Re: [閒聊] twilight princess的翻譯

看板Nintendo (任天堂)作者 (小凱)時間19年前 (2006/12/11 16:58), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nindori (nindori)》之銘言: : 有人翻黎明公主、黃昏公主,甚至大陸那邊是含光公主(?!) : 其實搞不好最kuso的翻譯:兩光公主 : 才是最接近真實的.... : twilight = twi-light : ^^^ ^^^^^ : 兩 光 : 將字根拼湊起來 : 原意本來就是指「日光」與「夜光」同時存在的時刻 : 翻成黎明或黃昏,可以說是都對也都不對的翻譯! : 聽說隨著遊戲進行,玩家將會瞭解twilight的意義 : 我雖然還有沒玩到,不過被之前的影片捏到了不少 : 所以在此大致上猜測一下(不想被爆雷的請離開): ... 樹珊 ... 有人這麼認為, 這是指NGC的黃昏之光、 也是Wii的黎明之路, 一個跨兩個世袋的遊戲... 這個承先啟後的任務只能交給薩爾達!! -- 會不會想太多了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.54.141

12/11 17:28, , 1F
這樣想還蠻浪漫的啦....
12/11 17:28, 1F

12/11 18:15, , 2F
恩...真浪漫...我喜歡:p
12/11 18:15, 2F

12/12 07:39, , 3F
這樣感覺也不錯 :)
12/12 07:39, 3F
文章代碼(AID): #15VHt0gY (Nintendo)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #15VHt0gY (Nintendo)