[閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字

看板NDS (任天堂3DS)作者 (竹取駙馬)時間8年前 (2016/02/27 03:03), 8年前編輯推噓101(1010147)
留言248則, 69人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
先放上稍早的Pokémon Direct影片 https://www.youtube.com/watch?v=mdAh313FnLo
還有給華語地區玩家的特別影片 https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
"精靈寶可夢"這名字或許有不少人今天第一次聽見 前幾年我在PM板有提過譯名的問題 #1GHnlGik (PokeMon) https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1346837456.A.B2E.html 但在這邊還沒提過 藉此機會來重新整理一次: Pokemon的遊戲 最初由GAME FREAK(田尻智創立)開發 後來任天堂的宮本茂和Creatures(石原恒和創立)也加入共同開發 於1996年完成發售 因此 Pokemon遊戲系列的版權 由任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社共同持有 之後 三社又和東京電視台, 小學館集英社製作, JR東日本企畫 合資製作Pokemon動畫版 動畫版及一切相關周邊的版權由六社共同擁有 1998年 任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社集資成立子公司 「株式会社ポケモン(The Pokémon Company)」專門管理一切Pokemon相關商品的版權 關於標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」和「ポケモン(Pokemon)」 在日本以外世界各地的翻譯 美洲和西歐,澳洲等國都只使用「Pokémon」 而南韓是"Pocket Monster"和"Pokemon"的韓文音譯 唯獨在中文界卻沒有統一 最初正式引進中文界的 是動畫版香港代理和台灣代理(1998年11月) 但標題卻分別翻譯為"寵物小精靈""神奇寶貝" 為什麼會分別翻成不同的譯名,當初有沒有經過日方授意? 不得而知 而每隻Pokemon的譯名 可參見維基百科頁面 https://goo.gl/le1apl 在初代151隻的時候 台灣和香港有較多的不同譯名 特別是音譯部分香港使用粵語音譯 但自第二世代起就幾乎一樣了 除了部分牽涉到初代名稱的以外絕大部分都相同 中國大陸方面 開始時並未自行向日方引進動畫 而是向台灣或香港購入播出 因此有時候隨台灣叫"神奇寶貝" 有時候隨香港叫"寵物小精靈" 到了2010年底 中國也要自行向日方代理 但由於"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被人搶走註冊商標 只得重新譯名 在與日方小學館集英社製作(ShoPro)討論下 決定用接近「ポケモン(Pokemon)」原音的字 幾經討論後 最終確定為"寶可夢" 再於前面加上"精靈"二字 最後『精靈寶可夢:鑽石與珍珠系列』於2011年7月於CCTV-6台播出 但在中國動畫配音中"寶可夢"是念成接近原音的"Pokémon" 而不是中文的"bao ke meng" http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 以上資訊來自此網頁專訪 pokemon 以上是「精靈寶可夢」這個譯名的由來 其實在中文界也已經問世五年了 本次石原社長的影片後段也有提到香港和台灣玩家一直以來熟悉不同標題的問題 但在日方立場還是希望能保有世界共通的「Pokémon」發音 因此使用了「精靈寶可夢」的標題 同樣的例子在上面連結中也有提到 就是同為小學館作品的「ドラえもん(Doraemon)」 原本台灣譯為小叮噹,香港譯為叮噹,中國譯為機器貓/阿蒙 其他角色名也各式各樣 但在作者藤子.F.不二雄的遺願"希望世界各地的語言都叫它同樣的名字"之下 自1997年起台灣,香港,中國陸續改稱為"哆啦A夢" 各角色名也統一一致 http://i.imgur.com/2islBCk.jpg
其實我以前也想像過神奇寶貝的正式統一中文名 最屬意的當然是直接意譯的"口袋怪獸" 也想過直接音譯 我想的字是"波克萌/破殼萌"XD 現在「ポケモン(Pokemon)」已經確定為「寶可夢」 標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」也確定為「精靈寶可夢」 那麼歷代遊戲開頭跟電影版開頭都會說的"Pocket Monster, 簡稱Pokemon" 之前中視動畫第一集的最後是說"口袋裡的寶貝,簡稱神奇寶貝" (整個意義不明) 現在會是"口袋怪獸,簡稱寶可夢" 還是"精靈寶可夢,簡稱寶可夢"呢~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.227.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NDS/M.1456513380.A.535.htmlPrinceBamboo:轉錄至看板 PokeMon 02/27 03:11

