[哈拉] 玩遊戲學日文 (戦女神 ZERO)

看板H-GAME (色遊戲 - 18遊戲)作者 (夜宮衛)時間12年前 (2013/09/01 21:11), 編輯推噓17(17037)
留言54則, 14人參與, 最新討論串1/1
心得&前言: 因為背單字背到太無聊了,想說來重啟戰女神ZERO的進度,誰知道何止重啟,因為上次重 灌系統SAVE檔忘了備份,一切都只能從零開始。可是最近又提不起什麼勁玩遊戲,板上推 薦的RPG和SLG都玩到一半或玩到前頭就燃燒殆盡了,更有些在AVG對話時就連ENTER都懶得 按下去......所以光是玩大概很快就關了,於是臨時起意用翻譯的方式來玩遊戲。 雖然我是個連五十音還不見得全部都能默寫出來的半吊子,不過憑藉數年來動畫和漢化遊 戲的經驗累積,多少能了解大概的句子,但"生字"和"語法"有待加強,於是打算以邊玩邊 翻譯的方式,看能不能有點效果。嗯...花了一個下午的時間(大概6個小時?) 結果只翻了 這一點點......(時間過好快!!!!) 深深體會到,翻譯挺不簡單的,想要顧及原意,但是在轉換中文的過程可能會太直白,又 或是腦補導致加料太多變成別種句子。 就結論而言,今天倒是過得挺充實的,用IME的拼音法一個字一個字KEY-IN,遇到 不認識的漢字去EXCITE辭書查,並且後面括上假名,也有些查不到或是甚至搞不懂到底是 怎樣的。接著貼上一整句去翻譯網站翻譯,看過機器翻譯出來的結果繼續苦笑之後,稍微 和日文原句結合咀嚼再消化,然後拼湊出大概的意思,一直循環~~ 以前玩遊戲都配著漢字猜大概意思,總覺得劇情知道大概就好了,這邊看不懂好像也沒差 ,現在覺得玩遊戲養成看不懂就查的習慣,更進一步弄懂語句的意思感覺很好。 學生時代很討厭念書,雖然日文是為了玩遊戲而自學,但是卻很罕見地體會到學習的樂趣~ --------------- 以下翻譯 翻得不好或是發現有諸多錯誤請鞭小力點~ セリカ 「よし、これでこっちの動きは封じた!」 (很好,這樣一來這邊的行動就被封住了!) <魔物の動きが止まったのを確認し、俺は二人の仲間に振り返った。> (確認魔物的行動停止後,我回頭看了一下身為同伴的兩人。) カヤ 「やるわねセリカ!さすがあたしの弟!」 (做得漂亮セリカ!不愧是人家的弟弟!) ダルノス 「ちっ、先を越されちまったか!今度はこっちの番だ、頼むぜカヤ!」 (嘖,前方越過來了嗎!這次輪到這邊了,麻煩妳啦カヤ!) カヤ 「いらっしゃい。逃げ切れるとは思わないでね!」 (歡迎。別認為能逃出我的手掌心!) 「--幾重(いくえ)もの阻み(はばみ)も光の礫(つぶて)の前に開かれん。嵐の神、バリ ハルトの輝き、今、この地に下(くだ)らん!」 (──重重的阻礙在光之石面前讓開吧。嵐之神,バリハルト的輝光,現在,將此處臣服 於我吧!(亂翻)) ダルノス 「はははははっ!派手(はで)にやってくれるぜ!!」 (哈哈哈哈哈!華麗地上吧!!) セリカ 「油断(ゆだん)するなっ。次の攻撃が来るぞ!」 (別太大意。下一個攻擊要來了!) <一瞬(いっしゅん)動きを止めていた魔物は、そこから弾(はじ)けるように飛びかかっ てきた。> (忽然,行動被封住的魔物,從原本的位置像是爆開似地猛撲了過去) ダルノス 「うぉぉーっとぉ!大人(おとな)しくしてなっ!」 (唔喔喔!給我老實一點) セリカ 「ーー紫苑の雷・・・・・嵐を呼び、嵐より生(う)まれ、嵐を切り裂く千の刃(やいば) となりて、遮(さえぎ)る其を打ち砕(くだ)かん!」 (ーー紫苑之雷‧‧‧‧‧喚來狂風暴雨,從狂風暴雨之中誕生,這陣風暴化為能切開一 切的千支刀刃,將眼前的阻攔全部粉碎!(再度亂翻)) ダルノス 「うぉぉっ、この俺様に力勝負(しょうぶ)かっ・・・・・百年(ひゃくねん)早ぇんだよ ぉぉぉ!」 (唔喔喔,要跟本大爺拚力氣‧‧‧‧‧還早了一百年!) 「とっとと巣に帰りやがれぇぇぇっ!!」 (趕快滾回你的巢穴吧!) <双剣の切っ先が魔物の急所(きゅうしょ)深くにめり込(こ)んだ。> (雙劍的刀鋒深陷魔物的要害。) <噴出(ふんしゅつ)する青黒い鮮血(せんけつ)。> (接著噴出了青黑色的鮮血) <降(ふ)り注(そそ)ぐ血から、ダルノスは辛(かろ)うじて逃げ出す。> (從傾注而下的血液之中,ダルノス費了一番勁才逃出來。) ダルノス 「ぷはっ・・・・・ったく、てめぇらの血はくせぇんだよ!」 (噗哈‧‧‧‧‧真是的,這傢伙的血臭斃了!) <石造(せきぞう)りの床(ゆか)を揺(ゆ)るがし、魔物はようやく倒れた。> (石製的地板搖晃著,魔物終於被打倒了。) カヤ 「二人共、怪我はないわね?」 (你們兩個,沒有 要怪我(x)受傷(o) 吧?) セリカ 「ああ・・・・・だが・・・・・」 (啊啊・・・・・不過・・・・・) <俺は無惨(むざん)に転(ころ)がる魔物の亡骸(なきがら)を見つめた。> (我凝視著魔物悽慘滾動的屍首。) <すでに骸(むくろ)の一部(いちぶ)が塵(ちり)と消え始めている。> (已經有一部份的身體隨著塵埃開始消失。) ダルノス 「おいセリカ、魔物に同情(どうじょう)はするなよ。こいつらのせいで村人が殺されて るんだ」 (喂 セリカ、魔物是不需要同情的喔。就是因為這傢伙的錯村子才會有人被殺) セリか 「分かってる。だが、奴らもここまで抵抗(ていこう)しなければ・・・・・」 (我很清楚。不過,牠要是在這之前放棄抵抗的話‧‧‧‧‧) カヤ 「まぁーったく、セリカは甘いんだから。まあ、そこが貴方のいいところでもあるけど ね」 (受不了,セリカ就是太天真了。嘛,雖然那也是你的優點) 「でも今は、魔物の殲滅(せんめつ)こそが、バリハルトに仕(つか)える者としての役目 (やくめ)よ」 (但是現在,消滅魔物正是バリハルト侍奉者的職責所在喔) 「生き残(のこ)った村人はいないそうだけど、この脅威(きょうい)を放(ほう)っておく わけにはいかないわ」 (雖說村子已經沒人留下來,這個威脅也不能放任不管) セリカ 「ああ、分かってるよ。そのために来たんだ」 (啊啊,這我曉得。我正是為此而來的) <俺たちは、村人を襲(おそ)った魔物を退治(たいじ)するために、この廃都(はい と) にやって来た。> (我們,是為了擊退襲擊村民的魔物,才來到這座廢都。) <何人もの村人が攫(さら)われ、皆殺(みんなころ)しにされたという> (有好幾個村人被抓走,據說全部都被殺掉了) <これ以上の被害(ひがい)を出さないために、廃都に巣(す)くう魔物を退治しなければ ならない。> (為了不讓傷害程度擴大,不得不將盤踞在廢都的魔物擊退。) ダルノス 「よーし、片(かた)っ端(ばし)からやっつけて行こうぜ」 (好,一次把全部解決掉吧) <俺たちは決意(けつい)をあらたにし、廃都の奥へと向かうことにした。> (我們重振決心,朝向廢都的深處出發) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.156.61

