[閒聊] svc的翻譯

看板KOF (拳皇 - 格鬥天王)作者 (選ばれし宿命の落とし子)時間14年前 (2011/10/27 19:40), 編輯推噓4(409)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
如無意外 下一個遊戲我想來翻svc 不過有個問題 因為svc對戰前 兩個角色會對話 假設只有3個角色 a b c 那我翻譯對話的時候 若第一篇是a的對話 內容就會變成 a v.s b a v.s c a v.s a 第二篇是b的對話 內容就會變成 b v.s a (重複第一篇) b v.s b b v.s c 第三篇是c的對話 內容就會變成 c v.s a (重複第一篇) c v.s b (重複第二篇) c v.s c --------- 也就是說 翻譯到最後一個角色時 整篇會只有一組對話沒有重複(同角色對戰那組) 我覺得這樣很無趣 但只po沒重複的那一組對話又太短 不知道大家有沒有什麼好建議?? -- ゼロは無ではない。何事にも左右されない絶対的な存在という意味だ!                                <クローンゼロ> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.201.32

10/27 19:49, , 1F
之前13也有碰到,最後還是以3人對3人為一個單位翻
10/27 19:49, 1F

10/27 19:50, , 2F
所以當時是先翻A對DEF、B對DEF、C對DEF,最後再合為1篇
10/27 19:50, 2F

10/27 19:51, , 3F
而同角色三人相殘時是(A對ABC),(B對BC,C對C)
10/27 19:51, 3F

10/27 19:52, , 4F
最後合為一篇ABC對ABC
10/27 19:52, 4F

10/27 19:53, , 5F
當時是在BLOG先完成各部分再PO在這邊這樣
10/27 19:53, 5F

10/27 19:55, , 6F

10/27 19:56, , 7F
不過取標題的方式就要想想了,角色間互為獨立,不好取呢
10/27 19:56, 7F

10/27 20:16, , 8F
或許只以開頭第一人名來代表?
10/27 20:16, 8F

10/27 20:17, , 9F
八神庵etc. VS 草薙京etc.
10/27 20:17, 9F

10/27 20:17, , 10F
而八神實際上是代表八神庵、舞、天狗先生
10/27 20:17, 10F

10/27 20:18, , 11F
在內文開頭再註明清楚這樣
10/27 20:18, 11F

10/27 20:23, , 12F
或是[庵、舞、天狗]V.S.[京、泰瑞、良]
10/27 20:23, 12F

10/28 13:37, , 13F
是vs. 而不是v.s ...........我記得打錯完全是另一個意思
10/28 13:37, 13F
文章代碼(AID): #1EgKD9tn (KOF)
文章代碼(AID): #1EgKD9tn (KOF)