02/27 03:17, , 1F
\寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/\寶可夢/
02/27 03:17, 1F

02/27 03:18, , 2F
直接用POKEMON就好了 小孩子接受很快的
02/27 03:18, 2F

02/27 03:18, , 3F
都是大人在瞎操心而已
02/27 03:18, 3F

02/27 03:19, , 4F
會有中文譯名是中國大陸堅持鎖有品名都必須要有中文才可以
02/27 03:19, 4F

02/27 03:20, , 5F
舉例陶喆之前組的TENSION(已解散)因為中國要求所以才有中
02/27 03:20, 5F

02/27 03:21, , 6F
文名稱「天炫男孩」,還有S.H.E在中國的正式名稱叫「女朋
02/27 03:21, 6F

02/27 03:22, , 7F
友」,滾石之前的一個團體Y.I.Y.O也是因為要進大陸所以才
02/27 03:22, 7F

02/27 03:22, , 8F
有中文名稱叫「亞憶亞歐」.....(真是夠了)
02/27 03:22, 8F

02/27 04:08, , 9F
叫口袋怪獸好了
02/27 04:08, 9F

02/27 04:14, , 10F
外商要在台灣登記也一定要有中文名 記得出版物也是
02/27 04:14, 10F

02/27 04:20, , 11F
否則當初哆啦A夢怎麼沒說"直接用Doraemon就好了"?
02/27 04:20, 11F

02/27 04:36, , 12F
其實之後是翻「神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝」
02/27 04:36, 12F

02/27 04:36, , 13F
幹還是意味不名
02/27 04:36, 13F

02/27 04:37, , 14F
現在小孩.英文可能都比中文用的還習慣啊~
02/27 04:37, 14F

02/27 04:44, , 15F
我記得這名稱連中國人都不喜歡叫XDDD
02/27 04:44, 15F

02/27 04:45, , 16F
通常他們把遊戲叫口袋妖怪 動畫叫寵物小精靈
02/27 04:45, 16F

02/27 04:49, , 17F
不知道想針對譯名一直碎碎念的人是不是為反而反
02/27 04:49, 17F

02/27 04:51, , 18F
和其他地區玩家交流後其實也漸漸沒在用神奇寶貝或口袋怪獸
02/27 04:51, 18F

02/27 04:53, , 19F
都直接講Pokemon 念起來也簡單 統一命名後反而就是pokemon
02/27 04:53, 19F

02/27 04:53, , 20F
會逐漸普及在中文圈吧
02/27 04:53, 20F

02/27 04:57, , 21F
WHY 又不是統一PM 是統一寶可夢啊XDDD
02/27 04:57, 21F

02/27 05:03, , 22F
中國動畫配音就是寫作寶可夢 讀作Pokemon啊
02/27 05:03, 22F

02/27 05:21, , 23F
雖然中文是長那樣 但念起來可能就逐漸都講Pokemon XDDD
02/27 05:21, 23F

02/27 05:37, , 24F
PM大家老早就在用了啊 就我所知覺得神寶幼稚的玩家也不少
02/27 05:37, 24F
對了 香港版動畫有把片頭曲用粵語翻唱 順便分享一下其中兩首 https://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8
「來吧小精靈」古巨基 https://www.youtube.com/watch?v=MES7kZjp-jM
「超世代之戰」吳卓羲 我覺得最好笑的是 香港把神奇寶貝大師叫作"精靈掌門人"XDDD ※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/27/2016 05:43:19

