[哈拉] 玩遊戲學日文 (戦女神 ZERO)
心得&前言:
因為背單字背到太無聊了,想說來重啟戰女神ZERO的進度,誰知道何止重啟,因為上次重
灌系統SAVE檔忘了備份,一切都只能從零開始。可是最近又提不起什麼勁玩遊戲,板上推
薦的RPG和SLG都玩到一半或玩到前頭就燃燒殆盡了,更有些在AVG對話時就連ENTER都懶得
按下去......所以光是玩大概很快就關了,於是臨時起意用翻譯的方式來玩遊戲。
雖然我是個連五十音還不見得全部都能默寫出來的半吊子,不過憑藉數年來動畫和漢化遊
戲的經驗累積,多少能了解大概的句子,但"生字"和"語法"有待加強,於是打算以邊玩邊
翻譯的方式,看能不能有點效果。嗯...花了一個下午的時間(大概6個小時?) 結果只翻了
這一點點......(時間過好快!!!!)
深深體會到,翻譯挺不簡單的,想要顧及原意,但是在轉換中文的過程可能會太直白,又
或是腦補導致加料太多變成別種句子。
就結論而言,今天倒是過得挺充實的,用IME的拼音法一個字一個字KEY-IN,遇到
不認識的漢字去EXCITE辭書查,並且後面括上假名,也有些查不到或是甚至搞不懂到底是
怎樣的。接著貼上一整句去翻譯網站翻譯,看過機器翻譯出來的結果繼續苦笑之後,稍微
和日文原句結合咀嚼再消化,然後拼湊出大概的意思,一直循環~~
以前玩遊戲都配著漢字猜大概意思,總覺得劇情知道大概就好了,這邊看不懂好像也沒差
,現在覺得玩遊戲養成看不懂就查的習慣,更進一步弄懂語句的意思感覺很好。
學生時代很討厭念書,雖然日文是為了玩遊戲而自學,但是卻很罕見地體會到學習的樂趣~
---------------
以下翻譯 翻得不好或是發現有諸多錯誤請鞭小力點~
セリカ
「よし、これでこっちの動きは封じた!」
(很好,這樣一來這邊的行動就被封住了!)
<魔物の動きが止まったのを確認し、俺は二人の仲間に振り返った。>
(確認魔物的行動停止後,我回頭看了一下身為同伴的兩人。)
カヤ
「やるわねセリカ!さすがあたしの弟!」
(做得漂亮セリカ!不愧是人家的弟弟!)
ダルノス
「ちっ、先を越されちまったか!今度はこっちの番だ、頼むぜカヤ!」
(嘖,前方越過來了嗎!這次輪到這邊了,麻煩妳啦カヤ!)
カヤ
「いらっしゃい。逃げ切れるとは思わないでね!」
(歡迎。別認為能逃出我的手掌心!)
「--幾重(いくえ)もの阻み(はばみ)も光の礫(つぶて)の前に開かれん。嵐の神、バリ
ハルトの輝き、今、この地に下(くだ)らん!」
(──重重的阻礙在光之石面前讓開吧。嵐之神,バリハルト的輝光,現在,將此處臣服
於我吧!(亂翻))
ダルノス
「はははははっ!派手(はで)にやってくれるぜ!!」
(哈哈哈哈哈!華麗地上吧!!)
セリカ
「油断(ゆだん)するなっ。次の攻撃が来るぞ!」
(別太大意。下一個攻擊要來了!)
<一瞬(いっしゅん)動きを止めていた魔物は、そこから弾(はじ)けるように飛びかかっ
てきた。>
(忽然,行動被封住的魔物,從原本的位置像是爆開似地猛撲了過去)
ダルノス
「うぉぉーっとぉ!大人(おとな)しくしてなっ!」
(唔喔喔!給我老實一點)
セリカ
「ーー紫苑の雷・・・・・嵐を呼び、嵐より生(う)まれ、嵐を切り裂く千の刃(やいば)
となりて、遮(さえぎ)る其を打ち砕(くだ)かん!」
(ーー紫苑之雷‧‧‧‧‧喚來狂風暴雨,從狂風暴雨之中誕生,這陣風暴化為能切開一
切的千支刀刃,將眼前的阻攔全部粉碎!(再度亂翻))
ダルノス
「うぉぉっ、この俺様に力勝負(しょうぶ)かっ・・・・・百年(ひゃくねん)早ぇんだよ
ぉぉぉ!」
(唔喔喔,要跟本大爺拚力氣‧‧‧‧‧還早了一百年!)
「とっとと巣に帰りやがれぇぇぇっ!!」
(趕快滾回你的巢穴吧!)
