Re: [請益] FF14英文能力問題
看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者kaltu (ka)時間4年前 (2020/03/17 20:44)推噓24(24推 0噓 75→)留言99則, 21人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《super7967 (lollolman)》之銘言:
: 大家好,我是近日才開始體驗FF14的玩家,想請問如果日文英文不好的話,還能玩這款遊
: 戲嗎?(日文能力為0,英文只有多益700)
: 不考慮陸服是因為擔心那邊的政府環境,哪天說收就收不太安定,這樣的話我還適合玩這
: 款遊戲嗎?謝謝
多益700最大的問題是字彙量,
只靠高中四千單你可以正常遊玩遊戲沒有問題(理解UI,看系統提示等)
閱讀熟練度不高的話,會有點吃力,因為你基本上不是在「閱讀」而是在「解碼」
但FF14是一款允許你甚至鼓勵你慢慢來細細品味的遊戲
套路摸熟了之後不需要「翻譯」「解碼」的overhead之後就比較沒差了
至於要看懂劇情的對話內容
你可能需要用手機打開Google準備好一直搜尋"define XXX"
因為你要查大量文學作品上可能常見,但你在台灣活到大學畢業都不會看過到的單字 像是
thalassocracy / 高級版的「制海權」海都林薩羅敏薩的根本
horologe / 舊版的「clock」
patten / 木屐
inauspicious / 不祥、凶兆的
plight / 困境
atrium / 天井、中庭
woo / 追求、求愛
rosary / 念珠
discord / 嫌隙 (不是通話軟體)
然後為了營造說話者的個性和背景英文版會替換措辭
一般的基調會是使用比較舊的用法或比較文縐縐的用法來取代新用法/一般常用法
before / ere
father / sire
boy / lad
girl / lass
you / ye
hear / hearken
happen / betide
no / nay
almost / nigh
prevent / forfend
order, command / behest
baby / babe
greatest / utmost
it was, it would會縮短成'twas 'twould
很多字在中古英語詞性是不規則變化或不變化
預期要變化的時候它們沒變或亂變就得查不然就會錯意
worked / wrought
scarcely / scarce
你遇到學者或龍,用字就回到聖經時代了
thou thy thee
XXXth
規則抓到也能翻回去原本的樣子
所以要查的字彙量還滿多的
但是絕大部分都是這種簡單替換,看了一次兩次之後就摸清楚套路了
然後如果你遇到比較粗曠的人,幾乎都是用這種很煩的黑人腔
http://i.imgur.com/h5ccXg7.jpg
翻回正常的英文:
For the last of my helpful hints, I suggest you meet some fellow spell-slingers
at the Arcanists' Guild.
開頭h省略 of and 尾音省略 for唸成 fer
這個除非你聽力不錯可以唸出來用聽的不然大舌頭真的很難懂
讀起來很煩的個人認為金匠的任務值得一提,公會長的魔偶(機器人?)Gigi講話長這樣
http://i.imgur.com/vQfjQaw.jpg
非常、討厭
但這些英語能力上的問題你都克服了之後,我個人覺得結果是值得的
中文版翻譯維持中國翻譯的習慣
你不只一眼就看得出它是譯文而且還能看出原文是哪國語言,某些情況下你甚至還能看出原
文的用字遣詞
台灣出身的譯者稍微會強調信達雅的達和雅,在整個翻譯流程上更注重用譯文的文化和背景
強調意譯
英文版完全達到信達雅的水準,我在玩英文版的時候除了某個どうしよ、どうしよ被直譯成
What to do? What to do?
(どうしよ在一個掌權者嘴裡講出來符合使用的情境,釣人胃口,
英文翻成What to do就真的是What to do有種可愛的味道,真的在困擾的感覺)
除了極少數不自然
總體的翻譯水準之高,整個文本打從一開始就用英文寫成的錯覺強到很難意識到這是翻譯作
面對不同情境說話者的措辭和應對都跟他們本來就是是講英文的人會做出的反應一樣自然
中國版的就完全是按照中國不管語言文化的翻譯文化,怎麼直譯怎麼來
這樣很有問題,雖然字面意義可能一樣,但是同樣的字面文本(literal)放到不同語言文化
意義(semantics)可能不同
目前覺得最可惜的是伐木工公會長Fufucha
我只貼一句對照免得劇透太多,想看的話可以去翻灰機伐木工2.0的任務
http://i.imgur.com/JgNVaxz.jpg
Fufucha的哲學掙扎在日文版文本符合日本文化中不完全闡述內心想法,而只把非常表面的
想法表達出來
英文版很自然地表現出了同樣的哲學掙扎在一個英文文化培養出來的人會有的深入非常多的
思考論述、自我辯論、自我控告和質疑
中文版直譯日文版,感覺還稍微有點簡化了日文版的涵義
這種描繪上的落差使得英文版的Fufucha看起來像是個面對內心的自我矛盾非常努力掙扎的女孩
we do not merely contribute to the suffering, we profit from it.
