[討論] 結果這次又是這樣...(FF零式

看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者 (一人旅)時間14年前 (2011/03/25 15:43), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 14人參與, 最新討論串1/1
想說有FF零式的新情報 買了這星期的電玩通 結果看到人名翻譯時 我又崩潰了 orz........ 王牌、皇后、九號............... (內文節錄:王牌會超控手上的牌..................... =口= 一定要這樣翻嗎!!!!!!??????? 回想不久前的FFXIII 臺灣這邊也是翻成了冰雪、獠牙和香草 雷霆就算了,反正發音也很相近 還有個特立獨行的霍普(為什麼他就不是翻成希望阿 名字的英文是有那個意思沒錯 可是人家日本那邊不也是好好的用音譯嗎!!!!! snow也沒有變成yuki呀 名字的涵意我們自己有在跟情報的人都會知道啦 不需要寫得這麼白吧... 真希望名字用音譯就好了QQ 難道FFV13也要來個"夜空的光芒"先生嗎 或是FFVII來個 雲‧史特萊夫&札克‧晴天<-是晴天的意思無誤,當初的某訪談有說過 是為了和克勞的的cloud做對比 我不要用意思的中文翻譯啦T-T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.124.55.135 ※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.124.55.135 (03/25 15:43) ※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.124.55.135 (03/25 15:45)

03/25 16:00, , 1F
最好能兼顧意譯跟音譯 只是太難了 我也是偏音譯
03/25 16:00, 1F

03/25 16:01, , 2F
可能是對於這種架空世界已經習慣看到音譯了
03/25 16:01, 2F

03/25 16:33, , 3F
雲先生……好難聽啊 還是克勞德好XD
03/25 16:33, 3F

03/25 17:47, , 4F
皇后還可以接受,可是王牌就....... 怎樣都怪怪的啊Orz
03/25 17:47, 4F

03/25 17:49, , 5F
FF7和FF8的雲師兄和風師弟可以找同人畫BL劇情
03/25 17:49, 5F

03/25 18:26, , 6F
可以看法米通很好了..南部地區都要週五才買得到...
03/25 18:26, 6F

03/25 18:55, , 7F
暴風‧獅子心
03/25 18:55, 7F

03/26 00:06, , 8F
蒂法‧鎖心 地球‧蓋因斯巴勒...
03/26 00:06, 8F

03/26 04:04, , 9F
就是要兼顧 所以才不翻希望翻後埔 翻譯也是很為難的
03/26 04:04, 9F

03/26 07:51, , 10F
希望有朱神式翻譯 ex:Hydralisk->刺蛇 Ultralisk->雷獸
03/26 07:51, 10F

03/26 07:52, , 11F
Mutalisk->飛膛 不是單純音義譯 是經過思考的翻...
03/26 07:52, 11F

03/26 07:53, , 12F
可惡 零式是讓人有念頭買PSP的動力 好好做啊QQ
03/26 07:53, 12F

03/26 08:59, , 13F
畢竟已經習慣了,只看這名子不看角色並不糟說(但對照後就...
03/26 08:59, 13F

03/26 16:42, , 14F
雜誌就算了,那你看到FF13的官方中翻不知道會不會崩潰XD
03/26 16:42, 14F

03/26 16:43, , 15F
冰雪、獠牙、香草其實也只是坊間討論的譯名而已,畢竟雜誌
03/26 16:43, 15F

03/26 16:44, , 16F
介紹時官方還沒釋出正式翻譯,就沿用坊間討論了吧
03/26 16:44, 16F

03/27 12:48, , 17F
音譯的話,皇后不就變成克林,這樣好嗎XD
03/27 12:48, 17F

03/27 12:49, , 18F
我覺得人名不要翻比較好,給玩家自己去感覺吧
03/27 12:49, 18F

03/30 19:00, , 19F
就算翻得不好,還是得翻,總比直接看原文好
03/30 19:00, 19F

03/31 23:24, , 20F
所以說看原文就好了 不要管什麼中譯了
03/31 23:24, 20F
文章代碼(AID): #1DZ4Ud0B (FinalFantasy)
文章代碼(AID): #1DZ4Ud0B (FinalFantasy)