09/01 21:19, , 1F
其實先看完一本簡單的文法書以後 去玩game比較有效率一點
09/01 21:19, 1F

09/01 21:19, , 2F
因為妳現在都是用翻譯機器在幫忙 事實上這樣對學習無甚幫助
09/01 21:19, 2F

09/01 21:20, , 3F
比較理想的是 妳看到句子可以知道結構 單字不會才去查
09/01 21:20, 3F

09/01 21:20, , 4F
或者說妳結構可能沒看過 但知道應該是怎麼樣 也會比較好查
09/01 21:20, 4F

09/01 21:21, , 5F
另外翻譯沒有什麼訣竅 就是把中文日文都練好 多翻就會改善
09/01 21:21, 5F
比較像你說的,大概知道結構,可是語法的關係會導致語意上的不確定。 我也有想過買文法書,不過是不是把手上這本7000單字啃完再買會比較好? 畢竟單字基礎很薄弱,雖然玩遊戲能認識不少生字^___^ 這樣一說,如果要用玩遊戲去學習生字的話,果然還是需要文法書啊... 有推薦的哪一本嘛?

09/01 21:24, , 6F
用這麼麻煩的方式翻 還真有毅力@ @
09/01 21:24, 6F
其實挺好玩的(?) 不過時間要夠多

09/01 21:25, , 7F
大錯沒有,不過小錯還不少,特別多的是翻成中文後的用詞不
09/01 21:25, 7F

09/01 21:25, , 8F
流暢,少數是真的意義有點不對這樣
09/01 21:25, 8F

09/01 21:29, , 9F
其實我記得n年前我也對Air的開頭做過類似的事情......
09/01 21:29, 9F
(握)

09/01 21:30, , 10F
不過很快就放棄了XD 五十音弄熟,先翻一翻文法書才是真的XD
09/01 21:30, 10F
應該說,我看到字能認出來讀,但不會默寫。 其實在翻譯這篇的時候,我是先把日文寫在紙上,再打上電腦,順便做寫日文的練習這樣

09/01 21:31, , 11F
其實看文法書的過程也會看到一些常用字(只要那本文法書不
09/01 21:31, 11F
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.167.156.61 (09/01 21:32)

09/01 21:31, , 12F
是太艱深高段的話),沒有必要刻意先背了七千個字才去看
09/01 21:31, 12F

09/01 21:32, , 13F
其實我覺得有毅力的話 翻完程度會好很多 畢竟翻譯機
09/01 21:32, 13F

09/01 21:32, , 14F
而且文法書也不用一次整本看完,我國中時只看了1/4本,連五
09/01 21:32, 14F

09/01 21:32, , 15F
用久了常用句型單字也是會記起來 我當初翻水月也是這樣
09/01 21:32, 15F

09/01 21:32, , 16F
段變化都沒背就開始玩遊戲了
09/01 21:32, 16F

09/01 21:33, , 17F
碰到不會的字詞當然是可以查一查,看久查久就記得了
09/01 21:33, 17F

09/01 21:34, , 18F
就算是五段變化這種東西沒背,看久查久前後文了解的話,甚
09/01 21:34, 18F

09/01 21:34, , 19F
至可以在沒背的情況下靠語感理解XD
09/01 21:34, 19F
像這種日常對話啊 或是常見的RPG冒險很容易知道大概在說什麼 (巨乳ファンタジー也能啃) 不過自從上次打開魔法使之夜,在前頭我就放棄了(咳血)

09/01 21:35, , 20F
當然如果沒有回頭去好好用功的話,就會變成像我這種
09/01 21:35, 20F

09/01 21:35, , 21F
讀 > 聽 >>>> 說 >>>>>>>>>>>>>> 寫的偏頗學習情況......XD
09/01 21:35, 21F
好有畫面!!!! 我好像看到未來的瓶頸了,仰賴遊戲、動畫和CV的高牆!!!!! ※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.167.156.61 (09/01 21:39)

09/01 21:39, , 22F
我跟樓上差不多 都能跟日本人講話了 但是叫我寫..(噗
09/01 21:39, 22F

09/01 21:40, , 23F
至少先去看完個整套音速日語(免錢) 出口仁(要錢)
09/01 21:40, 23F

09/01 21:40, , 24F
考過N1,現在也是做日本面向方面的工作,但是最不會寫www
09/01 21:40, 24F

09/01 21:40, , 25F
再開始這種工作會比較好...
09/01 21:40, 25F

09/01 21:57, , 26F
我英日文都是聽說讀>>>寫... 連中文也是 寫真的好難啊orz
09/01 21:57, 26F

09/01 21:58, , 27F
我覺得你可以趁這股熱忱先把文法唸起來,單字到處都有
09/01 21:58, 27F

09/01 21:59, , 28F
所以我覺得不用刻意啃單字本。反倒是文法真的看書比較
09/01 21:59, 28F

09/01 21:59, , 29F
建議~
09/01 21:59, 29F

09/01 22:00, , 30F
文法看一看就忘了(1s
09/01 22:00, 30F

09/01 23:49, , 31F
淚推本串 基本上非本科系出生的應該都差不多XD
09/01 23:49, 31F

09/01 23:49, , 32F
然後我推薦原PO去玩永焰 比較快看完整個戦ZERO
09/01 23:49, 32F
手上是有 雖然我還滿喜歡看小說的 不過這款RPG系統做得也不差 和角色一起成長也比較能投入 所以還是打算邊玩邊翻 但是現在考慮買本文法書來看 之後應該還是會像這樣翻(整串句子比單個生字來得有印象) 只是正確度因為沒有能校正的一方,所以就默默腦補吧,至少能慢慢增加對日文的熟悉度 ※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.167.156.61 (09/02 00:02)

