Re: [請益] FF14英文能力問題

看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者 (ka)時間4年前 (2020/03/17 20:44), 4年前編輯推噓24(24075)
留言99則, 21人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《super7967 (lollolman)》之銘言: : 大家好,我是近日才開始體驗FF14的玩家,想請問如果日文英文不好的話,還能玩這款遊 : 戲嗎?(日文能力為0,英文只有多益700) : 不考慮陸服是因為擔心那邊的政府環境,哪天說收就收不太安定,這樣的話我還適合玩這 : 款遊戲嗎?謝謝 多益700最大的問題是字彙量, 只靠高中四千單你可以正常遊玩遊戲沒有問題(理解UI,看系統提示等) 閱讀熟練度不高的話,會有點吃力,因為你基本上不是在「閱讀」而是在「解碼」 但FF14是一款允許你甚至鼓勵你慢慢來細細品味的遊戲 套路摸熟了之後不需要「翻譯」「解碼」的overhead之後就比較沒差了 至於要看懂劇情的對話內容 你可能需要用手機打開Google準備好一直搜尋"define XXX" 因為你要查大量文學作品上可能常見,但你在台灣活到大學畢業都不會看過到的單字 像是 thalassocracy / 高級版的「制海權」海都林薩羅敏薩的根本 horologe / 舊版的「clock」 patten / 木屐 inauspicious / 不祥、凶兆的 plight / 困境 atrium / 天井、中庭 woo / 追求、求愛 rosary / 念珠 discord / 嫌隙 (不是通話軟體) 然後為了營造說話者的個性和背景英文版會替換措辭 一般的基調會是使用比較舊的用法或比較文縐縐的用法來取代新用法/一般常用法 before / ere father / sire boy / lad girl / lass you / ye hear / hearken happen / betide no / nay almost / nigh prevent / forfend order, command / behest baby / babe greatest / utmost it was, it would會縮短成'twas 'twould 很多字在中古英語詞性是不規則變化或不變化 預期要變化的時候它們沒變或亂變就得查不然就會錯意 worked / wrought scarcely / scarce 你遇到學者或龍,用字就回到聖經時代了 thou thy thee XXXth 規則抓到也能翻回去原本的樣子 所以要查的字彙量還滿多的 但是絕大部分都是這種簡單替換,看了一次兩次之後就摸清楚套路了 然後如果你遇到比較粗曠的人,幾乎都是用這種很煩的黑人腔 http://i.imgur.com/h5ccXg7.jpg
翻回正常的英文: For the last of my helpful hints, I suggest you meet some fellow spell-slingers at the Arcanists' Guild. 開頭h省略 of and 尾音省略 for唸成 fer 這個除非你聽力不錯可以唸出來用聽的不然大舌頭真的很難懂 讀起來很煩的個人認為金匠的任務值得一提,公會長的魔偶(機器人?)Gigi講話長這樣 http://i.imgur.com/vQfjQaw.jpg
非常、討厭 但這些英語能力上的問題你都克服了之後,我個人覺得結果是值得的 中文版翻譯維持中國翻譯的習慣 你不只一眼就看得出它是譯文而且還能看出原文是哪國語言,某些情況下你甚至還能看出原 文的用字遣詞 台灣出身的譯者稍微會強調信達雅的達和雅,在整個翻譯流程上更注重用譯文的文化和背景 強調意譯 英文版完全達到信達雅的水準,我在玩英文版的時候除了某個どうしよ、どうしよ被直譯成 What to do? What to do? (どうしよ在一個掌權者嘴裡講出來符合使用的情境,釣人胃口, 英文翻成What to do就真的是What to do有種可愛的味道,真的在困擾的感覺) 除了極少數不自然 總體的翻譯水準之高,整個文本打從一開始就用英文寫成的錯覺強到很難意識到這是翻譯作 面對不同情境說話者的措辭和應對都跟他們本來就是是講英文的人會做出的反應一樣自然 中國版的就完全是按照中國不管語言文化的翻譯文化,怎麼直譯怎麼來 這樣很有問題,雖然字面意義可能一樣,但是同樣的字面文本(literal)放到不同語言文化 意義(semantics)可能不同 目前覺得最可惜的是伐木工公會長Fufucha 我只貼一句對照免得劇透太多,想看的話可以去翻灰機伐木工2.0的任務 http://i.imgur.com/JgNVaxz.jpg
