Re: [外絮] T1賽前記者會Faker:對AL印象最深刻

看板LoL (英雄聯盟)作者 (Sicer)時間2小時前 (2025/11/07 21:01), 1小時前編輯推噓24(2407)
留言31則, 26人參與, 1小時前最新討論串2/2 (看更多)
已經有很多電競媒體都有發出這個採訪片段 發現奇摩翻譯錯誤的地方真的還蠻多的 主要是錯在GK下路組這邊,尤其Guma已經是曲解的程度了XD 一併附上原採訪片段和其他大型電競媒體的翻譯 FOMOS採訪原片段: https://youtu.be/NMb7RZgInOU?si=i-3gqKac-BoAAy85
玩加電競的採訪節錄翻譯: https://weibo.com/5625254784/5230431068755354 https://weibo.com/5625254784/5230424327981326 下方文章翻譯這邊轉錄虎撲電競的比較完整: https://weibo.com/6368965125/5230446012795171 Keria的部分: Q:這是給Keria選手的提問, 此前Peter選手稱Keria選手是所有部分都很完美的輔助, 因此他可以戰勝Keria選手的唯一部分就是第一次參加世界賽的新人的霸氣, 你怎麼看Peter選手對你的評價呢?你怎麼看他說可以取勝的部分是新人的霸氣呢? Keria:以如此好的競技水平晉級決賽的Peter選手這樣想我覺得很感激。 我認為完美的老練感完全可以吞噬新人的霸氣, 我以至今為止的經驗為基礎積累了老練感,我認為我完全可以打出好的表現。 ※他採訪回答是感謝世界賽一直表現良好的Peter這麼稱讚評價自己,不是在說自己表現好 Gumayusi的部分: Q:這是給Gumayusi選手的提問, Oner選手在此前的採訪中為了成為職業選手、以職業選手的身份打比賽, 需要犧牲健康和靈魂,你同意這樣的說法嗎? 如果不同意的話,你認為自己作為職業選手犧牲了什麼呢? Gumayusi:所有體育運動都一樣,作為職業選手確實會對身體有一些影響, 但我認為通過自己的健康管理是可以照顧好身體的。 雖然確實會有犧牲,但收穫的部分更多,我不認為自己犧牲了。 ※他採訪回答並沒有提及給付給醫生之類的話,健康管理和犧牲是兩個不同的回答 ----- 就算Guma一直是很有自信的選手,但在這種非常正式的媒體採訪環節, 也不會講出什麼我賺的比付出的多這種話啦XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.197.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1762520516.A.435.html

11/07 21:04, 2小時前 , 1F
推推
11/07 21:04, 1F

11/07 21:06, 2小時前 , 2F
姑媽那段翻譯堪比哥哥的越南翻譯
11/07 21:06, 2F

11/07 21:06, 2小時前 , 3F
笑爛,也差太多XD
11/07 21:06, 3F

11/07 21:06, 2小時前 , 4F
好扯 翻成這樣根本兩種意思吧
11/07 21:06, 4F

11/07 21:06, 2小時前 , 5F
笑死,先前那啥翻譯
11/07 21:06, 5F

11/07 21:08, 2小時前 , 6F
哥哥:翻譯可以美化修飾之類的 不要把人家主詞翻錯!!
11/07 21:08, 6F

11/07 21:10, 2小時前 , 7F
顧嗎世界賽一直吃 好不容易消的肚子又回來了 收穫
11/07 21:10, 7F

11/07 21:10, 2小時前 , 8F
真的多
11/07 21:10, 8F

11/07 21:11, 2小時前 , 9F
11/07 21:11, 9F

11/07 21:12, 2小時前 , 10F
推推 剛剛回去看會議記錄檔才發現或許是翻譯有誤了
11/07 21:12, 10F

11/07 21:13, 2小時前 , 11F
已經進行修正 之後會更注意 抱歉造成困擾了><
11/07 21:13, 11F
我覺得你文章後面打Guma說他賺的比花的多的設計旁白也拿掉比較好 因為他採訪的回答沒有提到賺錢的部分,他的收穫可以是很籠統的概念

11/07 21:15, 2小時前 , 12F
懂了 奇摩翻譯等於越南翻譯
11/07 21:15, 12F

11/07 21:15, 2小時前 , 13F
哥哥越南翻譯真的笑死
11/07 21:15, 13F

11/07 21:16, 2小時前 , 14F
11/07 21:16, 14F

11/07 21:16, 2小時前 , 15F
笑死 原文的那個翻譯根本超譯了吧
11/07 21:16, 15F

11/07 21:17, 2小時前 , 16F
想問哥哥的越南翻譯是幹了什麼事?
11/07 21:17, 16F

11/07 21:18, 2小時前 , 17F
….也差太多
11/07 21:18, 17F

11/07 21:21, 2小時前 , 18F
確實要拿掉 感謝大大了
11/07 21:21, 18F

11/07 21:21, 2小時前 , 19F
這超譯,越南翻譯那是中文不夠好 沒辦法 XD
11/07 21:21, 19F

11/07 21:22, 2小時前 , 20F
想到之前越南頂級翻譯
11/07 21:22, 20F

11/07 21:23, 2小時前 , 21F

11/07 21:24, 2小時前 , 22F
哥哥:隨便打 看誰運氣不好
11/07 21:24, 22F

11/07 21:26, 2小時前 , 23F
推正確翻譯 姑媽原文賺的比花得多所以不算犧牲也太?
11/07 21:26, 23F
※ 編輯: sicer (61.227.197.251 臺灣), 11/07/2025 21:31:19

11/07 21:29, 1小時前 , 24F
過了過了 (翻譯:已經超過了)
11/07 21:29, 24F

11/07 21:30, 1小時前 , 25F
笑死,但還是沒水哥哥那個翻譯頂
11/07 21:30, 25F

11/07 21:30, 1小時前 , 26F
過了 過了
11/07 21:30, 26F

11/07 21:41, 1小時前 , 27F
我只注意到扣馬那笑嘻的臉,想到年初的輪替,拳頭
11/07 21:41, 27F

11/07 21:41, 1小時前 , 28F
都硬了
11/07 21:41, 28F

11/07 21:41, 1小時前 , 29F
水哥哥的 在版上 /翻譯 看最新那篇就有了
11/07 21:41, 29F

11/07 21:58, 1小時前 , 30F
11/07 21:58, 30F

11/07 22:12, 1小時前 , 31F
姑媽這樣看起來戲劇效果有點太強了XD
11/07 22:12, 31F
文章代碼(AID): #1f3Ut4Gr (LoL)
文章代碼(AID): #1f3Ut4Gr (LoL)