文本讀著自己也跟著心痛起來
角色的塑造和活性完全碾壓中文版
中文版隱隱約約透露出一種how dare you女屁孩,
我就是反戰我就是環保「叫什麼園藝工啊?」的哭鬧味道
基於類似的原因我選擇玩英文版而不是日文版,日文的情感文化太不直率了,雖然不到京都
人猜半天,但我就覺得彆扭
所以啦,這麼優秀的英文譯本甚至可以顛覆你對「翻譯」的認識
重新思考何謂「翻譯」的本質
另一方面,我覺得台灣的國文教育文學教育強調文言文的結果,
過份冷落了白話文的措辭修辭以及如何用直白的白話做到精煉又打動人心的文學技巧
如果這是因而你第一次使用英文接觸文學類的文本,FF14是非常好的起點素材
至於如果你還是想安裝中文化,我還是勸你打消念頭
有幾個原因,最務實的是程式的穩定性
中文化的文本來源是從中國版客戶端提取,而中國版的更新進度落後國際版
所以國際版要裝漢化只有中國版更新進度追上的一小段時間會正常運作
目前國際版剛更新5.2版,文本檔案對不上遊戲自然會崩潰
你花了錢包月,卻只有兩邊版本重疊的一小段時間真的可以玩,這樣不是很可惜嗎
另外非實務的問題是法律上的考量
(1)國際版中文化文本的來源是非法盜用自中國版
(2)植入這些文本是明文禁止的修改遊戲程式
(3)植入所使用的手法是來自日本著作權法禁止的逆向工程產物
*逆向工程在美國是合理使用(Fair Use),但日本不是
國際版漢化有違反兩國法律和使用者合約的事實
除了SE有權終止帳號或提告之外,沒有像中國盛大付費就使用翻譯成果也是顯然的盜版
就算你為了中文文本同時付費給盛大,盛大也沒授權你單獨剝離文本檔案
非實務只是因為這些被侵權者都沒選擇起訴你,但這不代表他們不想或不能,也不代表「默許」
最後的建議除了把手機的字典準備好一邊玩一邊查之外,還可以開灰機看
https://ff14.huijiwiki.com/wiki/重生之境主线任务
但是不要依賴,因為重要的任務會進過場動畫,灰機上沒有收錄過場動畫內的對話
所以你在看重要劇情的時候就要考你之前的任務有沒有認真把字彙搞懂了
然後其實除了英文之外,台灣基本上是連日本的DC,所以除非你去某些像是Tonbery之類大家有默契以英文優先的少數world(默契不是義務)
那你勢必至少得看得懂副本中別的日本人跟你溝通的日文
定型文能溝通的畢竟是通用的社交,個別副本特定的特殊機制就只能自己看著辦
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 3a XL.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.66.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FinalFantasy/M.1584449050.A.2EB.html
※ 編輯: kaltu (111.248.66.191 臺灣), 03/17/2020 20:52:37
※ 編輯: kaltu (111.248.66.191 臺灣), 03/17/2020 21:01:09
推
03/17 21:07,
4年前
, 1F
03/17 21:07, 1F
推
03/18 06:37,
4年前
, 2F
03/18 06:37, 2F
推
03/18 07:36,
4年前
, 3F
03/18 07:36, 3F
→
03/18 07:36,
4年前
, 4F
03/18 07:36, 4F
→
03/18 07:38,
4年前
, 5F
03/18 07:38, 5F
推
03/18 12:29,
4年前
, 6F
03/18 12:29, 6F
→
03/18 12:30,
4年前
, 7F
03/18 12:30, 7F
→
03/18 12:31,
4年前
, 8F
03/18 12:31, 8F
→
03/18 12:32,
4年前
, 9F
03/18 12:32, 9F
推
03/18 13:45,
4年前
, 10F
03/18 13:45, 10F
推
03/18 14:01,
4年前
, 11F
03/18 14:01, 11F
推
03/19 14:28,
4年前
, 12F
