[討論] 結果這次又是這樣...(FF零式
看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者yuyu1638 (一人旅)時間14年前 (2011/03/25 15:43)推噓8(8推 0噓 12→)留言20則, 14人參與討論串1/1
想說有FF零式的新情報
買了這星期的電玩通
結果看到人名翻譯時
我又崩潰了 orz........
王牌、皇后、九號...............
(內文節錄:王牌會超控手上的牌.....................
=口=
一定要這樣翻嗎!!!!!!???????
回想不久前的FFXIII
臺灣這邊也是翻成了冰雪、獠牙和香草
雷霆就算了,反正發音也很相近
還有個特立獨行的霍普(為什麼他就不是翻成希望阿
名字的英文是有那個意思沒錯
可是人家日本那邊不也是好好的用音譯嗎!!!!!
snow也沒有變成yuki呀
名字的涵意我們自己有在跟情報的人都會知道啦
不需要寫得這麼白吧...
真希望名字用音譯就好了QQ
難道FFV13也要來個"夜空的光芒"先生嗎
或是FFVII來個 雲‧史特萊夫&札克‧晴天<-是晴天的意思無誤,當初的某訪談有說過
是為了和克勞的的cloud做對比
我不要用意思的中文翻譯啦T-T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.124.55.135
※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.124.55.135 (03/25 15:43)
※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.124.55.135 (03/25 15:45)
→
03/25 16:00, , 1F
03/25 16:00, 1F
→
03/25 16:01, , 2F
03/25 16:01, 2F
推
03/25 16:33, , 3F
03/25 16:33, 3F
推
03/25 17:47, , 4F
03/25 17:47, 4F
推
03/25 17:49, , 5F
03/25 17:49, 5F
推
03/25 18:26, , 6F
03/25 18:26, 6F
推
03/25 18:55, , 7F
03/25 18:55, 7F
推
03/26 00:06, , 8F
03/26 00:06, 8F
→
03/26 04:04, , 9F
03/26 04:04, 9F
→
03/26 07:51, , 10F
03/26 07:51, 10F
→
03/26 07:52, , 11F
03/26 07:52, 11F
→
03/26 07:53, , 12F
03/26 07:53, 12F
推
03/26 08:59, , 13F
03/26 08:59, 13F
→
03/26 16:42, , 14F
03/26 16:42, 14F
→
03/26 16:43, , 15F
03/26 16:43, 15F
→
03/26 16:44, , 16F
03/26 16:44, 16F
推
03/27 12:48, , 17F
03/27 12:48, 17F
→
03/27 12:49, , 18F
03/27 12:49, 18F
→
03/30 19:00, , 19F
03/30 19:00, 19F
→
03/31 23:24, , 20F
03/31 23:24, 20F
FinalFantasy 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章