[心得] 全破對馬的一些劇情小心得(有雷

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (竹鼠)時間5年前 (2020/08/19 01:35), 5年前編輯推噓4(181436)
留言68則, 37人參與, 5年前最新討論串1/1
破完對馬主線了 看得出製作團隊對於日本電影的熱愛 從各個遊戲的細節中滲透出來 但是有幾個地方讓我覺得怪怪的 有些對話和場景切換 給人一種美式風格的感受 我個人很少看日本電影 但我非常喜歡看美劇跟好萊塢電影 例如 加奈和仁喝酒的那一段 在凝重的氣氛中 兩人先各喝一口酒 接著場景切換 來到傍晚 兩人酒酣耳熱的說笑 我是不知道日本電影是否會用這樣的手法 但西方電影確實很常用 除此之外 還有: 巴和石川還有仁在追捕弓兵時 巴說出她對於弓箭用法的一些改動 石川表示認同 這很常出現在西洋電影中 兩個棋逢敵手的故知 重新相遇時的對話 還有巴(偽裝成松)對仁說 我要去京都開酒館 騙光京都人的錢(好像是這樣...原文 記不太得了) 仁說 看來京都有大麻煩了 這完全就是英文的用法阿(someone's in big trouble...之類的) 只是我不知道日本人會不會也這樣說就是了 我的猜測是雖然編劇是日本人 而且製作團隊也對日本文化有相當的了解 但畢竟還是因為根深蒂固的習慣寫出了一些不像是日本人會說的用詞 以上是我的了解 有錯請糾正 另外補充 有一個支線任務是媽媽要仁去找她的女兒 於是仁詢問村子裡的浪人 這其中有一個武士回他說: [你要什麼我都有 不論是男孩...還是女孩...還是雞] 大仁哥喃喃自語了一些這個沒救了的話之後就走了 結果找到女兒之後這個浪人又莫名出現擋道 一樣是講著毫無道理的台詞 而且仁居然還要跟他決鬥 這遊戲裡面可以跟仁決鬥的角色可不多啊!! 這個橋段讓我覺得莫名其妙好笑 是這個遊戲中少數幽默的地方 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.181.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1597772158.A.933.html