09/02 01:10, , 33F
文法書真的很重要,因為翻譯軟體很多時候都翻的很怪(?)
09/02 01:10, 33F

09/02 01:12, , 34F
現在開始玩無漢化的遊戲,一整個辛苦 囧
09/02 01:12, 34F

09/02 11:14, , 35F
依照你的程度,直接翻戰女神Zero可能太過勉強,校園類的作
09/02 11:14, 35F

09/02 11:14, , 36F
品可能好一點
09/02 11:14, 36F
其實RPG+校園手邊倒是不少 ぱすてるC(不過玩到一半就沒動力了)、創刻之類的 創刻倒是玩得很開心 也滿容易懂的 除了莫名其妙的H理由讓我難得對女角起了很大的反感 (看到アカリ的獻身理由我就愣住了 我最看好的まどか學姊也用同樣的理由...人帥真好?) 啊 不小心暴走了- -...

09/02 12:46, , 37F
翻譯不容易啊...看得懂跟翻的好完全是兩碼子事
09/02 12:46, 37F

09/02 12:46, , 38F
我有試過去翻輕小說,結果才翻了一章就發現自己翻的真XX
09/02 12:46, 38F

09/02 12:47, , 39F
的爛爆了,從此以後只要不是真的錯的太離譜,我就很少會
09/02 12:47, 39F
像是一開始就翻到咒語感覺超難的啊啊...只好腦補全開亂翻....(炸)

09/02 12:47, , 40F
去嫌別人翻譯翻的不好什麼的XD
09/02 12:47, 40F
有翻譯就很感激了(握拳) 當然 個人有能力去讀原汁原味的原文是最好~

09/02 12:51, , 41F
不過我的英文倒是 寫>>>>>>讀>說>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>聽
09/02 12:51, 41F

09/02 12:51, , 42F
老外只要口音重一點說的太快我就常常聽不太懂,很困擾
09/02 12:51, 42F

09/02 12:54, , 43F
不管是日文還是英文 聽力對我都是一大困擾 TwT
09/02 12:54, 43F
你需要到國外生活~~ ※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.160.129.228 (09/02 13:09)

09/02 13:09, , 44F
創刻你應該要對男主角反感啊啊啊啊啊
09/02 13:09, 44F

09/02 13:10, , 45F
上完アカリ之後ノーカン,根本就是射後不理
09/02 13:10, 45F
這點我認同 感覺主角有成為自走砲的潛能。(惡魔線跑到一半 好像有機會?) 不過アカリ對主角的解釋反倒是讓我覺得很超脫現實.... 雖然很明顯知道她對主角有好感 不過不切換角度看內心對話的話 以主角的視點而言 這女的好像開放過頭了...節操啊 節操!!!

09/02 13:11, , 46F
另外要練日文可以去玩日本的網路遊戲 跟他們聊天
09/02 13:11, 46F

09/02 13:12, , 47F
如果可以開skype就更方便
09/02 13:12, 47F
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.160.129.228 (09/02 13:13)

09/02 13:29, , 48F
其實我就是在國外生活,寫作能力跟閱讀能力在學校的時候
09/02 13:29, 48F

09/02 13:29, , 49F
的確已經被磨練的有一定水準了,但是聽力真的就是不行
09/02 13:29, 49F

09/02 13:30, , 50F
我覺得說不定是天生的...因為老實說,別人跟我說中文我也
09/02 13:30, 50F

09/02 13:30, , 51F
常聽不清楚XD
09/02 13:30, 51F

09/02 15:29, , 52F
是阿 有機會我真的想出去看看
09/02 15:29, 52F
突然發現 為什麼我被m了啊啊啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.160.132.198 (09/03 16:20)

09/03 18:12, , 53F
因為版主是S,看到喜歡的就會放M作標記
09/03 18:12, 53F

12/02 12:47, , 54F
想請問有什麼文法書推薦的嗎?
12/02 12:47, 54F
文章代碼(AID): #1I8pptu8 (H-GAME)
文章代碼(AID): #1I8pptu8 (H-GAME)