Fufucha的哲學掙扎在日文版文本符合日本文化中不完全闡述內心想法,而只把非常表面的 想法表達出來 英文版很自然地表現出了同樣的哲學掙扎在一個英文文化培養出來的人會有的深入非常多的 思考論述、自我辯論、自我控告和質疑 中文版直譯日文版,感覺還稍微有點簡化了日文版的涵義 這種描繪上的落差使得英文版的Fufucha看起來像是個面對內心的自我矛盾非常努力掙扎的女孩 we do not merely contribute to the suffering, we profit from it. 文本讀著自己也跟著心痛起來 角色的塑造和活性完全碾壓中文版 中文版隱隱約約透露出一種how dare you女屁孩, 我就是反戰我就是環保「叫什麼園藝工啊?」的哭鬧味道 基於類似的原因我選擇玩英文版而不是日文版,日文的情感文化太不直率了,雖然不到京都 人猜半天,但我就覺得彆扭 所以啦,這麼優秀的英文譯本甚至可以顛覆你對「翻譯」的認識 重新思考何謂「翻譯」的本質 另一方面,我覺得台灣的國文教育文學教育強調文言文的結果, 過份冷落了白話文的措辭修辭以及如何用直白的白話做到精煉又打動人心的文學技巧 如果這是因而你第一次使用英文接觸文學類的文本,FF14是非常好的起點素材 至於如果你還是想安裝中文化,我還是勸你打消念頭 有幾個原因,最務實的是程式的穩定性 中文化的文本來源是從中國版客戶端提取,而中國版的更新進度落後國際版 所以國際版要裝漢化只有中國版更新進度追上的一小段時間會正常運作 目前國際版剛更新5.2版,文本檔案對不上遊戲自然會崩潰 你花了錢包月,卻只有兩邊版本重疊的一小段時間真的可以玩,這樣不是很可惜嗎 另外非實務的問題是法律上的考量 (1)國際版中文化文本的來源是非法盜用自中國版 (2)植入這些文本是明文禁止的修改遊戲程式 (3)植入所使用的手法是來自日本著作權法禁止的逆向工程產物 *逆向工程在美國是合理使用(Fair Use),但日本不是 國際版漢化有違反兩國法律和使用者合約的事實 除了SE有權終止帳號或提告之外,沒有像中國盛大付費就使用翻譯成果也是顯然的盜版 就算你為了中文文本同時付費給盛大,盛大也沒授權你單獨剝離文本檔案 非實務只是因為這些被侵權者都沒選擇起訴你,但這不代表他們不想或不能,也不代表「默許」 最後的建議除了把手機的字典準備好一邊玩一邊查之外,還可以開灰機看 https://ff14.huijiwiki.com/wiki/重生之境主线任务 但是不要依賴,因為重要的任務會進過場動畫,灰機上沒有收錄過場動畫內的對話 所以你在看重要劇情的時候就要考你之前的任務有沒有認真把字彙搞懂了 然後其實除了英文之外,台灣基本上是連日本的DC,所以除非你去某些像是Tonbery之類大家有默契以英文優先的少數world(默契不是義務) 那你勢必至少得看得懂副本中別的日本人跟你溝通的日文 定型文能溝通的畢竟是通用的社交,個別副本特定的特殊機制就只能自己看著辦 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 3a XL. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.66.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FinalFantasy/M.1584449050.A.2EB.html ※ 編輯: kaltu (111.248.66.191 臺灣), 03/17/2020 20:52:37 ※ 編輯: kaltu (111.248.66.191 臺灣), 03/17/2020 21:01:09

