討論串[討論] FF7AC巨圖代理中文版觀後感(附驚悚圖)
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者wx190 (刀光劍影)時間19年前 (2006/05/27 21:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 這我不否認有錯,. 只是,這是翻譯人員有沒有做功課的問題,. 要翻譯,請先去了解FF7其故事的背景,. 也沒有要求說什麼都要知道,. 可是至少專有名詞不能弄錯吧...... 而不是照英文字面翻,. 翻的比大陸還要大陸,(沒有歧視的意思).
(還有242個字)

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 最新作者alankaren (alan)時間19年前 (2006/05/27 16:53), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
→ wx190:什麼叫太吹毛求疵,那翻譯太離譜好嗎?神羅電力公司?我還兩 05/26 22:52→ wx190:代電力公司勒。神戰士又是什麼?拜託要賺錢不是這樣賺的= = 05/26 22:53推 HELLDIVER:“你一直沒有任何消息“這個也是翻的有夠離譜 XD 05/26 22:55→ HEL
(還有296個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mykaede (~Love Yushi~)時間19年前 (2006/05/26 20:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有版友說粵語的字幕沒那麼台. 剛剛看了一次,嗯...吐血的翻譯是少了幾句. 大概就是台灣國罵的那幾句沒出現這樣,其他沒什麼變Orz. 會覺得不習慣,我個人是因為聽得懂一些日文. 不少翻譯完全誤解了原意,才讓人看不下去. 我覺得翻譯應該是照著日文的原劇本來翻. 不該是照著被翻譯被修改過後的英文再次翻譯

推噓4(4推 0噓 9→)留言13則,0人參與, 最新作者alankaren (alan)時間19年前 (2006/05/26 20:18), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
當然很多是翻的很Orz..... 但有些就還好啦. 可能是版友們先入為主了. 因為我是直接看台壓中文版(沒看過網路版). 感覺也都還好(電玩FFVII也破過了). 哭么母親其實還蠻好笑的啊 很酷的克勞德說出這句話很生動啊 哈~. 像是 我應該讓你絕望吧 你還是滾回我的記憶裡去吧 等等...... 其
(還有6個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者dindin662200 (2ndIInone)時間19年前 (2006/05/25 15:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
嗯~~~其實我之前租到的時候完全看不懂再講什麼. 後來仔細研究之後. 這些翻譯應該是從英文配音跟字幕直接翻過來的. 打開英文配音跟英文字幕. 就會了解為什麼會有"電力公司"跟"空中接力"這些奇奇怪怪的東西了. 不過還是要抱怨一下. 翻英文的話,也未免翻得太差勁了吧. 高中英文沒畢業喔=___=. 到
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