[問卷] 逆轉裁判123繁體中文版 非官方回饋表單

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (失控人生)時間6年前 (2019/09/06 17:00), 6年前編輯推噓21(21030)
留言51則, 21人參與, 6年前最新討論串1/1
(本文已經板主同意發表) 各位板友好, 不知不覺間,逆轉裁判123的多語言更新也上線了兩個禮拜。 ……光陰似箭,真是太恐怖了。 不論是第一次玩逆轉裁判的朋友、 還是已經劇情背到滾瓜爛熟的朋友、 已經玩完的、還沒開始玩的……任何一個人都好, 碰到這次的中文化遊戲相信都有屬於自己的想法。 但不一定有力氣或意願向官方傾訴。 畢竟就算遊戲變成中文的了,老卡還是在日本。 沒關係! 只要各位板友不介意由敝人在下我經手整理您的寶貴意見, 歡迎填寫以下這份由在下編排的調查表單。 一份給已經開始遊玩的玩家: https://forms.gle/tjvDQkfccJLv3kaL7 一份給因故而未開始遊玩或不購買的玩家: https://forms.gle/oQ7DPoaSVs5hjfbY7 題數沒有很多,可以填得很快也可以填得很詳盡! 本表單目前預計開放到10/25,約一個半月的期間。歡迎協助擴散! 現在馬上就填也OK,玩完再填也OK。 請自由在方便的時候填寫就好p(‵・‐・′)q 資料收集完成後,在下會進行簡易的意見統整與摘要翻譯, 並投函至CAPCOM的お客様相談室完成回饋。 お客様相談室不會對feedback給予回覆, 但可以確實的把玩家心聲傳達到開發團隊手中。 希望有機會收集到您的意見,藉以推出更有力道的回饋。 感謝每一位板友的閱讀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.32.65.178 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1567760425.A.390.html ※ 編輯: Rhime19 (113.32.65.178 日本), 09/06/2019 17:01:34