08/19 02:06, 5年前 , 1F
字幕是英文台詞的字幕 很多日文講的和字幕不同
08/19 02:06, 1F

08/19 03:10, 5年前 , 2F
雖然不懂日文,但日劇看久了都知道翻譯很爛
08/19 03:10, 2F

08/19 03:38, 5年前 , 3F
支線那浪人就人口販子吧,所以要砍了浪人才能救回女兒
08/19 03:38, 3F

08/19 03:43, 5年前 , 4F
又在日劇 我的天啊
08/19 03:43, 4F

08/19 04:30, 5年前 , 5F
不懂然後又知道很爛 嗯
08/19 04:30, 5F

08/19 04:44, 5年前 , 6F
深入志村
08/19 04:44, 6F

08/19 04:45, 5年前 , 7F
城的任務裡 這個房間內有一具屍體 還有蒼蠅好像沒說
08/19 04:45, 7F

08/19 04:46, 5年前 , 8F
是誰啊? 看到時嚇一跳 以為JOJO有不為人知的祕密
08/19 04:46, 8F

08/19 04:46, 5年前 , 9F
全破完也沒提到
08/19 04:46, 9F

08/19 06:45, 5年前 , 10F
我覺得畢竟是美國工作室,還是會不經意的露出美國人的
08/19 06:45, 10F

08/19 06:45, 5年前 , 11F
餡。
08/19 06:45, 11F

08/19 07:39, 5年前 , 12F
中文版的不是是從英文翻譯的嗎?
08/19 07:39, 12F

08/19 08:09, 5年前 , 13F
那個浪人就是拐賣人口的嫌犯啊?不能理解嗎?
08/19 08:09, 13F

08/19 08:37, 5年前 , 14F
最後一個很明顯是人口販子啊,很好理解吧
08/19 08:37, 14F

08/19 08:38, 5年前 , 15F
然後日配跟英配腳本不同,中文是從英文腳本翻的
08/19 08:38, 15F

08/19 08:42, 5年前 , 16F
實體版封底就有寫中文字幕是翻譯自英文語音了 買實體版
08/19 08:42, 16F

08/19 08:42, 5年前 , 17F
還在說什麼日文翻譯錯誤之類的話真的要打屁股
08/19 08:42, 17F

08/19 08:45, 5年前 , 18F
吐翻譯真的會笑死,都討論幾次了...翻譯是有些瑕疵,但是
08/19 08:45, 18F

08/19 08:45, 5年前 , 19F
請用英文討論翻譯問題,因為翻譯是對英文的,封底有寫啊!
08/19 08:45, 19F

08/19 08:47, 5年前 , 20F
因為他們致敬的黑澤明 也深受西方電影影響
08/19 08:47, 20F

08/19 08:52, 5年前 , 21F
數位版在購買頁面也有說明文本是翻譯自英文
08/19 08:52, 21F

08/19 08:53, 5年前 , 22F
啊不就跟你說了翻譯是英文翻過來的
08/19 08:53, 22F

08/19 08:54, 5年前 , 23F
哈日宅宅真的毛很多欸,一下子吐嘴形不對、一下子噴翻
08/19 08:54, 23F

08/19 08:54, 5年前 , 24F
08/19 08:54, 24F

08/19 08:59, 5年前 , 25F
結奈名字都打錯,雲?
08/19 08:59, 25F

08/19 09:10, 5年前 , 26F
另外我覺得在吵某種運鏡方式只有某國電影才能有,也是
08/19 09:10, 26F

08/19 09:10, 5年前 , 27F
很無聊的一件事
08/19 09:10, 27F

08/19 09:11, 5年前 , 28F
黑澤明自己就深受外國電影影響了
08/19 09:11, 28F

08/19 09:12, 5年前 , 29F
感覺原po跟那些吵對馬是文化挪用的SJW差不多
08/19 09:12, 29F

08/19 09:13, 5年前 , 30F
阿就美國遊戲 日系宅也太多 自視高人一等
08/19 09:13, 30F

08/19 09:13, 5年前 , 31F
這句型讓我想到美國人不能做日本
08/19 09:13, 31F

08/19 09:13, 5年前 , 32F
*遊戲
08/19 09:13, 32F

08/19 09:20, 5年前 , 33F
剛上時就一堆哈日宅吵說嘴型不對玩的很痛苦,奇怪日本
08/19 09:20, 33F

08/19 09:20, 5年前 , 34F
人怎麼就沒這問題!
08/19 09:20, 34F

08/19 09:25, 5年前 , 35F
很多都是文本問題
08/19 09:25, 35F

08/19 09:31, 5年前 , 36F
雞蛋裡挑骨頭的人真夠多..
08/19 09:31, 36F

08/19 09:40, 5年前 , 37F
不知道日本人會不會這樣用但還是覺得他很奇怪
08/19 09:40, 37F

08/19 09:43, 5年前 , 38F
加奈是誰
08/19 09:43, 38F

08/19 09:44, 5年前 , 39F
很少看日本電影,然後說內容像好萊塢有西方味……?這
08/19 09:44, 39F

08/19 09:44, 5年前 , 40F
句你自己不覺得很怪嗎……
08/19 09:44, 40F

08/19 09:53, 5年前 , 41F
說自己不懂日文但知道翻譯很爛的真的笑死人,只會跟風嘴
08/19 09:53, 41F

08/19 09:53, 5年前 , 42F
翻譯不知道是英文文本真可悲
08/19 09:53, 42F

08/19 10:22, 5年前 , 43F
巴說你可以留下過夜 居然拒絕了 QQ 波蘭版肯定不同
08/19 10:22, 43F

08/19 11:13, 5年前 , 44F
我不懂啦,但是balabala 阿不就要表現自己很懂?
08/19 11:13, 44F

08/19 11:26, 5年前 , 45F
翻譯都講幾次了
08/19 11:26, 45F

08/19 12:54, 5年前 , 46F
破完了才在講翻譯,傻眼
08/19 12:54, 46F

08/19 13:08, 5年前 , 47F
08/19 13:08, 47F

08/19 13:47, 5年前 , 48F
你舉的這些例子不講我也看不出來是美式風格 為什麼要把
08/19 13:47, 48F

08/19 13:47, 5年前 , 49F
運鏡手法侷限在誰才能用 就算退一步說好了 公司就美國
08/19 13:47, 49F

08/19 13:47, 5年前 , 50F
公司 能做出尊重日本文化又有一些無傷大雅的美式元素為
08/19 13:47, 50F

08/19 13:47, 5年前 , 51F
什麼不行? 你要完完全全日本風味不能一點雜質不會等日
08/19 13:47, 51F

08/19 13:47, 5年前 , 52F
本公司做哦 你就看日本公司做不做得出同樣等級的作品啊
08/19 13:47, 52F

08/19 14:13, 5年前 , 53F
....你是不是還沒破呀?編劇是不是日本人看製作群
08/19 14:13, 53F

08/19 14:13, 5年前 , 54F
08/19 14:13, 54F

08/19 14:13, 5年前 , 55F
所以你下一步是要說什麼?因為編劇不是日本人但做不像
08/19 14:13, 55F

08/19 14:14, 5年前 , 56F
所以對馬戰鬼是文化挪用那一套狗屁論點嗎?
08/19 14:14, 56F

08/19 14:17, 5年前 , 57F
至於弓箭法你知道文化不同光是握法就有分地中海式跟
08/19 14:17, 57F

08/19 14:17, 5年前 , 58F
蒙古式以及日本式的握法嗎?反映在箭矢製作上也會不同
08/19 14:17, 58F

08/19 14:18, 5年前 , 59F
與其說人家根深蒂固的習慣不如說是你根深蒂固的無知吧
08/19 14:18, 59F

08/19 15:39, 5年前 , 60F
哈日宅宅不是最愛表現出我比你懂日本?
08/19 15:39, 60F

08/19 17:07, 5年前 , 61F
我不知道日本人會不會這樣 但是這些不像日本人會說的
08/19 17:07, 61F

08/19 17:07, 5年前 , 62F
你不覺得超級矛盾的嗎
08/19 17:07, 62F
你們也太激動了吧?我就是不確定才要問啊 ※ 編輯: pride829 (223.138.98.195 臺灣), 08/19/2020 18:53:13

08/19 21:53, 5年前 , 63F
ㄏㄏ
08/19 21:53, 63F

08/19 23:04, 5年前 , 64F
真的不知道在激動什麼 還是修過文章我沒看到
08/19 23:04, 64F

08/20 00:01, 5年前 , 65F
不會呀 很有時代劇的感覺呀
08/20 00:01, 65F

08/20 08:08, 5年前 , 66F
哈日宅不就會點日文當自己是神
08/20 08:08, 66F

08/20 08:15, 5年前 , 67F
某樓說不懂日文但又說翻譯很爛?
08/20 08:15, 67F

08/20 14:32, 5年前 , 68F
不用某樓啦 阿不就二樓
08/20 14:32, 68F
文章代碼(AID): #1VF15-ap (PlayStation)
文章代碼(AID): #1VF15-ap (PlayStation)