03/19 14:28, 12F
→
03/19 14:29,
4年前
, 13F
03/19 14:29, 13F
→
03/19 14:29,
4年前
, 14F
03/19 14:29, 14F
→
03/20 15:26,
4年前
, 15F
03/20 15:26, 15F
→
03/20 15:27,
4年前
, 16F
03/20 15:27, 16F
→
03/20 15:29,
4年前
, 17F
03/20 15:29, 17F
→
03/20 15:31,
4年前
, 18F
03/20 15:31, 18F
→
03/20 15:34,
4年前
, 19F
03/20 15:34, 19F
推
03/21 18:52,
4年前
, 20F
03/21 18:52, 20F
→
03/21 18:52,
4年前
, 21F
03/21 18:52, 21F
推
03/23 04:24,
4年前
, 22F
03/23 04:24, 22F
→
03/23 04:25,
4年前
, 23F
03/23 04:25, 23F
盜用中國版權方的翻譯成果不叫「可以用」
帳號出問題是自己承擔沒錯
但文本檔的盜用是顯然的盜版
教唆違反與營運商的合約是一回事,
教唆違反有刑事責任的著作權法,本身就有刑事責任
→
03/23 04:26,
4年前
, 24F
03/23 04:26, 24F
上班就很累了不是提倡盜版的藉口
→
03/23 04:26,
4年前
, 25F
03/23 04:26, 25F
推
03/23 04:28,
4年前
, 26F
03/23 04:28, 26F
連英文字母都看不懂也不是盜用字幕的藉口
像電影一樣字幕的版權同樣受法律保護
→
03/23 04:28,
4年前
, 27F
03/23 04:28, 27F
要看中文,唯一的合法管道就是中國服
如果你不同意這個解決方案,蔑稱它為「滾去簡體服」
那我很遺憾你把自己的選擇限縮到只剩下「不玩」或「犯罪」可選了
※ 編輯: kaltu (111.248.77.20 臺灣), 03/23/2020 05:09:17
推
03/23 06:53,
4年前
, 28F
03/23 06:53, 28F
推
03/23 12:02,
4年前
, 29F
03/23 12:02, 29F
推
03/23 14:57,
4年前
, 30F
03/23 14:57, 30F
推
03/24 13:19,
4年前
, 31F
03/24 13:19, 31F
→
03/24 13:19,
4年前
, 32F
03/24 13:19, 32F
推
03/25 14:58,
4年前
, 33F
03/25 14:58, 33F
推
03/28 08:10,
4年前
, 34F
03/28 08:10, 34F
→
03/28 08:10,
4年前
, 35F
03/28 08:10, 35F
還有 30 則推文
還有 10 段內文
※ 編輯: kaltu (36.230.42.215 臺灣), 04/08/2020 22:44:17
→
04/09 01:09,
4年前
, 66F
04/09 01:09, 66F
→
04/09 01:10,
4年前
, 67F
04/09 01:10, 67F
→
04/09 01:11,
4年前
, 68F
04/09 01:11, 68F
一個人出社會賺錢 除卻正當合法的方式 只能用偷拐搶騙的既存事實
我覺得不合法也不合理 叫態度傲慢 那狡辯的態度叫什麼?
→
04/09 01:11,
4年前
, 69F
04/09 01:11, 69F
→
04/09 01:13,
4年前
, 70F
04/09 01:13, 70F
那你不經曲解的意思是什麼?
第一步你可以違反規定 安裝外掛 竄改程式碼 被官方點名禁止之後
提倡「風險自負」你的意思是這樣嗎?
第三步你可以違反著作權法 因為厭惡中國無所不用其極也要偷到中文服的檔案
「合理使用」這是你的意思嗎?
第三步你可以違反刑法 因為不想辦證件,使用身份證製造機製造假身份證
用許多似是而非的論點試圖達成「這不是偽造文書」的論述,這是你的意思嗎?
你的意思到底是什麼?