03/17 21:07, 4年前 , 1F
推~謝謝解說
03/17 21:07, 1F

03/18 06:37, 4年前 , 2F
推,這麼好的遊戲畫面搭上殘體中文個人無法接受
03/18 06:37, 2F

03/18 07:36, 4年前 , 3F
很多人裝漢化然後差不了資料整天問 煩都煩死了
03/18 07:36, 3F

03/18 07:36, 4年前 , 4F
*查
03/18 07:36, 4F

03/18 07:38, 4年前 , 5F
乖乖用日英文不然就去簡體服喇==
03/18 07:38, 5F

03/18 12:29, 4年前 , 6F
同意本篇的論點,不過沒跟上國際版的部份其實維持原文,也就
03/18 12:29, 6F

03/18 12:30, 4年前 , 7F
是相對穩定,且新手要玩到最新進度需要長時間,在這之前都不
03/18 12:30, 7F

03/18 12:31, 4年前 , 8F
會碰到版本落後的問題(除了活動任務)。其實沒有崩潰問題
03/18 12:31, 8F

03/18 12:32, 4年前 , 9F
另外中文化是繁體的,但就如本篇所說,存在法律疑慮後果自付
03/18 12:32, 9F

03/18 13:45, 4年前 , 10F
有料有推
03/18 13:45, 10F

03/18 14:01, 4年前 , 11F
推,但英文難度真的很高,我自己是玩日文
03/18 14:01, 11F

03/19 14:28, 4年前 , 12F
FF14的翻譯主筆就Koji啊 他也是世界設定班的一員
03/19 14:28, 12F

03/19 14:29, 4年前 , 13F
號稱英文很好的日本人XD 然後很多蠻神曲的主唱什麼雜事找
03/19 14:29, 13F

03/19 14:29, 4年前 , 14F
Koji就可以了(X
03/19 14:29, 14F

03/20 15:26, 4年前 , 15F
我都已經在歐洲伺服器玩兩年了,還有自己的fc, lol
03/20 15:26, 15F

03/20 15:27, 4年前 , 16F
and as a mentor, teaching european how to do raids XD
03/20 15:27, 16F

03/20 15:29, 4年前 , 17F
不過英文的故事劇情,用的英文字有古字也有很多比較深的字
03/20 15:29, 17F

03/20 15:31, 4年前 , 18F
是很有深度的
03/20 15:31, 18F

03/20 15:34, 4年前 , 19F
我還有經營自己公會的discord XD
03/20 15:34, 19F

03/21 18:52, 4年前 , 20F
之前看到YT上面外國人在跑英文劇情,看著看著覺得英文版
03/21 18:52, 20F

03/21 18:52, 4年前 , 21F
的表達真的很棒
03/21 18:52, 21F

03/23 04:24, 4年前 , 22F
為什麼看不懂日英文就要叫人滾去簡體服呢...
03/23 04:24, 22F

03/23 04:25, 4年前 , 23F
就有漢化檔可以用為何不能用...出事帳號出問題就自己承
03/23 04:25, 23F
盜用中國版權方的翻譯成果不叫「可以用」 帳號出問題是自己承擔沒錯 但文本檔的盜用是顯然的盜版 教唆違反與營運商的合約是一回事, 教唆違反有刑事責任的著作權法,本身就有刑事責任

03/23 04:26, 4年前 , 24F
承擔後果就好 哪那麼多時間邊玩邊查單字啊 上班就很累了
03/23 04:26, 24F
上班就很累了不是提倡盜版的藉口

03/23 04:26, 4年前 , 25F
好嗎
03/23 04:26, 25F

03/23 04:28, 4年前 , 26F
如果像電影一樣 我找我阿爸來玩 他連英文字母都有問題 要
03/23 04:28, 26F
連英文字母都看不懂也不是盜用字幕的藉口 像電影一樣字幕的版權同樣受法律保護

03/23 04:28, 4年前 , 27F
怎玩?
03/23 04:28, 27F
要看中文,唯一的合法管道就是中國服 如果你不同意這個解決方案,蔑稱它為「滾去簡體服」 那我很遺憾你把自己的選擇限縮到只剩下「不玩」或「犯罪」可選了 ※ 編輯: kaltu (111.248.77.20 臺灣), 03/23/2020 05:09:17

