Re: [惡搞]唐努圖瓦的野望

看板Paradox (P社)作者 (法斯濱達)時間17年前 (2007/11/14 18:42), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言: : 中文: : 天下諸民的烏梁海 : 當世界分裂並且在一場戰爭中互相毀滅,唐努圖瓦有天堂般的和平。並且對所有尋找一處 : 避免戰亂的棲身之處的人民開放。 As the world splits and all nations destroy one another in the war, Tannu Tuva remains in heavenly peace, and opens freely to whoever seek for a place away from wars. : 中文: : 走私貿易 : 我國是一個主要的黑市貿易中心,許多絲路上的商旅來此進行些"非法"交易(交換、以物易 : 物)。我國可以從這些地下貿易中取得所需。 Our country is one of the black market centers, where silk-road traders would come and exchange commodities. We can acquire what we need from the underground tradings. 翻的不好請鞭..........<(_v_)> -- 大偉考伯菲而曰:余在此一部書中,是否為主人翁者,諸君但逐節下觀, 當自得之。余欲自述余之生事,不能不溯源而筆諸吾書。余誕時在禮拜五 夜半十二句鐘,聞人言,鐘聲丁丁時,正吾開口作呱呱之聲。 -- 《塊肉餘生錄》,林琴南譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 18:52)

11/14 18:52, , 1F
改過第一句的連接詞,讓它讀來更有動感些
11/14 18:52, 1F

11/14 18:58, , 2F
我希望的用詞是互相毀滅而非自我毀滅:P
11/14 18:58, 2F

11/14 19:00, , 3F
那我改一下 ^^
11/14 19:00, 3F
剛剛查了文法書確定是用one another 了 所以我又把第一句再修了一下 ^^ ※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 19:06)

11/14 20:04, , 4F
第一句 war前面要加冠詞
11/14 20:04, 4F

11/14 20:05, , 5F
第二句用被動式opened比較好
11/14 20:05, 5F

11/14 20:06, , 6F
對不起 我會錯意了 第二句改free
11/14 20:06, 6F

11/14 20:09, , 7F
第二段原文較好 XD
11/14 20:09, 7F

11/14 20:21, , 8F
我把句子調整過您看看會不會比較好一點 :)
11/14 20:21, 8F
※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 20:27)

11/14 20:40, , 9F
第一段改的不錯,第二段最後一行改undergroud比較好
11/14 20:40, 9F

11/14 20:42, , 10F
此外illegaly可以不用寫出來
11/14 20:42, 10F

11/14 20:43, , 11F
樓樓上 ^n
11/14 20:43, 11F

11/14 20:44, , 12F
第一段前面有whoever後面又用somewhere這樣不太好
11/14 20:44, 12F

11/14 20:45, , 13F
改成a place個人覺得較佳
11/14 20:45, 13F

11/14 20:50, , 14F
怎麼越改越不像的感覺...Orz
11/14 20:50, 14F

11/14 20:55, , 15F
Th 大......^^;;
11/14 20:55, 15F
※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 20:56)

11/14 20:59, , 16F
謝謝ov大,whoever已經是全稱名詞了,後面用somewhere
11/14 20:59, 16F

11/14 20:59, , 17F
的確不太好
11/14 20:59, 17F
文章代碼(AID): #17Ej4pTV (Paradox)
文章代碼(AID): #17Ej4pTV (Paradox)