上述三點如果有扭曲,請問詳細來說哪裡被扭曲了?如何被扭曲的?
可以請你澄清你的意思嗎?
→
04/09 01:13,
4年前
, 71F
04/09 01:13, 71F
→
04/09 01:17,
4年前
, 72F
04/09 01:17, 72F
如果你認為玩中文服等於承認中國台灣的話
我必須在此你請你為所有合法的中文服玩家正式道歉
這項請求不是我給你辯論的一環,請你正視不要迴避
這不是浪費時間也不是烏煙瘴氣的事情
這是行得直坐得正的人被你血口噴人的事情
因為持有證件就等於支持政治思想是典型的滑坡謬誤
證件只是合法管道,我支持台獨的事情不會因為持有中華民國身份證而改變,持有外國證件也不會改變
另外,我特別再去查,外國人可以使用含國碼的手機號碼辦理帳號,可以使用護照走人工審查完成實名認證
台灣手機和中華民國護照,網路上也有成功案例
完完全全不需要走到偽造證件號碼這一步
→
04/09 01:17,
4年前
, 73F
04/09 01:17, 73F
→
04/09 01:18,
4年前
, 74F
04/09 01:18, 74F
→
04/09 01:22,
4年前
, 75F
04/09 01:22, 75F
如果你不想妖魔化別人,也不想別人用同樣的詞彙反擊你,就盡量別用「傲慢」「妖魔化」
推
04/09 07:04,
4年前
, 76F
04/09 07:04, 76F
→
04/09 07:04,
4年前
, 77F
04/09 07:04, 77F
→
04/09 07:07,
4年前
, 78F
04/09 07:07, 78F
→
04/09 07:07,
4年前
, 79F
04/09 07:07, 79F
→
04/09 07:09,
4年前
, 80F
04/09 07:09, 80F
→
04/09 07:09,
4年前
, 81F
04/09 07:09, 81F
推
04/09 07:14,
4年前
, 82F
04/09 07:14, 82F
→
04/09 07:14,
4年前
, 83F
04/09 07:14, 83F
→
04/09 07:14,
4年前
, 84F
04/09 07:14, 84F
→
04/09 07:16,
4年前
, 85F
04/09 07:16, 85F
→
04/09 07:16,
4年前
, 86F
04/09 07:16, 86F
→
04/09 07:20,
4年前
, 87F
04/09 07:20, 87F
→
04/09 07:20,
4年前
, 88F
04/09 07:20, 88F
→
04/09 07:20,
4年前
, 89F
04/09 07:20, 89F
→
04/09 07:23,
4年前
, 90F
04/09 07:23, 90F
→
04/09 07:23,
4年前
, 91F
04/09 07:23, 91F
→
04/09 07:26,
4年前
, 92F
04/09 07:26, 92F
→
04/09 07:26,
4年前
, 93F
04/09 07:26, 93F
這我真的很好奇,有時候真的會遇到不是開法文德文客戶端
(事實上我只遇過一次,然而跟現在歐洲的狀況吻合,他們的英文都有接近母語程度)
但是用英文和日文跟他們說不要一直做會害我們團滅的事情
(像是血色婚禮那個一直打爆炸小怪,標禁止符號了還在打)
還是講不聽,有時候不講話,有時候會用定型文丟不會日文英文
還有一次是電影城最後面打拉哈布雷雅那關,明明就說有新手第一次解了
還有人用斷線招跳動畫,一堆日本人說やめてください了還在衝進度
因為卡在動畫裡也看不到是誰在跑
只能打完之後寫檢舉,真的很讓人生氣
看不懂人話,不懂或不尊重隊友的意思就不要玩要合作的線上遊戲
※ 編輯: kaltu (36.230.42.215 臺灣), 04/09/2020 09:24:08
推
04/09 10:28,
4年前
, 94F
04/09 10:28, 94F
→
04/09 10:28,
4年前
, 95F
04/09 10:28, 95F
→
04/09 10:28,
4年前
, 96F
04/09 10:28, 96F
推
04/09 15:48,
4年前
, 97F
04/09 15:48, 97F
→
04/09 15:48,
4年前
, 98F
04/09 15:48, 98F
推
05/12 09:12,
4年前
, 99F
05/12 09:12, 99F
討論串 (同標題文章)
FinalFantasy 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章