[閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字
看板NDS (任天堂3DS)作者PrinceBamboo (竹取駙馬)時間8年前 (2016/02/27 03:03)推噓101(101推 0噓 147→)留言248則, 69人參與討論串1/2 (看更多)
先放上稍早的Pokémon Direct影片
https://www.youtube.com/watch?v=mdAh313FnLo
還有給華語地區玩家的特別影片
https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
"精靈寶可夢"這名字或許有不少人今天第一次聽見
前幾年我在PM板有提過譯名的問題 #1GHnlGik (PokeMon)
https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1346837456.A.B2E.html
但在這邊還沒提過 藉此機會來重新整理一次:
Pokemon的遊戲 最初由GAME FREAK(田尻智創立)開發
後來任天堂的宮本茂和Creatures(石原恒和創立)也加入共同開發 於1996年完成發售
因此 Pokemon遊戲系列的版權 由任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社共同持有
之後 三社又和東京電視台, 小學館集英社製作, JR東日本企畫 合資製作Pokemon動畫版
動畫版及一切相關周邊的版權由六社共同擁有
1998年 任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社集資成立子公司
「株式会社ポケモン(The Pokémon Company)」專門管理一切Pokemon相關商品的版權
關於標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」和「ポケモン(Pokemon)」
在日本以外世界各地的翻譯
美洲和西歐,澳洲等國都只使用「Pokémon」
而南韓是"Pocket Monster"和"Pokemon"的韓文音譯
唯獨在中文界卻沒有統一
最初正式引進中文界的 是動畫版香港代理和台灣代理(1998年11月)
但標題卻分別翻譯為"寵物小精靈"和"神奇寶貝"
為什麼會分別翻成不同的譯名,當初有沒有經過日方授意? 不得而知
而每隻Pokemon的譯名 可參見維基百科頁面 https://goo.gl/le1apl
在初代151隻的時候 台灣和香港有較多的不同譯名 特別是音譯部分香港使用粵語音譯
但自第二世代起就幾乎一樣了 除了部分牽涉到初代名稱的以外絕大部分都相同
中國大陸方面 開始時並未自行向日方引進動畫 而是向台灣或香港購入播出
因此有時候隨台灣叫"神奇寶貝" 有時候隨香港叫"寵物小精靈"
到了2010年底 中國也要自行向日方代理
但由於"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被人搶走註冊商標 只得重新譯名
在與日方小學館集英社製作(ShoPro)討論下 決定用接近「ポケモン(Pokemon)」原音的字
幾經討論後 最終確定為"寶可夢" 再於前面加上"精靈"二字
最後『精靈寶可夢:鑽石與珍珠系列』於2011年7月於CCTV-6台播出
但在中國動畫配音中"寶可夢"是念成接近原音的"Pokémon" 而不是中文的"bao ke meng"
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 以上資訊來自此網頁專訪
pokemon
以上是「精靈寶可夢」這個譯名的由來 其實在中文界也已經問世五年了
本次石原社長的影片後段也有提到香港和台灣玩家一直以來熟悉不同標題的問題
但在日方立場還是希望能保有世界共通的「Pokémon」發音
因此使用了「精靈寶可夢」的標題
同樣的例子在上面連結中也有提到 就是同為小學館作品的「ドラえもん(Doraemon)」
原本台灣譯為小叮噹,香港譯為叮噹,中國譯為機器貓/阿蒙 其他角色名也各式各樣
但在作者藤子.F.不二雄的遺願"希望世界各地的語言都叫它同樣的名字"之下
自1997年起台灣,香港,中國陸續改稱為"哆啦A夢" 各角色名也統一一致
http://i.imgur.com/2islBCk.jpg
其實我以前也想像過神奇寶貝的正式統一中文名
最屬意的當然是直接意譯的"口袋怪獸" 也想過直接音譯 我想的字是"波克萌/破殼萌"XD
現在「ポケモン(Pokemon)」已經確定為「寶可夢」
標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」也確定為「精靈寶可夢」
那麼歷代遊戲開頭跟電影版開頭都會說的"Pocket Monster, 簡稱Pokemon"
之前中視動畫第一集的最後是說"口袋裡的寶貝,簡稱神奇寶貝" (整個意義不明)
