[閒聊] 桃娘傳角色聲優(CV)名單
看板MysticWiz (黑貓 - 問答RPG 魔法使與黑貓維茲)作者shiany (ShiAny)時間8年前 (2018/01/07 18:37)推噓29(29推 0噓 24→)留言53則, 19人參與討論串1/2 (看更多)
趁這次桃娘傳副本開放
分享一下該系列登場角色的聲優(CV)名單
也會列出劇情裡有配音的角色(但CV是誰就...)
若有缺漏或謬誤還請大家多補充指正m(_ _)m
=以下開始正文=
*主角群
李太郎‧普露姆-----------------------------伊瀬茉莉也
風華‧凱拉姆-------------------------------藤原夏海
米蕾‧凱拉姆-------------------------------優木かな
八重‧栗柄---------------------------------黒瀬ゆうこ
雹 (雪女)----------------------------------春村奈々
絹 (豆腐女孩)------------------------------結名美月
初瀨‧之‧島兒-----------------------------上村祐翔
Y.U.N.A------------------------------------佐藤聡美
*機關大國哈克萊堤斯
米飯破壞者‧特奧拉-------------------------春村奈々
鄰之爺/壞鄰人‧火之車/席諾古路馬---------松田健一郎
竹子大師‧拉蒂奴---------------------------結名美月
*神明?
未知其名-----------------------------------松田健一郎
托里耶忒莉絲 (客串的2[3?]週年女神)---------大井麻利衣
*未公開聲優
Grandpa....................................養育李太郎的爺爺
Grandma....................................養育李太郎的奶奶
侯凱薩 (Monkey)............................李太郎的隨從-猴子
基洛特 (Pheasant)..........................李太郎的隨從-雉雞
阿普索紐特1/阿普索紐特‧汪 (Dog)..........李太郎的隨從-狗
旁白.......................................故事開場及落幕(?)的旁白
木桶店.....................................霸級劇情中出現的路人
老爹.......................................霸級劇情中出現的路人
=正文結束=
這次桃娘傳用了許多日本民間故事的形象角色
像是桃太郎、風神雷神、浦島太郎與龍宮、金太郎、竹取物語...等
而且中級和封魔級的背景也畫了許多其他的故事形象人物
不過年紀大了有些人物的典故實在記不起來Orz
整體上個人覺得這副本角色形象滿鮮明有趣的
另外在整理角色名單時有個疑問
為啥封魔級Boss卡片上寫"火之車"但劇情裡寫"席諾古路馬"呢?
查了日文兩邊都是寫"ヒノクルマ"的說...ˊ_>ˋ
最後附上個人整理的桃娘傳副本語音翻譯
有興趣的版友歡迎參考^^
。道中寶箱語音
https://wizvoicetw.blogspot.com/2018/01/drop-box-toukoden.html
。Boss語音翻譯
https://wizvoicetw.blogspot.com/2018/01/boss-toukoden.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.12.157
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MysticWiz/M.1515321441.A.A84.html
※ 編輯: shiany (122.118.12.157), 01/07/2018 18:38:03
※ 編輯: shiany (122.118.12.157), 01/07/2018 18:39:29
推
01/07 18:43,
8年前
, 1F
01/07 18:43, 1F
推
01/07 18:56,
8年前
, 2F
01/07 18:56, 2F
推
01/07 19:13,
8年前
, 3F
01/07 19:13, 3F
應該就是同一人配的,但畢竟官方沒公布名單。_。
→
01/07 19:14,
8年前
, 4F
01/07 19:14, 4F
可能吧...但畢竟是角色名字總覺得還是統一一下比較好
推
01/07 19:16,
8年前
, 5F
01/07 19:16, 5F
應該是,不過這樣寫的話怕會劇透還沒看的人(?)
另外以下是個人猜測未公開聲優的角色是由誰配的:
木桶店跟老爹應該也是未知其名的聲優配的
爺爺奶奶猜是李太郎的聲優
猴雞狗的聲優可能是其他日版2016GW卡片的聲優幫忙配的
→
01/07 19:17,
8年前
, 6F
01/07 19:17, 6F
→
01/07 19:17,
8年前
, 7F
01/07 19:17, 7F
慘了...灑灰的爺爺是指哪位我沒印象><
推
01/07 19:22,
8年前
, 8F
01/07 19:22, 8F
我才想說看故事的時候沒看過"防人里"這個詞@@
推
01/07 20:12,
8年前
, 9F
01/07 20:12, 9F
推
01/07 20:17,
8年前
, 10F
01/07 20:17, 10F
感謝補充!
※ 編輯: shiany (122.118.12.157), 01/07/2018 20:34:35
推
01/07 20:43,
8年前
, 11F
01/07 20:43, 11F
推
01/07 20:46,
8年前
, 12F
01/07 20:46, 12F
→
01/07 20:46,
8年前
, 13F
01/07 20:46, 13F
對齁我都忘了火之車在變身(?)前是壞鄰居爺爺XD
看來這角色混合了灑灰爺爺和妖怪火之車的形象呢:3
→
01/07 20:50,
8年前
, 14F
01/07 20:50, 14F
→
01/07 20:51,
8年前
, 15F
01/07 20:51, 15F
感謝大大熱心分享<3
推
01/07 20:53,
8年前
, 16F
01/07 20:53, 16F
推
01/07 20:59,
8年前
, 17F
01/07 20:59, 17F
這部分看台版翻譯也能發現喔
而且故事副本更直接表明他們彼此是什麼關係
只是豪鬼跟阿修羅沒人配音就沒放上來了
推
01/07 20:59,
8年前
, 18F
01/07 20:59, 18F
雖然我看得懂一點日文也會看日本討論網
但有些彩蛋也是丟出來和大家討論後才知道的:3
感謝熱心的黑貓玩家們m(_ _)m
※ 編輯: shiany (122.118.12.157), 01/07/2018 21:20:10
推
01/07 21:48,
8年前
, 19F
01/07 21:48, 19F
推
01/07 21:57,
8年前
, 20F
01/07 21:57, 20F
→
01/07 23:26,
8年前
, 21F
01/07 23:26, 21F
就是grandma的沙啞版吧(?)
