[情報] 翻譯網站LocalCoop找有需求的使用者合作

看板GameDesign (遊戲設計)作者 (溺於黑暗)時間1月前 (2024/11/12 13:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 1月前最新討論串1/1
各位好,我是NDark,多年遊戲案開發經驗。 前陣子在網路社群開了一個問卷調查關於網友團隊們多國語系的做法: https://www.facebook.com/groups/taiwan.indie.game.dev/posts/8044609608930451/ 問卷結果 https://imgur.com/DCmGZHk
問卷調查 https://imgur.com/PR4DzYH
問卷分析 https://imgur.com/2WuEQOx
前次回收的結論是大多數回應的團隊確實還是如我所預期 以試算表格作為主要的多國語系工具。 我生涯開發過程中看過了不少大小公司商業作品的本地化經驗, 包含 2014 參與了沙漠商旅2(Caravaneer 2)的志願翻譯, 我認為C2作者 Dmitry Zheltobruikhov 當時採取的策略 確實能逐步地將社群零碎的能量整合到翻譯上。 Dmitry 當時做的方式就是讓社群滾動逐步地,志願式地貢獻, 這樣的做法有效地降低社群貢獻的門檻。 同時又提供了互評的機制。讓社群同時也協助校正工作。 我目前將這樣的方案進行了復刻實現, 服務暫定名稱為 LocalCoop 協同翻譯機場, 在繼續推進前, 希望能夠持續與有真正有需求的使用者合作,讓需求及體驗逐漸靠攏。 希望在易用性上更進一步修改, 未來能將這樣的經驗推廣給有需要團隊。 LocalCoop 想要解決的問題是 - 娛樂案需要翻譯文字常常會多於其他類型的案子, - 同時在開發/版更過程文字的穩定時程短,變動可能性高。 - 導致與市面上的翻譯社提供的服務在性價比上不容易達成一致: LocalCoop 的特點是: - 需要翻譯的語系及條目可以滾動式的增加,隨著專案開發演進。 - 翻譯人員針對語系及條目的翻譯可以碎片化地進行,同時相互合作及評比。 - 不介入翻譯人員的管理。由案主自己招募及支付費用(若有償)。 如果您有類似的問題或興趣,可以看看宣傳影片。 https://youtu.be/XdzS6D8xNxs
同時歡迎按讚專頁,追蹤這個專案持續保持聯絡。 https://www.facebook.com/LocalizationCooperation 目前網站截圖 登入首頁 https://imgur.com/H3iWAZZ
創建專案 https://imgur.com/QuDFChG
輸入條目 https://imgur.com/vbER8Ei
翻譯員翻譯 https://imgur.com/u6JzCAy
評分 https://imgur.com/AOoaO6w
-- "May the Balance be with U"(願平衡與你同在) 遊戲設計教學,討論,分享。歡迎來信。 黑水溝歷史文庫 https://ndark.wordpress.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.99.133.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GameDesign/M.1731391126.A.54E.html

11/12 18:45, 1月前 , 1F
11/12 18:45, 1F
文章代碼(AID): #1dCkwMLE (GameDesign)
文章代碼(AID): #1dCkwMLE (GameDesign)