現在會是"口袋怪獸,簡稱寶可夢" 還是"精靈寶可夢,簡稱寶可夢"呢~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.227.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NDS/M.1456513380.A.535.html
※ PrinceBamboo:轉錄至看板 PokeMon 02/27 03:11
推
02/27 03:17, , 1F
02/27 03:17, 1F
→
02/27 03:18, , 2F
02/27 03:18, 2F
→
02/27 03:18, , 3F
02/27 03:18, 3F
推
02/27 03:19, , 4F
02/27 03:19, 4F
→
02/27 03:20, , 5F
02/27 03:20, 5F
→
02/27 03:21, , 6F
02/27 03:21, 6F
→
02/27 03:22, , 7F
02/27 03:22, 7F
→
02/27 03:22, , 8F
02/27 03:22, 8F
推
02/27 04:08, , 9F
02/27 04:08, 9F
→
02/27 04:14, , 10F
02/27 04:14, 10F
→
02/27 04:20, , 11F
02/27 04:20, 11F
推
02/27 04:36, , 12F
02/27 04:36, 12F
→
02/27 04:36, , 13F
02/27 04:36, 13F
推
02/27 04:37, , 14F
02/27 04:37, 14F
→
02/27 04:44, , 15F
02/27 04:44, 15F
→
02/27 04:45, , 16F
02/27 04:45, 16F
推
02/27 04:49, , 17F
02/27 04:49, 17F
→
02/27 04:51, , 18F
02/27 04:51, 18F
→
02/27 04:53, , 19F
02/27 04:53, 19F
→
02/27 04:53, , 20F
02/27 04:53, 20F
推
02/27 04:57, , 21F
02/27 04:57, 21F
→
02/27 05:03, , 22F
02/27 05:03, 22F
推
02/27 05:21, , 23F
02/27 05:21, 23F
推
02/27 05:37, , 24F
02/27 05:37, 24F
對了 香港版動畫有把片頭曲用粵語翻唱 順便分享一下其中兩首
https://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8
「來吧小精靈」古巨基
https://www.youtube.com/watch?v=MES7kZjp-jM
「超世代之戰」吳卓羲
我覺得最好笑的是 香港把神奇寶貝大師叫作"精靈掌門人"XDDD
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/27/2016 05:43:19
推
02/27 06:04, , 25F
02/27 06:04, 25F
推
02/27 06:23, , 26F
02/27 06:23, 26F
推
02/27 06:26, , 27F
02/27 06:26, 27F
→
02/27 06:27, , 28F
02/27 06:27, 28F
推
02/27 06:35, , 29F
02/27 06:35, 29F
→
02/27 06:43, , 30F
02/27 06:43, 30F
→
02/27 06:44, , 31F
02/27 06:44, 31F
→
02/27 06:46, , 32F
02/27 06:46, 32F
推
02/27 06:48, , 33F
02/27 06:48, 33F
推
02/27 08:32, , 34F
02/27 08:32, 34F
推
02/27 09:34, , 35F
02/27 09:34, 35F
→
02/27 09:35, , 36F
02/27 09:35, 36F
推
02/27 10:42, , 37F
02/27 10:42, 37F
推
02/27 11:06, , 38F
02/27 11:06, 38F
還有 171 則推文
還有 4 段內文
推
03/01 05:42, , 210F
03/01 05:42, 210F
→
03/01 05:42, , 211F
03/01 05:42, 211F
推
03/01 05:44, , 212F
03/01 05:44, 212F
推
03/01 09:09, , 213F
03/01 09:09, 213F
→
03/01 09:10, , 214F
03/01 09:10, 214F
推
