[閒聊] 剛加入的小朋友與漢化版...

看板MH (魔物獵人)作者 (原PO沒有病)時間17年前 (2008/09/14 12:27), 編輯推噓18(18035)
留言53則, 25人參與, 最新討論串1/1
一直很喜歡帶小朋友 從各個OLG到現在的MH都是一樣 (其實也就是稍微聊聊,然後能幫的上忙的就幫這樣) 在板上接觸了幾個小朋友 似乎都是玩漢化版起手... 然後就會出現一番言論 「又不是每個人都看的懂日文」 「他就真的會發電阿,叫雷龍又不會怎樣 看的懂就好」 (ps:雷龍真的不會發電 請見上篇真相圖) 「玩個遊戲而已,幹麻瞧不起簡體字?」<=這在MH板倒是比較少啦,帶有色眼鏡看人.. 是,是這樣沒錯 遊戲而已嘛 不過請去看看版規 這裡就明言規定了:不准討論盜版、ISO 漢化版很明顯就是所謂的"盜版"阿! 管道一定也就是網路下載的ISO檔 這樣還能義正嚴詞的說自己沒有錯? 放個大絕: 要玩漢化版OK,那請不要來PTT-MH版 為什麼? 因為版規這樣說 就像某些國中的小朋友,整天注音外加"惹""尼""梭"這類怪怪的文字 對阿,或許在他們看來這就是文字型態的轉變,時代的洪流嘛! 那可是為什麼在PTT多數的版(甚或很多論壇及網站)發注音文會被砍? 因為規定嘛! 或許 這是我對他們的言論無從辯白 才會拿出版規來當靠山 就是這樣阿,大絕不用錢咩...>.^ 只是真的不希望再看到常常出現漢化的那些怪怪龍種... 玩日文版真的不會比較不方便阿,看看那精美的WIKI 更何況還有這邊熱心的版友們,他們又怎會讓你一個人迷惘呢? 請支持MH日文正版運動 現在二手一片800多就買的到,真的值得啦!! (當然...或許也有不少人是玩日版的抓來的ISO...就心照不宣嚕...) 另外 如果說"雷龍"等是因為「我流翻譯」 那就...能改則改,不能改就放著吧,只是人家可能看不懂你的問題就是 因為我有個朋友,是日文UMD絕對正版沒錯 可是他的一些名稱如下: 「翠龍」、「大刀」、「呼嚕呼嚕」、「火炎龍」(你到底是誰阿XD) 最扯的是.... 「棉"龍"」 拜託~~連漢化都不會這樣翻了阿~~~(翻桌) 而且怎麼改都改不過來...南無(*合掌) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.207.79