推
01/07 23:56,
8年前
, 22F
01/07 23:56, 22F
→
01/07 23:56,
8年前
, 23F
01/07 23:56, 23F
本來想截圖合成一大張的,結果發現是一連串動畫就做罷:p
裡面涵蓋了許多其他副本劇情沒用到的典故呢~
※ 編輯: shiany (122.118.12.157), 01/08/2018 00:48:48
推
01/08 01:03,
8年前
, 24F
01/08 01:03, 24F
耶~這個典故我有印象:3
順便補充上級Boss特奧拉的典故:https://youtu.be/j4VluGisBqA
《老鼠與飯糰》這故事的日文是《おむすびころりん》
Boss引爆飯糰的那一句話就是從這故事名稱來的
其中おむすび(御結び)是おにぎり(御握り)的另一種說法,都是指飯糰
而Boss習慣用前者稱呼
推
01/08 05:15,
8年前
, 25F
01/08 05:15, 25F
→
01/08 05:16,
8年前
, 26F
01/08 05:16, 26F
→
01/08 05:16,
8年前
, 27F
01/08 05:16, 27F
幫補李太郎他們比的繞口令原文全文:
「す桃も桃も桃のうち す桃も桃ももう熟れた」
(sumomo mo momo mo momo no u chi, sumomo mo momo mo mou u re ta)
全部一共用了15個も(mo)唷~
推
01/08 12:02,
8年前
, 28F
01/08 12:02, 28F
推
01/08 12:50,
8年前
, 29F
01/08 12:50, 29F
各位"主角"們可以試試看喔(⊙▽⊙)
※ 編輯: shiany (122.118.41.146), 01/08/2018 19:57:36
推
01/09 23:03,
8年前
, 30F
01/09 23:03, 30F
→
01/09 23:05,
8年前
, 31F
01/09 23:05, 31F
→
01/09 23:06,
8年前
, 32F
01/09 23:06, 32F
維護Wikia的大大們真的辛苦了m(_ _)m
曾經想幫忙編輯資料但門檻對我來說有點高 囧rz
推
01/10 11:24,
8年前
, 33F
01/10 11:24, 33F
推
01/10 11:25,
8年前
, 34F
01/10 11:25, 34F
推
01/11 10:45,
8年前
, 35F
01/11 10:45, 35F
→
01/11 10:51,
8年前
, 36F
01/11 10:51, 36F
→
01/11 10:51,
8年前
, 37F
01/11 10:51, 37F
→
01/11 10:53,
8年前
, 38F
01/11 10:53, 38F
補完劇情人物的典故後再看一次這段劇情
真的覺得隔壁的爺爺都很壞XD
推
01/11 12:59,
8年前
, 39F
01/11 12:59, 39F
推
01/11 13:01,
8年前
, 40F
01/11 13:01, 40F
其實我在意的是翻譯沒統一的問題:p
劇情都用音譯但是卡片名稱卻用意譯
明明日文是完全一樣的名字
※ 編輯: shiany (122.118.41.146), 01/11/2018 21:20:07
推
01/12 01:10,
8年前
, 41F
01/12 01:10, 41F
→
01/12 01:11,
8年前
, 42F
01/12 01:11, 42F
魔轟其實一開始都是音譯成特坎茲的...
不知道是什麼原因當初副本開了幾天後只有卡片名稱突然改成"鐵傑"
技能名稱還是在玩家提醒後才跟卡片名稱一樣改"鐵傑"...
至於劇情的部分就...好像沒改完全 囧?
不過整理一些梗的時候確實讓我覺得翻譯可能是多人分工
怎麼分工不清楚但這就造成部分譯名沒有一致
推
01/15 00:13,
8年前
, 43F
01/15 00:13, 43F
→
01/15 00:13,
8年前
, 44F
01/15 00:13, 44F
→
01/15 00:19,
8年前
, 45F
01/15 00:19, 45F
主要是需要時間學吧><
目前個人能力只能先幫補簡單的卡片資料...
也辛苦A大一直以來的幫忙了m(_ _)m
※ 編輯: shiany (122.118.17.89), 01/15/2018 18:17:13
推
01/15 23:47,
8年前
, 46F
01/15 23:47, 46F
→
01/15 23:48,
8年前
, 47F
01/15 23:48, 47F
推
01/15 23:53,
8年前
, 48F
01/15 23:53, 48F
→
01/15 23:54,
8年前
, 49F
01/15 23:54, 49F
→
01/15 23:57,
8年前
, 50F
01/15 23:57, 50F
→
01/16 00:01,
8年前
, 51F
01/16 00:01, 51F
→
01/16 19:39,
8年前
, 52F
01/16 19:39, 52F
→
01/16 19:40,
8年前
, 53F
01/16 19:40, 53F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
29
53
MysticWiz 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
67
79
21
25