<双剣の切っ先が魔物の急所(きゅうしょ)深くにめり込(こ)んだ。>
(雙劍的刀鋒深陷魔物的要害。)
<噴出(ふんしゅつ)する青黒い鮮血(せんけつ)。>
(接著噴出了青黑色的鮮血)
<降(ふ)り注(そそ)ぐ血から、ダルノスは辛(かろ)うじて逃げ出す。>
(從傾注而下的血液之中,ダルノス費了一番勁才逃出來。)
ダルノス
「ぷはっ・・・・・ったく、てめぇらの血はくせぇんだよ!」
(噗哈‧‧‧‧‧真是的,這傢伙的血臭斃了!)
<石造(せきぞう)りの床(ゆか)を揺(ゆ)るがし、魔物はようやく倒れた。>
(石製的地板搖晃著,魔物終於被打倒了。)
カヤ
「二人共、怪我はないわね?」
(你們兩個,沒有 要怪我(x)受傷(o) 吧?)
セリカ
「ああ・・・・・だが・・・・・」
(啊啊・・・・・不過・・・・・)
<俺は無惨(むざん)に転(ころ)がる魔物の亡骸(なきがら)を見つめた。>
(我凝視著魔物悽慘滾動的屍首。)
<すでに骸(むくろ)の一部(いちぶ)が塵(ちり)と消え始めている。>
(已經有一部份的身體隨著塵埃開始消失。)
ダルノス
「おいセリカ、魔物に同情(どうじょう)はするなよ。こいつらのせいで村人が殺されて
るんだ」
(喂 セリカ、魔物是不需要同情的喔。就是因為這傢伙的錯村子才會有人被殺)
セリか
「分かってる。だが、奴らもここまで抵抗(ていこう)しなければ・・・・・」
(我很清楚。不過,牠要是在這之前放棄抵抗的話‧‧‧‧‧)
カヤ
「まぁーったく、セリカは甘いんだから。まあ、そこが貴方のいいところでもあるけど
ね」
(受不了,セリカ就是太天真了。嘛,雖然那也是你的優點)
「でも今は、魔物の殲滅(せんめつ)こそが、バリハルトに仕(つか)える者としての役目
(やくめ)よ」
(但是現在,消滅魔物正是バリハルト侍奉者的職責所在喔)
「生き残(のこ)った村人はいないそうだけど、この脅威(きょうい)を放(ほう)っておく
わけにはいかないわ」
(雖說村子已經沒人留下來,這個威脅也不能放任不管)
セリカ
「ああ、分かってるよ。そのために来たんだ」
(啊啊,這我曉得。我正是為此而來的)
<俺たちは、村人を襲(おそ)った魔物を退治(たいじ)するために、この廃都(はい と)
にやって来た。>
(我們,是為了擊退襲擊村民的魔物,才來到這座廢都。)
<何人もの村人が攫(さら)われ、皆殺(みんなころ)しにされたという>
(有好幾個村人被抓走,據說全部都被殺掉了)
<これ以上の被害(ひがい)を出さないために、廃都に巣(す)くう魔物を退治しなければ
ならない。>
(為了不讓傷害程度擴大,不得不將盤踞在廢都的魔物擊退。)
ダルノス
「よーし、片(かた)っ端(ばし)からやっつけて行こうぜ」
(好,一次把全部解決掉吧)
<俺たちは決意(けつい)をあらたにし、廃都の奥へと向かうことにした。>
(我們重振決心,朝向廢都的深處出發)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.156.61
推
09/01 21:19, , 1F
09/01 21:19, 1F
→
09/01 21:19, , 2F
09/01 21:19, 2F
→
09/01 21:20, , 3F
09/01 21:20, 3F
→
09/01 21:20, , 4F
09/01 21:20, 4F
→
09/01 21:21, , 5F
09/01 21:21, 5F
比較像你說的,大概知道結構,可是語法的關係會導致語意上的不確定。
我也有想過買文法書,不過是不是把手上這本7000單字啃完再買會比較好?
畢竟單字基礎很薄弱,雖然玩遊戲能認識不少生字^___^
這樣一說,如果要用玩遊戲去學習生字的話,果然還是需要文法書啊...
有推薦的哪一本嘛?