03/23 06:53, 4年前 , 28F
整篇下來只有你叫人「滾」去簡中服,國文體育老師教的?
03/23 06:53, 28F

03/23 12:02, 4年前 , 29F
太複雜 建議看日文..
03/23 12:02, 29F

03/23 14:57, 4年前 , 30F
原來是翻譯遊戲啊 我還以為是FF呢
03/23 14:57, 30F

03/24 13:19, 4年前 , 31F
不是不能討論外掛嗎?目前官方的態度是認定漢化是外掛
03/24 13:19, 31F

03/24 13:19, 4年前 , 32F
不是嗎
03/24 13:19, 32F

03/25 14:58, 4年前 , 33F
還好我都看日文
03/25 14:58, 33F

03/28 08:10, 4年前 , 34F
好笑 你警察局? 會不會管太多 玩中文的就是爽 假道學
03/28 08:10, 34F

03/28 08:10, 4年前 , 35F
自我優越感作祟
03/28 08:10, 35F
還有 30 則推文
還有 10 段內文
※ 編輯: kaltu (36.230.42.215 臺灣), 04/08/2020 22:44:17

04/09 01:09, 4年前 , 66F
是什麼樣的理解方式 可以把別人的話理解成提倡偽造證件?
04/09 01:09, 66F

04/09 01:10, 4年前 , 67F
希望別的玩家低調用漢化 後果自負 你理解成提倡盜版 陳述
04/09 01:10, 67F

04/09 01:11, 4年前 , 68F
一個台灣玩家到中國服玩 除卻台胞證的方式 只能用身分證製
04/09 01:11, 68F
一個人出社會賺錢 除卻正當合法的方式 只能用偷拐搶騙的既存事實 我覺得不合法也不合理 叫態度傲慢 那狡辯的態度叫什麼?

04/09 01:11, 4年前 , 69F
造器的既存事實 你也能理解成提倡偽造證件? 你這種傲慢的
04/09 01:11, 69F

04/09 01:13, 4年前 , 70F
態度 怪不得上述推文一堆人跟你吵架 如果擅自曲解別人的意
04/09 01:13, 70F
那你不經曲解的意思是什麼? 第一步你可以違反規定 安裝外掛 竄改程式碼 被官方點名禁止之後 提倡「風險自負」你的意思是這樣嗎? 第三步你可以違反著作權法 因為厭惡中國無所不用其極也要偷到中文服的檔案 「合理使用」這是你的意思嗎? 第三步你可以違反刑法 因為不想辦證件,使用身份證製造機製造假身份證 用許多似是而非的論點試圖達成「這不是偽造文書」的論述,這是你的意思嗎? 你的意思到底是什麼? 上述三點如果有扭曲,請問詳細來說哪裡被扭曲了?如何被扭曲的? 可以請你澄清你的意思嗎?

04/09 01:13, 4年前 , 71F
思是你獨特的興致 很抱歉 大家就不陪你玩了
04/09 01:13, 71F

04/09 01:17, 4年前 , 72F
如果依你的意思到中國服玩只能承認中國台灣 我想你也不用
04/09 01:17, 72F
如果你認為玩中文服等於承認中國台灣的話 我必須在此你請你為所有合法的中文服玩家正式道歉 這項請求不是我給你辯論的一環,請你正視不要迴避 這不是浪費時間也不是烏煙瘴氣的事情 這是行得直坐得正的人被你血口噴人的事情 因為持有證件就等於支持政治思想是典型的滑坡謬誤 證件只是合法管道,我支持台獨的事情不會因為持有中華民國身份證而改變,持有外國證件也不會改變 另外,我特別再去查,外國人可以使用含國碼的手機號碼辦理帳號,可以使用護照走人工審查完成實名認證 台灣手機和中華民國護照,網路上也有成功案例 完完全全不需要走到偽造證件號碼這一步

04/09 01:17, 4年前 , 73F
特地回我的推文 很多人不會與你有共識 我們也不需要浪費彼
04/09 01:17, 73F

04/09 01:18, 4年前 , 74F
此的時間 省得把氣氛搞得烏煙瘴氣
04/09 01:18, 74F

04/09 01:22, 4年前 , 75F
不懂法條沒關係 但盡量別妖魔化別人 對自己心理衛生會更好
04/09 01:22, 75F
如果你不想妖魔化別人,也不想別人用同樣的詞彙反擊你,就盡量別用「傲慢」「妖魔化」