09/06 17:02, 6年前 , 1F
先猜語音、字幕分開
09/06 17:02, 1F

09/06 17:05, 6年前 , 2F
目前玩到2的第三章馬戲團,越玩越喜歡中配,等等!異議!
09/06 17:05, 2F

09/06 17:05, 6年前 , 3F
配上有在地化過的中翻,我覺得很可以!只是希望語音可以更
09/06 17:05, 3F

09/06 17:05, 6年前 , 4F
多就更好了!那些說想切日語音的應該都沒玩過這次卡普空的
09/06 17:05, 4F

09/06 17:05, 6年前 , 5F
中配版吧!很用心!很喜歡!
09/06 17:05, 5F

09/06 17:11, 6年前 , 6F
希望可以選項大小跟選項文字大小大一點,可以單手操作
09/06 17:11, 6F

09/06 18:06, 6年前 , 7F
等等!很有感覺,可是檢方會說請不要打斷證人= =+
09/06 18:06, 7F

09/06 18:11, 6年前 , 8F
已填寫,感謝幫忙傳達心聲~
09/06 18:11, 8F

09/06 18:33, 6年前 , 9F
只記得矢張常常被打錯成始終
09/06 18:33, 9F

09/06 18:42, 6年前 , 10F
“看招” 比較出戲
09/06 18:42, 10F

09/06 18:59, 6年前 , 11F
不得不說翻譯的中文字幕翻得很好
09/06 18:59, 11F

09/06 19:00, 6年前 , 12F
真宵都會唸始終先生,那應該是個梗
09/06 19:00, 12F

09/06 19:01, 6年前 , 13F
事件的背後,矢張始終在
09/06 19:01, 13F

09/06 19:29, 6年前 , 14F
語音分開就想買了
09/06 19:29, 14F

09/06 19:29, 6年前 , 15F
ok
09/06 19:29, 15F

09/06 19:59, 6年前 , 16F
推 翻譯很好
09/06 19:59, 16F

09/06 20:13, 6年前 , 17F
矢張(Ya hari)的日文發音跟果然接近,矢張始終在是日
09/06 20:13, 17F

09/06 20:14, 6年前 , 18F
文在玩這個梗,所以翻譯找了一個跟矢張發音接近的始終
09/06 20:14, 18F

09/06 20:14, 6年前 , 19F
代替。
09/06 20:14, 19F

09/06 20:14, 6年前 , 20F
「事件のカゲに、ヤッパリ矢張」 根據日文wiki的原文
09/06 20:14, 20F

09/06 20:17, 6年前 , 21F
告訴你一件事實,兩件80,這個翻譯很棒啊!
09/06 20:17, 21F

09/06 20:17, 6年前 , 22F
後面那句拼音是 yabbari yahari
09/06 20:17, 22F

09/06 20:18, 6年前 , 23F
御劍把心靈枷鎖聽成精靈枷鎖大概也是日文發音接近
09/06 20:18, 23F

09/06 21:34, 6年前 , 24F
以前玩過無印123,這次出中文也買了,很喜歡這系列。目
09/06 21:34, 24F

09/06 21:34, 6年前 , 25F
前玩到1-3,因為對劇情太熟悉也沒時間就暫時停擺。可是
09/06 21:34, 25F

09/06 21:34, 6年前 , 26F
中配真的還沒聽習慣
09/06 21:34, 26F

09/06 21:50, 6年前 , 27F
請問字幕過場的聲音可以關嗎
09/06 21:50, 27F

09/06 22:30, 6年前 , 28F
音效是綁一起的,關了就是連語音或其他音效都關
09/06 22:30, 28F

09/06 23:59, 6年前 , 29F
謝謝 因為看直播台 音效有點吵
09/06 23:59, 29F

09/07 00:08, 6年前 , 30F
哪裡沒玩過 就是真的配的很爛阿
09/07 00:08, 30F

09/07 04:34, 6年前 , 31F
GBA版就開始玩的老人 也很推薦這次的中文翻譯品質
09/07 04:34, 31F

09/07 04:35, 6年前 , 32F
文本都是台灣用語很通順 基本上挑不出毛病了 連圖片
09/07 04:35, 32F

09/07 04:36, 6年前 , 33F
有文字的的都會修成中文字真的很用心 只是那個語音真
09/07 04:36, 33F

09/07 04:36, 6年前 , 34F
的是最大敗筆 明明翻譯那麼用心 語音也不超過十幾句
09/07 04:36, 34F

09/07 04:37, 6年前 , 35F
檔案也很小 成步堂偏偏要用娘娘腔的北京腔 等等 異議
09/07 04:37, 35F

09/07 04:37, 6年前 , 36F
真的很違和 其他角色都還好 主角真的很難忍受陰陽怪氣
09/07 04:37, 36F

09/07 04:38, 6年前 , 37F
的語音 偏偏又是貫穿全遊戲最重要最常聽到的幾句
09/07 04:38, 37F

09/07 04:38, 6年前 , 38F
想推坑的也只會被人放大檢視笑話這點 真的可惜
09/07 04:38, 38F

09/07 04:39, 6年前 , 39F
我還特地去開簡中版文本都一樣 沒中國在地化 想不通
09/07 04:39, 39F

09/07 04:39, 6年前 , 40F
為啥語音要省這一點小錢通用
09/07 04:39, 40F

09/07 09:09, 6年前 , 41F
聽別人說簡中也有中文在地化,在一些口語是用中國用語
09/07 09:09, 41F

09/07 09:19, 6年前 , 42F
以前印象最深就是日語音的異議。這次文本翻譯是真的很
09/07 09:19, 42F

09/07 09:19, 6年前 , 43F
好,但是無法搭配經典的日語音覺得有點可惜…中配真的
09/07 09:19, 43F

09/07 09:19, 6年前 , 44F
聽不習慣
09/07 09:19, 44F

09/07 14:30, 6年前 , 45F
滿滿的回憶,希望有456合輯跟逆轉檢事
09/07 14:30, 45F

09/07 17:05, 6年前 , 46F
喜歡中配
09/07 17:05, 46F

09/07 17:35, 6年前 , 47F
中配個人覺得比較不行的部分,就是御劍跟歌德,其他還行
09/07 17:35, 47F

09/07 17:36, 6年前 , 48F
沒到讓人玩不下去的地步
09/07 17:36, 48F

09/07 23:16, 6年前 , 49F
買了,中配馬馬虎虎,還是希望能選日配,就像看美劇就算有
09/07 23:16, 49F

09/07 23:16, 6年前 , 50F
中配,還是會想切到原音
09/07 23:16, 50F

09/08 10:05, 6年前 , 51F
中配很不錯
09/08 10:05, 51F
文章代碼(AID): #1TSY0fEG (PlayStation)
文章代碼(AID): #1TSY0fEG (PlayStation)