推
09/01 21:24, , 6F
09/01 21:24, 6F
其實挺好玩的(?) 不過時間要夠多
推
09/01 21:25, , 7F
09/01 21:25, 7F
→
09/01 21:25, , 8F
09/01 21:25, 8F
推
09/01 21:29, , 9F
09/01 21:29, 9F
(握)
→
09/01 21:30, , 10F
09/01 21:30, 10F
應該說,我看到字能認出來讀,但不會默寫。
其實在翻譯這篇的時候,我是先把日文寫在紙上,再打上電腦,順便做寫日文的練習這樣
→
09/01 21:31, , 11F
09/01 21:31, 11F
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.167.156.61 (09/01 21:32)
→
09/01 21:31, , 12F
09/01 21:31, 12F
推
09/01 21:32, , 13F
09/01 21:32, 13F
→
09/01 21:32, , 14F
09/01 21:32, 14F
→
09/01 21:32, , 15F
09/01 21:32, 15F
→
09/01 21:32, , 16F
09/01 21:32, 16F
→
09/01 21:33, , 17F
09/01 21:33, 17F
→
09/01 21:34, , 18F
09/01 21:34, 18F
→
09/01 21:34, , 19F
09/01 21:34, 19F
像這種日常對話啊 或是常見的RPG冒險很容易知道大概在說什麼
(巨乳ファンタジー也能啃)
不過自從上次打開魔法使之夜,在前頭我就放棄了(咳血)
→
09/01 21:35, , 20F
09/01 21:35, 20F
→
09/01 21:35, , 21F
09/01 21:35, 21F
好有畫面!!!! 我好像看到未來的瓶頸了,仰賴遊戲、動畫和CV的高牆!!!!!
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.167.156.61 (09/01 21:39)
→
09/01 21:39, , 22F
09/01 21:39, 22F
→
09/01 21:40, , 23F
09/01 21:40, 23F
→
09/01 21:40, , 24F
09/01 21:40, 24F
→
09/01 21:40, , 25F
09/01 21:40, 25F
推
09/01 21:57, , 26F
09/01 21:57, 26F
推
09/01 21:58, , 27F
09/01 21:58, 27F
→
09/01 21:59, , 28F
09/01 21:59, 28F
→
09/01 21:59, , 29F
09/01 21:59, 29F
→
09/01 22:00, , 30F
09/01 22:00, 30F
推
09/01 23:49, , 31F
09/01 23:49, 31F
→
09/01 23:49, , 32F
09/01 23:49, 32F
手上是有 雖然我還滿喜歡看小說的 不過這款RPG系統做得也不差
和角色一起成長也比較能投入 所以還是打算邊玩邊翻 但是現在考慮買本文法書來看
之後應該還是會像這樣翻(整串句子比單個生字來得有印象)
只是正確度因為沒有能校正的一方,所以就默默腦補吧,至少能慢慢增加對日文的熟悉度
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.167.156.61 (09/02 00:02)
推
09/02 01:10, , 33F
09/02 01:10, 33F
→
09/02 01:12, , 34F
09/02 01:12, 34F
推
09/02 11:14, , 35F
09/02 11:14, 35F
→
09/02 11:14, , 36F
09/02 11:14, 36F
其實RPG+校園手邊倒是不少 ぱすてるC(不過玩到一半就沒動力了)、創刻之類的
創刻倒是玩得很開心 也滿容易懂的 除了莫名其妙的H理由讓我難得對女角起了很大的反感
(看到アカリ的獻身理由我就愣住了 我最看好的まどか學姊也用同樣的理由...人帥真好?)
啊 不小心暴走了- -...
推
09/02 12:46, , 37F
09/02 12:46, 37F
→
09/02 12:46, , 38F
09/02 12:46, 38F
→
09/02 12:47, , 39F
09/02 12:47, 39F
像是一開始就翻到咒語感覺超難的啊啊...只好腦補全開亂翻....(炸)
→
09/02 12:47, , 40F
09/02 12:47, 40F
有翻譯就很感激了(握拳) 當然 個人有能力去讀原汁原味的原文是最好~
推
09/02 12:51, , 41F
09/02 12:51, 41F
→
09/02 12:51, , 42F
09/02 12:51, 42F
推
09/02 12:54, , 43F
09/02 12:54, 43F
你需要到國外生活~~
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.160.129.228 (09/02 13:09)
推
09/02 13:09, , 44F
09/02 13:09, 44F
→
09/02 13:10, , 45F
09/02 13:10, 45F
這點我認同 感覺主角有成為自走砲的潛能。(惡魔線跑到一半 好像有機會?)
不過アカリ對主角的解釋反倒是讓我覺得很超脫現實....
雖然很明顯知道她對主角有好感 不過不切換角度看內心對話的話
以主角的視點而言 這女的好像開放過頭了...節操啊 節操!!!
→
09/02 13:11, , 46F
09/02 13:11, 46F
→
09/02 13:12, , 47F
09/02 13:12, 47F
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.160.129.228 (09/02 13:13)
推
09/02 13:29, , 48F
09/02 13:29, 48F
→
09/02 13:29, , 49F
09/02 13:29, 49F
→
09/02 13:30, , 50F
09/02 13:30, 50F
→
09/02 13:30, , 51F
09/02 13:30, 51F
→
09/02 15:29, , 52F
09/02 15:29, 52F
突然發現 為什麼我被m了啊啊啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.160.132.198 (09/03 16:20)
推
09/03 18:12, , 53F
09/03 18:12, 53F
推
12/02 12:47, , 54F
12/02 12:47, 54F
H-GAME 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
16
18