02/27 06:04, , 25F
...我第一次知道掌門人 挖靠XDDDDDDDDDDDD
02/27 06:04, 25F

02/27 06:23, , 26F
買港版回來調成日文玩 選我正解
02/27 06:23, 26F

02/27 06:26, , 27F
可是寶可夢就只出現在封面跟片頭啊XDDD
02/27 06:26, 27F

02/27 06:27, , 28F
遊戲內應該會叫"精靈" 至於譯名幾乎都一樣(只有港151不同
02/27 06:27, 28F

02/27 06:35, , 29F
有消息說是神奇寶貝還有其他名字的版權被別人註冊走了
02/27 06:35, 29F

02/27 06:43, , 30F
應該沒有吧 卡通都直接叫神奇寶貝了
02/27 06:43, 30F

02/27 06:44, , 31F
應該單純是原廠堅持 就跟宮本也是硬硬的堅持森喜剛
02/27 06:44, 31F

02/27 06:46, , 32F

02/27 06:48, , 33F
他說中國的其它名字都被註冊光了吧 不是說台灣
02/27 06:48, 33F

02/27 08:32, , 34F
最喜歡這種考古文章。有研究有推。
02/27 08:32, 34F

02/27 09:34, , 35F
寶可夢這譯名滿不錯的
02/27 09:34, 35F

02/27 09:35, , 36F
神奇寶貝則是叫慣了,就像惡X古堡和太O戰士一樣
02/27 09:35, 36F

02/27 10:42, , 37F
怎樣都比哆啦好,莫名其妙中文譯名還是有個英文A字= =
02/27 10:42, 37F

02/27 11:06, , 38F
喜歡口袋怪怪
02/27 11:06, 38F
還有 171 則推文
還有 4 段內文
03/01 05:42, , 210F
寶可夢有夠鳥的翻譯,波克萌/夢好多了。不然直接用Pokém
03/01 05:42, 210F