03/01 09:15, , 215F
03/01 09:15, 215F
→
03/01 09:23, , 216F
03/01 09:23, 216F
→
03/01 10:10, , 217F
03/01 10:10, 217F
→
03/01 13:47, , 218F
03/01 13:47, 218F
→
03/01 13:50, , 219F
03/01 13:50, 219F
→
03/01 13:50, , 220F
03/01 13:50, 220F
→
03/01 14:20, , 221F
03/01 14:20, 221F
→
03/01 14:30, , 222F
03/01 14:30, 222F
推
03/01 14:45, , 223F
03/01 14:45, 223F
→
03/02 10:23, , 224F
03/02 10:23, 224F
推
03/03 07:37, , 225F
03/03 07:37, 225F
→
03/03 07:38, , 226F
03/03 07:38, 226F
→
03/03 07:40, , 227F
03/03 07:40, 227F
→
03/03 07:45, , 228F
03/03 07:45, 228F
→
03/03 07:47, , 229F
03/03 07:47, 229F
→
03/03 08:01, , 230F
03/03 08:01, 230F
→
03/03 08:02, , 231F
03/03 08:02, 231F
推
03/03 08:33, , 232F
03/03 08:33, 232F
→
03/03 08:33, , 233F
03/03 08:33, 233F
推
03/03 08:44, , 234F
03/03 08:44, 234F
→
03/03 08:45, , 235F
03/03 08:45, 235F
→
03/03 08:45, , 236F
03/03 08:45, 236F
→
03/03 08:46, , 237F
03/03 08:46, 237F
雖然有點偏離主題了,不過還是回應一下K大
首先我也是研究過很多的,平心靜氣討論就好,不需要說到如此^^"
mega,giga,micro,nano等字,在希臘語的原始意義確實只是"很大,巨大,很小,矮小"
因為在古代用不太到萬以上的計數單位
1874年英國科學促進協會(BA)才首次從希臘語導入這些字首作為電磁學單位
1960年國際度量衡大會時被正式納入"國際單位制"(SI),之後被廣泛使用於各領域單位
個人認為mega在現代文化上,已和"百萬"劃上等號,就算虛指也是"如百萬那麼大"的引申
尤其是對傳統字根中沒有"macro-,micro-",近代才接受mega等詞的非西方文化而言
因此,Pokemon中的メガトンパンチ(Megaton Punch)、メガトンキック(Megaton Kick)、
メガホーン(Mega Horn)、メガドレイン(Mega Drain)、ギガドレイン(Giga Drain)...等
私以為命名原意是"像Mega(百萬)這麼大/像Giga(十億)這麼大"
那麼メガシンカ(Mega Evolution)又何嘗不是如此,當然在這邊不是實指一百萬的意思,
但中文用"百萬進化"既可表現出字面含意,又可兼顧"如百萬那麼大"的引申語意
而"超進化"則捨棄原意,又有可能和"ちょうしんか/スーパーシンカ"撞名的隱憂
因此此類名詞我會傾向於"保留字面含意,賦予引申語意"的方式,當然以上都只是個人看法
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.180.4), 03/03/2016 17:59:12
→
03/03 18:48, , 238F
03/03 18:48, 238F
→
03/04 01:37, , 239F
03/04 01:37, 239F
→
03/04 01:37, , 240F
03/04 01:37, 240F
推
03/04 06:54, , 241F
03/04 06:54, 241F
→
03/04 06:54, , 242F
03/04 06:54, 242F
→
03/04 07:01, , 243F
03/04 07:01, 243F
→
03/04 07:01, , 244F
03/04 07:01, 244F
→
03/04 07:18, , 245F
03/04 07:18, 245F
→
03/04 07:19, , 246F
03/04 07:19, 246F
→
03/05 01:28, , 247F
03/05 01:28, 247F
→
03/05 01:28, , 248F
03/05 01:28, 248F
討論串 (同標題文章)
NDS 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
176
204