Re: [發問] 又要翻譯 囧>

看板HOT_Game (熱門遊戲)作者 (hiro)時間18年前 (2007/06/27 05:49), 編輯推噓8(804)
留言12則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《curtis816 ( )》之銘言: : 其實是看到台灣就想翻 但日文又不夠好 orz : 不好意思~~ : ====== : どうも、日本と台湾が同じ速度でクリックしてるのだと勝手に思い込んでいるようで… : そうではないことを説明できる範囲で、最小限度を引用させていただきたいと思います : 。 : (限定的には、サーバー復帰後の加速具合など、です) 您好,您似乎武斷地認為日本和台灣都是以同樣的速度在點點, 我想在可以說明並不是這樣的範圍內,做最小限度的引用。 (限制範圍在伺服器恢復之後的加速情況等等) : ちなみに、あっちが"同じ速度でクリックしてる"と思い込んでるのは、どうも : こっちに貼られたグラフを見て、スレの内容を読まずに勝手に解釈しちゃった所為みた : いです。 此外,貴方之所以認為「是用同樣的速度在點」, 似乎是只看了我方貼出來的圖,而沒有看討論串, 擅自解釋的結果。 : もうね、自業自得なんですが… 哎,這能算是自作自受嗎? : 日本側はきちんとデータが蓄積されていて、それを分析する方もいますから、 : そういうデマに踊らされにくいのが強みだと思っています。 : これからも頑張って下さい。 : ちなみに、時間がとれれば加勢したいと思いますww 我想日本這方面有在確實的累積資料,並加以分析的人士, 所以有著不會被這樣有意圖煽動的情報所影響的能力。 之後也請加油。 另外,我想隨著時間經過也會有援軍的。 -- 好多字不懂>< 大家加減看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.155.193.57 ※ 編輯: hirokosima 來自: 210.155.193.57 (06/27 05:50)

06/27 05:50, , 1F
這裡的"對方"主要是說匈牙利
06/27 05:50, 1F

06/27 05:50, , 2F
目前有點快掛了 翻譯大體應該差不多吧.. 沒力氣看 orz
06/27 05:50, 2F

06/27 05:51, , 3F
還好沒翻下去..突然發現我誤解很大(汗)
06/27 05:51, 3F

06/27 05:51, , 4F
對方用字非常小心.......反而很難翻XD
06/27 05:51, 4F

06/27 05:55, , 5F
因為那是日本的對匈牙利的人寫的
06/27 05:55, 5F

06/27 05:56, , 6F
對匈部?對胸.......(繼續被拖走)
06/27 05:56, 6F

06/27 05:56, , 7F
"匈部"? XDDD
06/27 05:56, 7F

06/27 05:56, , 8F
給我去讀書!!!
06/27 05:56, 8F

06/27 05:58, , 9F
XD
06/27 05:58, 9F

06/27 05:58, , 10F
糟了 被抓包(光速逃)
06/27 05:58, 10F

06/27 05:59, , 11F
XD
06/27 05:59, 11F
※ 編輯: hirokosima 來自: 210.155.193.57 (06/27 06:00)

06/27 06:00, , 12F
fafa大您累了....XD
06/27 06:00, 12F
文章代碼(AID): #16WOdDIl (HOT_Game)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #16WOdDIl (HOT_Game)