[MHW] 本日無用

看板MH (魔物獵人)作者 (只是個隨處可見的哥哥)時間8年前 (2018/02/06 10:49), 8年前編輯推噓40(400102)
留言142則, 22人參與, 8年前最新討論串1/1
偶然發現的一件事 在工房強化武器的時候 衍生表上某些武器圖案上會有個灰框 一開始以為是外觀會變 後來發現好像是代表升到該武器後就不能回溯(降級)了,大家作武器時可以驗證看看 另外很多人對賊龍跟痹賊的中文翻譯有意見,但我後來想到這應該跟中文版沒有翻譯魔物名 有關,為了統一幼生體(小隻的)跟成年體的譯名,幼生體又沒有素材名,於是只能把大隻 的也用魔物名來取了(日文賊龍的魔物名就是在小隻名字前面加ドス,大隻版的意思) 所以像沒有幼生體的岩賊龍就沒這個問題 最後附個昨天遇到的搞笑狀況,也許可以多多利用?: https://youtu.be/5HiEv6Q4D9o
以上,本日超無用 -- 不宅實況-肥而不宅,只是想在玩遊戲時能有人一起聊天 實況頻道:https://www.twitch.tv/pajuhunter 記錄檔:https://goo.gl/8UZGJa 主要以PS4遊戲為主,有興趣可以來聊天。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.135.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MH/M.1517885393.A.3C5.html

02/06 11:02, 8年前 , 1F
那可以把小隻的翻小賊龍 或是大隻的翻賊龍王(?)
02/06 11:02, 1F

02/06 11:05, 8年前 , 2F
因為原文小隻的沒有小字阿 只有大的加個大
02/06 11:05, 2F

02/06 11:05, 8年前 , 3F
影片證明 大型魔物經過洞穴也是要趴著過去的
02/06 11:05, 3F

02/06 11:06, 8年前 , 4F
大跳跳跟小跳跳的差別
02/06 11:06, 4F

02/06 11:12, 8年前 , 5F
比較大的問題應該是官方自己也叫賊龍跟痹賊龍
02/06 11:12, 5F

02/06 11:12, 8年前 , 6F
但翻譯卻給別的 到底是想怎樣
02/06 11:12, 6F
就為了統一吧,不然小的叫兇豺,大的叫賊龍也怪怪的

02/06 11:20, 8年前 , 7F
小賊龍頂多是原創一個小字 凶豺龍是整個原創 我覺得沒
02/06 11:20, 7F

02/06 11:20, 8年前 , 8F
有比較好 反而更混亂了
02/06 11:20, 8F
沒有原創喔,兇豺龍就是牠們魔物名的翻譯(日文是ジャグラス),反而叫小隻的小賊龍才 是完全原創(日文小隻是沒有素材名的,素材就叫ジャグラスのXX這樣) ※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 11:38:33

