Re: [問題] 請問....大師之劍??
[前文恕刪]
很興奮時之笛3D將推出中文版,
但其實這並不是首度任天堂官方推出中文版薩爾達,
N年前的iQue神遊機就有「塞爾達傳說 - 時光之笛」了。
http://www.ique.com/games/21011.htm
看到大師之劍我有點不祥的預感…
畢竟前年夏天宮本茂來台受訪時有提到,
中譯的工作都是由任天堂內部自己處理,
「他們會嚴格審查翻譯後的中文,是否能適切傳達原文的意思。」
(結果翻了個大師之劍、森喜剛、瓦利歐出來… =_=")
加上有現成的翻譯擺在眼前,
很有可能時之笛3D是直接沿用神遊機的內容了!
http://bbs.tgbus.com/thread-2477236-1-1.html
上面的連結是當年「時光之笛」的道具中文列表,
大師之劍已經中了,
Hyrule會變成「海拉魯」,Ganondorf會叫作「蓋農道夫」嗎!?
希望任天堂能打我臉,
不要讓我預測中啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!! >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.84.31
推
07/06 15:35, , 1F
07/06 15:35, 1F
→
07/06 15:43, , 2F
07/06 15:43, 2F
推
07/06 15:44, , 3F
07/06 15:44, 3F
→
07/06 16:48, , 4F
07/06 16:48, 4F
推
07/06 16:50, , 5F
07/06 16:50, 5F
推
07/06 16:52, , 6F
07/06 16:52, 6F
日本人對於取外國名字,是不會站在對方的角度想的,
完全是以自己的好惡決斷,
所以假如命名的日本人,對該國文化有了解,就ok。
但我知道的往往是不好的例子…
例如有個卡通「爆丸」,
當初引進台灣時,
日方堅持要叫作「激爆蛋」!
說破嘴了他們才相信這在中文聽起來很像髒話… =_="
還有某玩具商要辦展時,
日方也堅持鋼鐵人的名字要用片假名寫成「唉亞曼」,
廠商好說歹說,解釋"唉亞曼"台灣人不知道是甚麼,要寫成中文,
日本人說你非要用中文的話,
請跟香港統一叫作「鋼鐵奇俠」… orz
當然原作者或版權商,有絕對的權力命名自己作品國外譯名,
就像藤子F不二雄老師把小叮噹改回哆啦A夢,
我也支持任天堂的中文化努力,
並考慮再買一台台版3DS,
但支持跟能不能接受日本人的中文… 是兩回事。
推
07/06 16:58, , 7F
07/06 16:58, 7F
推
07/06 17:01, , 8F
07/06 17:01, 8F
→
07/06 17:02, , 9F
07/06 17:02, 9F
推
07/06 17:18, , 10F
07/06 17:18, 10F
→
07/06 17:19, , 11F
07/06 17:19, 11F
推
07/06 20:08, , 12F
07/06 20:08, 12F
→
07/06 20:48, , 13F
07/06 20:48, 13F
→
07/06 21:55, , 14F
07/06 21:55, 14F
→
07/06 21:55, , 15F
07/06 21:55, 15F
推
07/06 22:04, , 16F
07/06 22:04, 16F
※ 編輯: haniper 來自: 180.176.41.147 (07/06 22:27)
推
07/07 00:32, , 17F
07/07 00:32, 17F
推
07/07 01:39, , 18F
07/07 01:39, 18F
→
07/07 01:40, , 19F
07/07 01:40, 19F
推
07/07 23:45, , 20F
07/07 23:45, 20F
推
07/08 00:14, , 21F
07/08 00:14, 21F
→
07/08 00:14, , 22F
07/08 00:14, 22F
推
07/08 09:33, , 23F
07/08 09:33, 23F
→
08/18 20:06, , 24F
08/18 20:06, 24F
討論串 (同標題文章)
NDS 近期熱門文章
6
10
PTT遊戲區 即時熱門文章