03/01 05:42, , 211F
n,FF還不是直接用Final Fantasy。
03/01 05:42, 211F

03/01 05:44, , 212F
打錯,波可夢/萌
03/01 05:44, 212F

03/01 09:09, , 213F
為什麼不要翻成超進化? 翻成百萬進化不是很奇怪嗎
03/01 09:09, 213F

03/01 09:10, , 214F
メガ用在這個詞上面也不是百萬的意思......
03/01 09:10, 214F

03/01 09:15, , 215F
十萬伏特也不是真的十萬伏特
03/01 09:15, 215F

03/01 09:23, , 216F
這可能要問超級真新人...
03/01 09:23, 216F

03/01 10:10, , 217F
因為超進化 隔壁棚用很久了
03/01 10:10, 217F

03/01 13:47, , 218F
不如說為什麼不要翻成百萬進化? メガ更不是超的意思
03/01 13:47, 218F

03/01 13:50, , 219F
跟百萬噸拳擊,百萬噸飛踢一致不好嗎? 不過剛去百科
03/01 13:50, 219F

03/01 13:50, , 220F
查一下 香港還真的翻成超級拳擊跟超級踢腿...XD
03/01 13:50, 220F

03/01 14:20, , 221F
無法保證以後不會來個スーパー進化 到時候就搞笑了
03/01 14:20, 221F

03/01 14:30, , 222F
然後就有超進化/究極進化/超究極進化XDXDXD(望向數碼寶貝)
03/01 14:30, 222F

03/01 14:45, , 223F
現在有日方介入,他們說OK就沒問題了吧
03/01 14:45, 223F

03/02 10:23, , 224F
以為可=丁 XD
03/02 10:23, 224F

03/03 07:37, , 225F
你確定要跟我爭這個嗎............
03/03 07:37, 225F

03/03 07:38, , 226F
Mega=huge、extremely 你確定翻成"百萬"比翻成"超"好?
03/03 07:38, 226F

03/03 07:40, , 227F
百萬噸拳擊是因為有"噸"當單位 所以才翻成百萬
03/03 07:40, 227F

03/03 07:45, , 228F
Mega的語源也是來自希臘語的"大(Great)"
03/03 07:45, 228F

03/03 07:47, , 229F
你去問日本人或美國人 有誰把MEGA進化的MEGA當成百萬的
03/03 07:47, 229F

03/03 08:01, , 230F
不然翻成龐大進化 ....肥大進化(誤
03/03 08:01, 230F

03/03 08:02, , 231F
我覺得就真的很怕又出個Super 所以只好造一個詞百萬
03/03 08:02, 231F

03/03 08:33, , 232F
如果說是因為這樣而翻成百萬 那就算了
03/03 08:33, 232F

03/03 08:33, , 233F
但是說百萬比超更符合原文意思 我實在無法認同........
03/03 08:33, 233F

03/03 08:44, , 234F
我覺得啦 語言是在進化是個很老梗的話 翻譯也一定程度會創作
03/03 08:44, 234F

03/03 08:45, , 235F
還是要看那個詞的用法是怎樣 像是這種專有名詞的用法
03/03 08:45, 235F

03/03 08:45, , 236F
其實特定去弄一個跟日常用詞重疊性的詞不是壞事
03/03 08:45, 236F

03/03 08:46, , 237F
03/03 08:46, 237F
雖然有點偏離主題了,不過還是回應一下K大 首先我也是研究過很多的,平心靜氣討論就好,不需要說到如此^^" mega,giga,micro,nano等字,在希臘語的原始意義確實只是"很大,巨大,很小,矮小" 因為在古代用不太到萬以上的計數單位 1874年英國科學促進協會(BA)才首次從希臘語導入這些字首作為電磁學單位 1960年國際度量衡大會時被正式納入"國際單位制"(SI),之後被廣泛使用於各領域單位 個人認為mega在現代文化上,已和"百萬"劃上等號,就算虛指也是"如百萬那麼大"的引申 尤其是對傳統字根中沒有"macro-,micro-",近代才接受mega等詞的非西方文化而言 因此,Pokemon中的メガトンパンチ(Megaton Punch)、メガトンキック(Megaton Kick)、 メガホーン(Mega Horn)、メガドレイン(Mega Drain)、ギガドレイン(Giga Drain)...等 私以為命名原意是"像Mega(百萬)這麼大/像Giga(十億)這麼大" 那麼メガシンカ(Mega Evolution)又何嘗不是如此,當然在這邊不是實指一百萬的意思, 但中文用"百萬進化"既可表現出字面含意,又可兼顧"如百萬那麼大"的引申語意 而"超進化"則捨棄原意,又有可能和"ちょうしんか/スーパーシンカ"撞名的隱憂 因此此類名詞我會傾向於"保留字面含意,賦予引申語意"的方式,當然以上都只是個人看法 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.180.4), 03/03/2016 17:59:12

03/03 18:48, , 238F
名詞還是用原文叫(掛羅馬拼音)的好...
03/03 18:48, 238F

03/04 01:37, , 239F
#1IJ-9Vo6 剛剛才發現幾年前繁中版推出Pokemon Bank
03/04 01:37, 239F

03/04 01:37, , 240F
的時候有整理過一次Pokemon譯名版權 完全忘記了...
03/04 01:37, 240F

03/04 06:54, , 241F
Mega、Giga在這個情況下是形容詞我當然也知道
03/04 06:54, 241F

03/04 06:54, , 242F
問題在於沒接觸過原文的人能否理解這是"形容詞"
03/04 06:54, 242F

03/04 07:01, , 243F
另外 我很平心靜氣 只是講話比較直接
03/04 07:01, 243F

03/04 07:01, , 244F
如果你不舒服的話 我可以道歉
03/04 07:01, 244F

03/04 07:18, , 245F
總之 我還是很難認同就是了 至於撞名 留給官方擔心吧
03/04 07:18, 245F

03/04 07:19, , 246F
至少目前的官方翻譯是超進化 當然以前也有用過百萬
03/04 07:19, 246F

03/05 01:28, , 247F
沒別的意思就沒關係 是我多慮了 其實我們都不是決策
03/05 01:28, 247F

03/05 01:28, , 248F
者 在這邊也就是把各自看法意見闡述出來討論而已^^"
03/05 01:28, 248F
文章代碼(AID): #1MqA5aKr (NDS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MqA5aKr (NDS)