04/09 07:04, 4年前 , 76F
真的有玩就知道那用中文的問題 到最後還是要看日文才能
04/09 07:04, 76F

04/09 07:04, 4年前 , 77F
跟野團和正常使用的人溝通 王的絕招名會影響人的判斷
04/09 07:04, 77F

04/09 07:07, 4年前 , 78F
不要說中文 光日文英文對照就很多問題了 要特別去對照
04/09 07:07, 78F

04/09 07:07, 4年前 , 79F
日文招式 中文文本還有活動兌變問題 還a得b
04/09 07:07, 79F

04/09 07:09, 4年前 , 80F
我是不想玩簡體服啦 玩日服就是得學日文 逃避不了的 再
04/09 07:09, 80F

04/09 07:09, 4年前 , 81F
不然就去tonberry算了 英文使用率高到嚇人的地方
04/09 07:09, 81F

04/09 07:14, 4年前 , 82F
看過到日服不學日文 副本出事只會在那邊歐嗨優狗在一嗎
04/09 07:14, 82F

04/09 07:14, 4年前 , 83F
斯的 隊員受不了直接跳掉 還有這遊戲黑名單會讓你無法
04/09 07:14, 83F

04/09 07:14, 4年前 , 84F
進被黑單的招募
04/09 07:14, 84F

04/09 07:16, 4年前 , 85F
不然再一個 招募條件裡寫隊長要需某裝備 某人直接骰走
04/09 07:16, 85F

04/09 07:16, 4年前 , 86F
這遊戲GM事後是把玩家關小黑屋一段時間溝通並回收裝備
04/09 07:16, 86F

04/09 07:20, 4年前 , 87F
不會看日文玩日服是真的會出事的 不要逃避學日文 我日
04/09 07:20, 87F

04/09 07:20, 4年前 , 88F
文也不好 但事先設定好定型文 旁邊準備翻譯機 盡可能防
04/09 07:20, 88F

04/09 07:20, 4年前 , 89F
止進錯隊和無法溝通的情況
04/09 07:20, 89F

04/09 07:23, 4年前 , 90F
懶人包 真的的問題是如何和日本人溝通 而不是只是用哪
04/09 07:23, 90F

04/09 07:23, 4年前 , 91F
個語言看遊戲 但和日本人溝通就是要學日文。
04/09 07:23, 91F

04/09 07:26, 4年前 , 92F
前面說什麼優越感... 無法和隊友溝通都不會有罪惡感嗎
04/09 07:26, 92F

04/09 07:26, 4年前 , 93F
04/09 07:26, 93F
這我真的很好奇,有時候真的會遇到不是開法文德文客戶端 (事實上我只遇過一次,然而跟現在歐洲的狀況吻合,他們的英文都有接近母語程度) 但是用英文和日文跟他們說不要一直做會害我們團滅的事情 (像是血色婚禮那個一直打爆炸小怪,標禁止符號了還在打) 還是講不聽,有時候不講話,有時候會用定型文丟不會日文英文 還有一次是電影城最後面打拉哈布雷雅那關,明明就說有新手第一次解了 還有人用斷線招跳動畫,一堆日本人說やめてください了還在衝進度 因為卡在動畫裡也看不到是誰在跑 只能打完之後寫檢舉,真的很讓人生氣 看不懂人話,不懂或不尊重隊友的意思就不要玩要合作的線上遊戲 ※ 編輯: kaltu (36.230.42.215 臺灣), 04/09/2020 09:24:08

04/09 10:28, 4年前 , 94F
無法溝通很討厭 有遇過用日英文都無法溝通的 坦死不開
04/09 10:28, 94F

04/09 10:28, 4年前 , 95F
坦姿 我黑魔和武士輪流當坦 有夠克難 都2020了 至少學
04/09 10:28, 95F

04/09 10:28, 4年前 , 96F
個英文吧==
04/09 10:28, 96F

04/09 15:48, 4年前 , 97F
那是人的問題了…解決問題的方法不是叫他學英文 是解決
04/09 15:48, 97F

04/09 15:48, 4年前 , 98F
掉(YOU KNOW
04/09 15:48, 98F

05/12 09:12, 4年前 , 99F
吧吧吧
05/12 09:12, 99F
文章代碼(AID): #1USCOQBh (FinalFantasy)
文章代碼(AID): #1USCOQBh (FinalFantasy)