[閒聊] 自我流MGS4劇情翻譯(日版)

看板MetalGear (潛龍諜影)作者 (牙月)時間11年前 (2013/06/26 16:36), 編輯推噓27(2703)
留言30則, 25人參與, 最新討論串1/33 (看更多)
https://www.youtube.com/watch?v=zMUGXSSngro
使用的是自我流翻譯,品質不掛保證。 翻譯錯誤請不吝指證。 === 作字幕比俺想像的還要花時間。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.169.214

06/26 20:34, , 1F
推!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!╰(‵皿′*)╯
06/26 20:34, 1F

06/26 20:45, , 2F
推!
06/26 20:45, 2F

06/26 22:34, , 3F
特大推!!!!
06/26 22:34, 3F

06/27 08:15, , 4F
大工程,加油
06/27 08:15, 4F

06/27 18:43, , 5F
可以私心希望回憶的時候按一下O嗎@@?
06/27 18:43, 5F

06/28 19:04, , 6F
推一個
06/28 19:04, 6F

06/28 23:05, , 7F
推!
06/28 23:05, 7F

06/29 00:09, , 8F
有掌聲有動力,加油!
06/29 00:09, 8F

06/29 00:43, , 9F
加油阿~~
06/29 00:43, 9F

06/30 17:16, , 10F
又一個人 墮入做字幕的苦海了....
06/30 17:16, 10F

07/01 01:54, , 11F
推!
07/01 01:54, 11F

07/01 22:22, , 12F
原PO辛苦了,翻譯這些真的很累
07/01 22:22, 12F

07/02 11:21, , 13F
這一定要推阿!!
07/02 11:21, 13F

07/02 23:47, , 14F
推!
07/02 23:47, 14F

07/03 23:13, , 15F
哦哦,有翻譯大好!
07/03 23:13, 15F

07/04 15:33, , 16F
大推 但個人喜歡直譯史涅克啦 濕內褲不太文雅
07/04 15:33, 16F
俺也承認用這稱呼是挺戲謔的。(奸笑) 不過考慮到大眾觀點,有夠多的人提出合理要求的話,俺也是可以更改的。 (以求公平,也許辦個投票什麼的...= =) ※ 編輯: katuski 來自: 114.39.110.1 (07/04 18:36)

07/05 16:07, , 17F
不用這麼麻煩拉~你喜歡就好,是你在翻譯阿
07/05 16:07, 17F

07/05 19:09, , 18F
如果是惡搞影片,那戲謔稱呼當然無傷大雅。只是樓主
07/05 19:09, 18F

07/05 19:10, , 19F
這麼熱心翻譯,加上正式劇情,那或許可以多多考量這
07/05 19:10, 19F

07/05 19:12, , 20F
樣的譯名對各方觀眾的感受。一點拙見。
07/05 19:12, 20F

07/05 19:37, , 21F
+1 畢竟是正經的翻譯影片 正常譯名看起來比較對勁XD
07/05 19:37, 21F

07/05 22:42, , 22F
那翻成 阿蛇 或是 蛇仔 呢?
07/05 22:42, 22F

07/05 23:12, , 23F
我喜歡直接用SNAKE,畢竟是代號
07/05 23:12, 23F

07/06 16:40, , 24F
07/06 16:40, 24F

07/06 20:21, , 25F
推~
07/06 20:21, 25F

07/08 20:39, , 26F
推推
07/08 20:39, 26F

07/13 13:38, , 27F
非常棒~~~
07/13 13:38, 27F

07/22 23:59, , 28F
有翻譯有推
07/22 23:59, 28F

07/30 13:04, , 29F
翻譯推!!
07/30 13:04, 29F

09/26 13:55, , 30F
感恩 推!!!
09/26 13:55, 30F
文章代碼(AID): #1HogWL3b (MetalGear)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HogWL3b (MetalGear)