[情報] Wii 公司貨執行畫面搶先曝光~

看板NSwitch (任天堂Switch)作者 (B.S)時間18年前 (2008/07/10 22:06), 編輯推噓31(31029)
留言60則, 35人參與, 最新討論串1/1
http://gnn.gamer.com.tw/3/31403.html 嗯...來自巴哈的首頁報導XD 無聊轉一下 介面確實是日文了, 網路似乎有台灣伺服器!? 不過目前規劃中, 天曉得什麼時候才會出現XD|| 話說看到中文畫面, 有種...奇妙的感覺 囧a 不過覺得翻譯翻的...不是很好=_= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.145.9 ※ 編輯: BSpowerx 來自: 123.195.145.9 (07/10 22:06)

07/10 22:09, , 1F
本…本壘打?!中文只有全壘打的用法啦(囧)
07/10 22:09, 1F

07/10 22:12, , 2F
版主有沒有興趣開台灣伺服器的賭盤...
07/10 22:12, 2F

07/10 22:15, , 3F
本壘打...
07/10 22:15, 3F

07/10 22:16, , 4F
這翻譯彷彿沒有翻譯~~~~~~~~意境真高哪!
07/10 22:16, 4F

07/10 22:28, , 5F
我記得日文版好像是用片假名寫home run…是嗎?
07/10 22:28, 5F

07/10 22:34, , 6F
看到中文遊戲畫面,真令人期待
07/10 22:34, 6F

07/10 22:41, , 7F
他要打全 結果輸入錯誤 變成 本了
07/10 22:41, 7F

07/10 22:48, , 8F
這一定是故意翻壞的,讓玩過日版的玩家可以在中文版當中
07/10 22:48, 8F

07/10 22:48, , 9F
體驗吐槽的新樂趣
07/10 22:48, 9F

07/10 22:55, , 10F
據了解,Wii 台灣專用機為了符合台灣地區以日文版遊戲
07/10 22:55, 10F

07/10 22:56, , 11F
為主的生態,因此並未採用獨自的分區.........
07/10 22:56, 11F

07/10 22:56, , 12F
有很想玩日文版嗎???我要中文阿..
07/10 22:56, 12F

07/10 22:56, , 13F
只是這第一款中文版就翻成這樣…(囧)
07/10 22:56, 13F

07/10 22:57, , 14F
而且還是翻譯難度最低,工程規模最小的一款遊戲(囧)
07/10 22:57, 14F

07/10 22:57, , 15F
來猜猜看若翻薩爾達傳說的話內容會變得怎樣...
07/10 22:57, 15F

07/10 22:58, , 16F
還有翻成...再試一次...
07/10 22:58, 16F

07/10 23:01, , 17F
我是很怕出現「潔露妲傳說」或是「馬士達劍」這種鬼東西
07/10 23:01, 17F

07/10 23:01, , 18F
看到本壘打就覺得很討厭耶 這又不是台灣用語
07/10 23:01, 18F

07/10 23:01, , 19F
(把片假名直接音譯向來就是最強最惡翻譯法)
07/10 23:01, 19F

07/10 23:02, , 20F
不過薩爾達傳說文字量爆多,不太可能出中文版吧 XDDDD
07/10 23:02, 20F

07/10 23:04, , 21F
瑪士達劍倒還好啦XD 台灣的薩爾達漫畫也是這樣翻
07/10 23:04, 21F

07/10 23:05, , 22F
反倒是翻成 王者之劍 之類的反而覺得有點遜
07/10 23:05, 22F

07/10 23:06, , 23F
照原意翻成大師之劍也沒有好到哪裡去…(笑)
07/10 23:06, 23F

07/10 23:10, , 24F
有漢字:退魔之劍XD
07/10 23:10, 24F

07/11 00:05, , 25F
所以日機能玩中文版遊戲~??? 這樣我爸就可以自己開SPORT了
07/11 00:05, 25F

07/11 00:10, , 26F
Master Sword = 大師劍 (誤很大XD
07/11 00:10, 26F

07/11 00:27, , 27F
師父劍?主人劍? xDDD
07/11 00:27, 27F