02/06 11:43, 8年前 , 9F
怎麼沒有原創...其它魔物都是日版就有的名字啊
02/06 11:43, 9F

02/06 11:48, 8年前 , 10F
就是小隻的原本就叫ジャグラス阿..
02/06 11:48, 10F

02/06 11:49, 8年前 , 11F
ジャグラス的素材沒有給漢字 所以要幫ジャグラス翻譯個中
02/06 11:49, 11F

02/06 11:49, 8年前 , 12F
文名子
02/06 11:49, 12F

02/06 11:50, 8年前 , 13F
那直觀上來看ドスジャグラス就是大隻的ジャグラス阿
02/06 11:50, 13F

02/06 11:51, 8年前 , 14F
跟大小哪有什麼關聯
02/06 11:51, 14F

02/06 11:51, 8年前 , 15F
中文版小隻的叫做兇豺龍 大隻的叫做大兇豺龍
02/06 11:51, 15F

02/06 11:51, 8年前 , 16F
那個ドス就是被直翻成"大"啊
02/06 11:51, 16F

02/06 11:56, 8年前 , 17F
同樣的翻法 可以翻成賊龍跟大賊龍 這才是問題所在
02/06 11:56, 17F

02/06 11:57, 8年前 , 18F
不 但邏輯上ドスジャグラス=賊龍 而不是大賊龍
02/06 11:57, 18F

02/06 11:57, 8年前 , 19F
所以ジャグラス只能算不大的賊龍 翻譯上會很微妙
02/06 11:57, 19F

02/06 11:59, 8年前 , 20F
如果要閃這個邏輯問題就小賊龍跟賊龍?XD
02/06 11:59, 20F

02/06 12:00, 8年前 , 21F
到不如問日方 為啥要給賊龍這漢字吧 雖然我覺得只是綽
02/06 12:00, 21F

02/06 12:01, 8年前 , 22F
號 因為以前一堆龍也這樣
02/06 12:01, 22F

02/06 12:01, 8年前 , 23F
只是我們都把綽號當本名喊就是
02/06 12:01, 23F
因為當初要營造一種真正生態系的感覺,所以會幫魔物取學名(魔物名)和俗名(素材名、 別名),這樣跟現實比較接近

02/06 12:02, 8年前 , 24F
其實照日本那樣直接翻名子 素材給通稱就解了..
02/06 12:02, 24F

02/06 12:02, 8年前 , 25F
火龍=利奧雷烏斯 這樣
02/06 12:02, 25F

02/06 12:04, 8年前 , 26F
同種大小名稱不一樣不行? 鎧龍岩龍表示:
02/06 12:04, 26F

02/06 12:05, 8年前 , 27F
不過這樣因為都是音翻 大概又會有港翻台翻的問題
02/06 12:05, 27F
看起來這代為了真的有學名的感覺,魔物名的翻譯都不是用音譯而是意譯(看小型魔物翻譯 就知道),我相信兇豺龍這個翻譯應該也是確認過原文取名時的用意。 但照這個規則下去推到所有魔物就會讓翻譯很困難而且看起來也很怪(比如角龍可能會翻成 惡魔龍) ※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 12:43:19

02/06 12:50, 8年前 , 28F
純音譯老實說對中文語系的我們來說不友善 很難記憶
02/06 12:50, 28F

02/06 13:54, 8年前 , 29F
賊龍王怎麼有種海霸王的感覺xddd
02/06 13:54, 29F

02/06 14:14, 8年前 , 30F
就官方中譯,只要不是錯譯有什麼好吵的
02/06 14:14, 30F

02/06 14:25, 8年前 , 31F
個人玩日文,所以中文版沒把片假名名稱另外翻?那也太
02/06 14:25, 31F

02/06 14:25, 8年前 , 32F
失敗了吧…雙名並行才帥啊
02/06 14:25, 32F
是的,我也覺得中文版把魔物名拿掉很可惜,現在還能叫出大部分以前的魔物名(比如那個 基基捏不爛)

02/06 14:28, 8年前 , 33F
像北歐神話還不是世界樹尤古朵拉希爾或世界蛇耶孟加德
02/06 14:28, 33F

02/06 14:28, 8年前 , 34F
之類的,沒有後面那一長串就不潮了
02/06 14:28, 34F
還有 72 則推文
還有 10 段內文
02/06 17:00, 8年前 , 107F
不開放至少在內部幹活的也要懂啊,不是看著文字翻
02/06 17:00, 107F
這代的翻譯錯誤真的有點多,正確海產跟鱗片打擊者這種的就不說了,還有調查任務目標名 稱誤植的(目標是冠突龍任務寫巨蜂)這種真的應該改

02/06 17:01, 8年前 , 108F
當然也要看CAPCOM到底給他們多少資料參考
02/06 17:01, 108F

02/06 17:02, 8年前 , 109F
據說大多數時候只有文字檔就要直接上場了,只能靠想像
02/06 17:02, 109F

02/06 17:03, 8年前 , 110F
時間壓力+資料不齊全+又全都是奇幻的生物,確實有難度
02/06 17:03, 110F
※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 17:03:27

