況我也不知道翻譯拿到手的時候有沒有前後文本...
09/27 09:27, 36F

09/27 09:30, 4年前 , 37F
大部分都蠻不錯的,不要吹毛求疵的話沒啥問題,直接看中文
09/27 09:30, 37F

09/27 09:31, 4年前 , 38F
玩遊戲省力很多,至於覺得怪的話應該可以關字幕玩
09/27 09:31, 38F

09/27 09:43, 4年前 , 39F
必死の彼は手段を選ぶ余裕を失っていた
09/27 09:43, 39F

09/27 09:43, 4年前 , 40F
這句話並沒有文謅謅也沒有文藝腔
09/27 09:43, 40F

09/27 09:43, 4年前 , 41F
看來杜歐那句算有點錯誤翻譯了,我當下稍微覺得怪怪
09/27 09:43, 41F

09/27 09:43, 4年前 , 42F
的,但杜歐本來講話就很直白,也想說是不是無惡意的
09/27 09:43, 42F

09/27 09:43, 4年前 , 43F
直球發言XDD
09/27 09:43, 43F

09/27 09:43, 4年前 , 44F
余裕在口語中很常用
09/27 09:43, 44F

09/27 09:45, 4年前 , 45F
直譯也不會是「過於拼命導致失去了選擇手段的餘裕」
09/27 09:45, 45F

09/27 09:47, 4年前 , 46F
原版翻譯的理解我覺得很正確 因為這個「必死」是因為
09/27 09:47, 46F

09/27 09:47, 4年前 , 47F
知道自己贏不了才「必死」 翻輸不起我覺得很精準
09/27 09:47, 47F

09/27 09:48, 4年前 , 48F
但的確「風度」的翻譯 我也覺得怪怪
09/27 09:48, 48F

09/27 09:49, 4年前 , 49F
原版翻譯應該是想一定要把「失っていた」翻進中文
09/27 09:49, 49F

09/27 09:50, 4年前 , 50F
簡單一點翻成「因輸不起而不擇手段」 感覺簡潔又有力
09/27 09:50, 50F

09/27 09:50, 4年前 , 51F
本來翻譯就不一定每個字都得翻出來 也很難辦到
09/27 09:50, 51F

09/27 10:46, 4年前 , 52F
不過這段配上杜跟他朋友打的那段劇情 真的很像輸不起就是了
09/27 10:46, 52F

09/27 10:47, 4年前 , 53F
雖然後來有說為什麼這麼拚啦
09/27 10:47, 53F

09/27 10:54, 4年前 , 54F
翻輸不起並不精準,因為原文是中性陳述,但輸不起在中
09/27 10:54, 54F

09/27 10:54, 4年前 , 55F
文語境是非常負面的詞,整個玩下來可以看出這翻譯常常
09/27 10:54, 55F

09/27 10:54, 4年前 , 56F
刻意挑流行語來用,有時候會玩過頭這樣
09/27 10:54, 56F

09/27 10:54, 4年前 , 57F
另外我說文縐縐是形容杜歐本人,文藝腔則是我不小心用
09/27 10:54, 57F

09/27 10:54, 4年前 , 58F
中文語境去聯想了,我不知道日本人怎麼講話,不過我上
09/27 10:54, 58F

09/27 10:54, 4年前 , 59F
班快遲到是不會講「失去選擇通勤手段的餘裕」這種幹話
09/27 10:54, 59F

09/27 10:59, 4年前 , 60F
以上帝視角看 好友的確是輸不起,但杜歐的人設不會用
09/27 10:59, 60F

09/27 10:59, 4年前 , 61F
輸不起來形容,當然翻譯只靠文本不可能在那邊揣摩人設
09/27 10:59, 61F

09/27 10:59, 4年前 , 62F
,那就更不應該擅自評斷好友的心態,原文給「必死」,
09/27 10:59, 62F

09/27 10:59, 4年前 , 63F
就正常翻譯成中文語意也很中性的「太拼命」就好了
09/27 10:59, 63F

09/27 17:40, 4年前 , 64F
呃如果你連原文的語境都不知道那是要怎麼糾錯...
09/27 17:40, 64F

09/27 17:42, 4年前 , 65F
中文沒有人這樣講話的東西,是別國的日常用語的狀況相當
09/27 17:42, 65F

09/27 17:42, 4年前 , 66F
常見(反之亦然),所以相對應語境比較重要
09/27 17:42, 66F

09/27 18:12, 4年前 , 67F
是說在討論杜哈這段話的語感之前 中文句子本身就不對…
09/27 18:12, 67F

09/27 19:59, 4年前 , 68F
翻譯的人手上只有文本而已吧,他不可能在那個時候就知道
09/27 19:59, 68F

09/27 20:00, 4年前 , 69F
杜歐的人設是怎樣,翻譯外包最常出現這種狀況啊
09/27 20:00, 69F

09/28 03:13, 4年前 , 70F
「輸不起」也要看語境吧 不提原文 中文的「我們輸不起這
09/28 03:13, 70F

09/28 03:13, 4年前 , 71F
場戰爭」 輸不起也不是非常負面的形容
09/28 03:13, 71F

09/28 03:14, 4年前 , 72F
(只是舉例 不是說遊戲有誰這麼說
09/28 03:14, 72F

09/29 00:41, 4年前 , 73F
釣魚那句的是大味おおあじ 翻譯並沒有錯,你聽錯了
09/29 00:41, 73F
文章代碼(AID): #1XK4ErXX (PlayStation)
文章代碼(AID): #1XK4ErXX (PlayStation)