09/14 12:29, , 1F
我一開始也叫她呼嚕呼嚕
09/14 12:29, 1F

09/14 12:29, , 2F
推,您的好意其實很OK,鼓吹正版運動值得讚揚,但噓之前
09/14 12:29, 2F

09/14 12:31, , 3F
還是有充份一點的依據可能會...好一點喔:)
09/14 12:31, 3F

09/14 12:31, , 4F
恩 主要是...夫魯應該很難想到"雷龍"吧 應該是"電龍"
09/14 12:31, 4F

09/14 12:32, , 5F
比較近 畢竟我相信大家腦海的"雷龍"都是上篇推文那種
09/14 12:32, 5F

09/14 12:32, , 6F
長脖子傢伙阿 ˊ_ˋ
09/14 12:32, 6F

09/14 12:33, , 7F
夫魯夫魯脖子也挺長的..尤其是亞種XDD脖子會伸的~還會甩哩
09/14 12:33, 7F

09/14 12:35, , 8F
辛苦了~時代的洪流是難以抵擋的
09/14 12:35, 8F

09/14 12:35, , 9F
\超
09/14 12:35, 9F

09/14 12:35, , 10F
唉呀~沒接到
09/14 12:35, 10F

09/14 12:37, , 11F
還蠻好奇棉龍是啥? 我想不出來
09/14 12:37, 11F

09/14 12:38, , 12F
眠鳥拉XDD
09/14 12:38, 12F

09/14 12:39, , 13F
大概是眠鳥吧
09/14 12:39, 13F

09/14 12:40, , 14F
我第一次看到融岩龍就叫她糖醋魚....好好吃的樣子XDD
09/14 12:40, 14F

09/14 12:40, , 15F
我覺得會取「雷龍」是因為確實有這個詞…並不是搞混吧
09/14 12:40, 15F

09/14 12:41, , 16F
就像有人會叫它ㄍㄨㄟ頭卻沒人叫它香腸頭、橡膠頭..等
09/14 12:41, 16F

09/14 12:42, , 17F
我朋友直接叫她猥褻物...
09/14 12:42, 17F

09/14 12:44, , 18F
熔岩龍我覺得彈塗魚應該比較接近XDD
09/14 12:44, 18F

09/14 12:51, , 19F
我都叫他懶較
09/14 12:51, 19F

09/14 12:57, , 20F
可是我覺得 叫雷龍電龍很好懂說 何必反應那麼大呢?
09/14 12:57, 20F

09/14 13:03, , 21F
據說法米通還是青文的翻譯,夫魯真的翻做「雷」龍
09/14 13:03, 21F

09/14 13:05, , 22F
個人猜想...可能是因為MH有"雷"屬性的關係。
09/14 13:05, 22F

09/14 13:16, , 23F
8004推文就講過了 不要再亂說法米通跟青文有翻"雷龍"好嗎?
09/14 13:16, 23F

09/14 13:24, , 24F
夫魯夫魯只被翻成"帶電飛龍"過吧??電龍是對岸產品XD"
09/14 13:24, 24F

09/14 13:24, , 25F
另外速龍也是對岸產品~~
09/14 13:24, 25F

09/14 13:24, , 26F
喔喔,那串後來沒看,所以是香港地區翻成雷龍?
09/14 13:24, 26F

09/14 13:25, , 27F
香港翻成電龍無誤!
09/14 13:25, 27F

09/14 13:26, , 28F
「電」龍還是「雷」龍?
09/14 13:26, 28F

09/14 13:29, , 29F
剛剛問是電龍...看過X版也是放電龍...雷龍目前沒看過
09/14 13:29, 29F

09/14 13:30, , 30F
如果有爭議我在去問一次好了...反正不是夫魯夫魯
09/14 13:30, 30F

09/14 13:31, , 31F
至於為什麼會翻成這樣我也不知道
09/14 13:31, 31F

09/14 13:32, , 32F
如同跳跳系列被翻成"速龍"也是百思不得其解= =
09/14 13:32, 32F

09/14 13:40, , 33F
8004那篇推文是寫雷龍,然後電龍這詞我只在盜版上看過
09/14 13:40, 33F

09/14 13:41, , 34F
樓上仔細看一下推文吧@@ 香港CAPAOM官方認可攻略翻"雷龍"
09/14 13:41, 34F

09/14 13:41, , 35F
我是要推給n版友看的
09/14 13:41, 35F

09/14 13:43, , 36F
了解...對岸翻譯真的是無從理解(@ @)a
09/14 13:43, 36F

09/14 13:43, , 37F
搞不好就是刻意要跟盜版區分才翻「雷」龍XD
09/14 13:43, 37F

09/14 15:08, , 38F
沒看到chorz大來酸什麼狗的還金美慣喜XD
09/14 15:08, 38F

09/14 16:01, , 39F
找我嗎?正在打狗呢(揮棒
09/14 16:01, 39F

09/14 17:52, , 40F
翻成大腸頭多親切QQ
09/14 17:52, 40F

09/14 18:09, , 41F
推樓上的大腸頭!
09/14 18:09, 41F

09/14 18:30, , 42F
我也叫他大腸頭XD
09/14 18:30, 42F

09/14 18:31, , 43F
白香腸 紅香腸
09/14 18:31, 43F

09/14 19:12, , 44F
爲什麼沒有大腸包小腸的任務....>"<(吞口水
09/14 19:12, 44F

09/14 19:47, , 45F
只有單獨小腸的任務XD 超級小腸
09/14 19:47, 45F

09/14 19:49, , 46F
集會所還有"雙腸搗蛋"..........>"<(吞口水
09/14 19:49, 46F

09/14 20:21, , 47F
下載任務有粉腸配冰淇淋的任務
09/14 20:21, 47F

09/15 14:11, , 48F
手邊有一組香港百樂門出的攻略,夫魯夫魯就翻成"雷龍"啊~
09/15 14:11, 48F

09/15 18:10, , 49F
說老實話 我看過的漢化版都是翻電龍 雷龍應該是自己翻的
09/15 18:10, 49F

09/15 18:11, , 50F
所以看到他用雷龍就別再罵人玩漢化版了吧
09/15 18:11, 50F

09/15 18:15, , 51F
夫魯安定。
09/15 18:15, 51F

09/16 11:46, , 52F
魯夫 橡膠頭搥
09/16 11:46, 52F

09/16 23:04, , 53F
人生無常、大腸包小腸
09/16 23:04, 53F
文章代碼(AID): #18p9Alve (MH)
文章代碼(AID): #18p9Alve (MH)