02/06 17:04, 8年前 , 111F
喔,這我有印象明明殺冠頭龍卻一直跳巨蜂被打倒
02/06 17:04, 111F

02/06 17:05, 8年前 , 112F
日文版玩太久,現在看到巨蜂、巨甲蟲還要想一下是啥
02/06 17:05, 112F

02/06 17:06, 8年前 , 113F
多人翻譯可以參考FB那樣讓大家票選適合名稱阿
02/06 17:06, 113F

02/06 17:06, 8年前 , 114F
礦石更不用提了,雖然以前說明有漢字,但根本不會看
02/06 17:06, 114F

02/06 17:07, 8年前 , 115F
我只知道マカライト是燕雀石,其他的霧薩薩
02/06 17:07, 115F

02/06 17:13, 8年前 , 116F
ドラグライト是輝龍 カブレライト是靈鶴 沒記錯的話
02/06 17:13, 116F

02/06 17:13, 8年前 , 117F
2G挖到會背...
02/06 17:13, 117F

02/06 17:14, 8年前 , 118F
以前火山護石之旅不都挖到多少有點印象
02/06 17:14, 118F

02/06 17:15, 8年前 , 119F
話說巨甲蟲是啥啊 カンタロス?
02/06 17:15, 119F

02/06 17:15, 8年前 , 120F
對,就是你說的カンタロス
02/06 17:15, 120F

02/06 17:16, 8年前 , 121F
看到那傢伙就肚爛...
02/06 17:16, 121F

02/06 17:16, 8年前 , 122F
一路衝到瘴氣谷 看到カンタロス超級開心
02/06 17:16, 122F

02/06 17:17, 8年前 , 123F
想說有ランゴスタ有カンタロス 那是不是黒刀要回歸了
02/06 17:17, 123F

02/06 17:17, 8年前 , 124F
結果沒有 沒有黑刀!!
02/06 17:17, 124F

02/06 17:17, 8年前 , 125F
欺騙我感情 淦
02/06 17:17, 125F

02/06 17:19, 8年前 , 126F
2G時期太刀做透透還每把都拿來用用看 黑刀最喜歡
02/06 17:19, 126F

02/06 17:19, 8年前 , 127F
2G揮刀聲最好聽的是黑刀 其次火鋼克萊莫
02/06 17:19, 127F

02/06 17:20, 8年前 , 128F
結果明明看到素材卻不能做就很不開心
02/06 17:20, 128F
那你能想像我看到這代沒有火龍雙刀的心情嗎QQ ※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 17:22:30

02/06 17:27, 8年前 , 129F
算算看遊戲中有多少名詞 你要票選到何時呢
02/06 17:27, 129F

02/06 17:28, 8年前 , 130F
火龍系的話... 還我撩亂跟蒼櫻對弩啊...
02/06 17:28, 130F

02/06 17:28, 8年前 , 131F
怎麼只看到剩下一把銘火龍弩那邊的東西
02/06 17:28, 131F

02/06 17:28, 8年前 , 132F
因為遠程簡化了...
02/06 17:28, 132F

02/06 17:36, 8年前 , 133F
不過說句實在話 沒有給你翻出個大香港音譯版本就已經夠謝
02/06 17:36, 133F

02/06 17:36, 8年前 , 134F
天謝地謝天雲了
02/06 17:36, 134F

02/06 17:37, 8年前 , 135F
不然估計釣到巨大吞拿魚大家都滿頭問號
02/06 17:37, 135F

02/06 17:40, 8年前 , 136F
還好我還看得懂這是鮪魚
02/06 17:40, 136F

02/06 17:40, 8年前 , 137F
要說港譯就不得不提FEH
02/06 17:40, 137F

02/06 17:40, 8年前 , 138F
大概因為翻譯是跟任天堂香港那邊的
02/06 17:40, 138F

02/06 17:41, 8年前 , 139F
有些人名用台灣中文念整個就是不對勁...
02/06 17:41, 139F
會變成唎噢雷嗚嘶嗎www ※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 18:48:20

02/06 19:33, 8年前 , 140F
大概會變劉路士和劉雷亞
02/06 19:33, 140F

02/06 19:34, 8年前 , 141F
翻譯的時候遇到人名之類的應該都是用音譯為主,我覺得沒
02/06 19:34, 141F

02/06 19:34, 8年前 , 142F
必要特地翻出意思
02/06 19:34, 142F
文章代碼(AID): #1QUHVHF5 (MH)
文章代碼(AID): #1QUHVHF5 (MH)