[歌詞] 逆ナンされたのにドタキャン!! (試翻)
這首是大夏祭系列裡我很喜歡的一首!!熱血沸騰的吉他跟鼓點哪!!(可惜很空氣XD)
JU側的譜面有超婊的大大ドタ文字押!!!
但是它被砍了...Q.Q 唉 anyway 試翻一下他的歌詞
為求淺顯易懂以及趣味性,所以使用較多台灣味(?)的用語,而且很多都沒照字面翻譯
(這歌詞本來就使用了很多日本年輕人的流行用詞)
如果有任何錯誤歡迎指正>_<
今日も寂しいね 会いにいったんだね・・・
今天也寂寞難耐 去那邊晃晃吧
若くて可愛いあの子がいるガールズバー(1)
有年輕又可愛美眉們的女子酒吧
デートに誘われ 君は嬉しそう!!
被邀請約會了 你看起來根本爽翻天!!
自慢げに言った「逆ナン(2)されちゃった!」って
竟然意氣風發的自誇「我被女生搭訕了!」
良く言えば君は 完全なプラス思考!!
說得好聽點哪 你這個人真是自我感覺良好!!
悪く言えばもう、完璧な勘違いチャンピオンだ~!!
說得難聽點哪 根本是搞不清楚狀況的蠢蛋!!
それは逆ナンじゃないよ! ただの営業だよ!!
這才不是被女生搭訕咧! 只是在做生意好嗎!!
何回繰り返しちゃうの? 浅はかな小川のせせらぎ(3)
到底要幾次你才會明白? 你這膚淺無知的毛頭小鬼
いいかげん世の中を知れ!! 小さい川 Small River!!
你好歹也有點自知之明!! 誰看得上你這種小咖!!
やっぱ今回もだった!! 逆ナンされたのにドタキャン(4)!!
這次果然也一樣啊!! 被女生搭訕之後又突然被打槍!!
今日も明日もいつも哀れだ~!!
今天還是明天不管啥時都好悲慘啊!!
ドタキャン!!
被打槍!!
===============以下是落落長的註解==============
(註1):ガールズバー,就是英文的girls bar,近年逐漸在日本出現的女子酒吧,通常店
裡都有許多漂亮美眉接客。
(註2):逆ナン,是從ナンパ演變過來的詞,所謂的ナンパ指的是男生搭訕女生的行為,
所以反過來的ナンパ(逆ナン)就是指女生搭訕男生的行為。
(註3):浅はかな小川のせせらぎ,原本字面翻譯應該是「淺淺小河的潺潺水聲」,但是
這邊的「浅はか」也有膚淺的意思,其實是在暗諷那個男生太嫩,自以為很受歡
迎被搭訕。
(註4):ドタキャン,是土壇場(どたんば)跟キャンセル(cancel)的組合字。「土壇場」
就是處刑場的意思,而來到「土壇場」代表著「來到最後關頭、最後一刻」,所
以「土壇場キャンセル」就有著「已經到了約定的最後時刻,在最後一分一秒的
時候卻突然取消」的意思。這邊因為想讓歌詞簡單好懂一點所以我直接翻成被打
槍了XD
================================================
謝謝大家捧場看完~~XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.63.207
推
01/05 13:56, , 1F
01/05 13:56, 1F
已修正~謝謝指正XDD電腦的字太小都糊在一起,很容易把半濁音看成濁音= =
※ 編輯: wolf2008 來自: 220.133.63.207 (01/05 14:19)
推
01/05 16:02, , 2F
01/05 16:02, 2F
推
01/05 16:08, , 3F
01/05 16:08, 3F
推
01/05 17:12, , 4F
01/05 17:12, 4F
推
01/05 19:18, , 5F
01/05 19:18, 5F
推
01/05 19:43, , 6F
01/05 19:43, 6F
推
01/05 23:01, , 7F
01/05 23:01, 7F
推
01/05 23:22, , 8F
01/05 23:22, 8F
推
01/06 01:59, , 9F
01/06 01:59, 9F
推
01/06 02:26, , 10F
01/06 02:26, 10F
推
01/06 21:07, , 11F
01/06 21:07, 11F
推
01/09 02:58, , 12F
01/09 02:58, 12F
推
01/09 10:05, , 13F
01/09 10:05, 13F
MusicGame 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
16
52