07/11 00:33, , 28F
大濕劍!!!
07/11 00:33, 28F

07/11 01:38, , 29F
萬事達劍XD
07/11 01:38, 29F

07/11 01:45, , 30F
我想知道「Wii購物袋」是為了什麼......
07/11 01:45, 30F

07/11 03:24, , 31F
我比較想知道的是要是那天有台灣sever,水貨機會連到哪 XD
07/11 03:24, 31F

07/11 04:14, , 32F
水貨機應該還是連日本吧 XD
07/11 04:14, 32F

07/11 04:31, , 33F
巴哈又補一篇報導了 比較詳細一點的開箱測試
07/11 04:31, 33F

07/11 04:31, , 34F

07/11 05:41, , 35F
大亂鬥 官方定價2040 反而變貴= =
07/11 05:41, 35F

07/11 07:19, , 36F
跟踢牙老奶奶有異曲同工之妙...=.=
07/11 07:19, 36F

07/11 08:34, , 37F
不過本壘打才是正確的翻譯,全壘打不知道哪個天才前輩翻的
07/11 08:34, 37F

07/11 08:34, , 38F
"HOMERUN"翻成全壘打真是了不起。
07/11 08:34, 38F

07/11 09:10, , 39F
本壘打是對岸用語
07/11 09:10, 39F

07/11 09:19, , 40F
看比較新的那篇測試 網路功能應該是沒有閹割吧
07/11 09:19, 40F

07/11 09:19, , 41F
本壘打是正確的翻譯?? 哼哼.........
07/11 09:19, 41F

07/11 09:58, , 42F
其實翻成本壘打還可接受,早期日本也是都用本壘打代表
07/11 09:58, 42F

07/11 10:01, , 43F
一壘安打 二壘安打 三壘安打 本壘打 這樣才是正確的吧
07/11 10:01, 43F

07/11 10:11, , 44F
HOMERUN 要怎麼樣才能翻成全壘打呢? 哼哼......
07/11 10:11, 44F

07/11 10:19, , 45F
台灣伺服器不是seednet在設定中嗎?
07/11 10:19, 45F

07/11 11:11, , 46F
剛又仔細看了一下 新聞跟天氣頻道沒有啊?!哇咧
07/11 11:11, 46F

07/11 11:22, , 47F
我越看越覺得這只是日機貼上中文貼紙而已啊...=.=
07/11 11:22, 47F

07/11 14:22, , 48F
翻錯就翻錯,還有人護航勒...........
07/11 14:22, 48F

07/11 14:54, , 49F
...是繁體中文版!不是簡中也不是日文,錯了就是錯了
07/11 14:54, 49F

07/11 14:57, , 50F
純粹討論哪種比較正確 跟護航有啥關係 真是吃飽太閒
07/11 14:57, 50F

07/11 16:07, , 51F
翻譯沒有絕對正確XD,三原則:信達雅很難全部10分
07/11 16:07, 51F

07/11 16:24, , 52F
第一次聽到「本壘打」是正確的翻譯
07/11 16:24, 52F

07/11 16:24, , 53F
要不要翻成「家跑」更正確一點啊
07/11 16:24, 53F

07/11 16:27, , 54F
有中文還是鼓勵一下 只是也別怪玩家酸 等這久還是這樣
07/11 16:27, 54F

07/11 17:51, , 55F
早期日本棒球遊戲都用本壘打
07/11 17:51, 55F

07/11 18:19, , 56F
有就不錯了 這是第一款ㄟ!
07/11 18:19, 56F

07/11 18:55, , 57F
本壘打是日本用語 實況就有 但不該出現在中文機上啊
07/11 18:55, 57F

07/11 20:22, , 58F
來賭會不會永久規劃中 XD
07/11 20:22, 58F

07/11 20:23, , 59F
樓上是希望賭盤被永久封印嗎XD
07/11 20:23, 59F

07/15 17:30, , 60F
碩士之劍
07/15 17:30, 60F
文章代碼(AID): #18TXTB0C (NSwitch)
文章代碼(AID): #18TXTB0C (NSwitch)