Re: [心得] 5/26 交響音樂會心得再一枚..

看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者 (NN)時間16年前 (2009/05/28 03:06), 編輯推噓10(14467)
留言85則, 18人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
: 這大家都在罵,就不差我一個了 : 指揮在說些什麼會說些什麼,其實都是早就可以套好的 : 還可以用這麼簡陋的用字遣詞來翻譯,只能說沒做好功課 我就是翻譯 阿尼想到甚麼就說甚麼 第一天講的跟第二天講的完全不同 彩排時也沒有演練說話的部分 你既然那麼有自信中英日三國通吃,為啥不寄份履歷表呢? 我在巴哈上講過一次了 我只是不希望再鬧出VGL中正紀念堂露天音樂會那次的翻譯鬧劇 所以我主動去找聲碼,要求做翻譯 你要說我能力不足,我承認,台下翻譯我自認ok 但是台上我會放不開,措詞也沒有做得很好 說真的,我只是在等更有能力,更懂得臨場反應,還有更了解ACG文化的人出來而已 沒人要主動出來,那就只好我出來了 舉個巴哈上舉過的例子 Dancing Mad,不懂FF的人誰知道日文叫作妖星亂舞? 喔,巴哈上有人說的簡單,"專業的翻譯懂得做功課,這點小問題難不倒人" 很抱歉,那五首投票曲,26號開演前十分鐘才交到我手上 在那之前沒人知道老師們的候補名單為何, 因為其他國家都是用英文,沒有六代以前的樂曲翻譯問題, 老師們也沒想到 真的,在這裏再呼籲一次 有能力作中英日三國語言交叉翻譯的人 有自信有台風懂應變的人 最重要的是,懂ACG的人 站出來啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

05/28 03:18, , 1F
哇!翻譯本尊出現了!XD 我是去看5/26那場的
05/28 03:18, 1F

05/28 03:20, , 2F
或許下次你可以請老師們講完一段話做個手勢讓你翻譯
05/28 03:20, 2F
阿尼指揮沒有等翻譯的習慣,因為他工作的地方大多是英語圈內 加上他很健談,這不是缺點,所以我不應該也不能去強迫要求他配合翻譯的節奏行事 會弄成這樣其實我也很遺憾 其實我在美語體系下生活,念了九年書 照理來講我英文應該要比日文翻得好才對... ※ 編輯: rezo 來自: 123.204.192.187 (05/28 03:24)

05/28 03:28, , 3F
雖然我覺得現場翻英日又是翻這種內容的對談確實很難很辛
05/28 03:28, 3F

05/28 03:28, , 4F
苦沒錯(這人選很難挑),但是畢竟這售票也太貴,這品質是該
05/28 03:28, 4F

05/28 03:29, , 5F
要求高些(當然觀眾水準...照相錄音錄影吃東西樣樣來也太
05/28 03:29, 5F

05/28 03:29, , 6F
超過...)
05/28 03:29, 6F

05/28 05:17, , 7F
幸好沒有去 花錢買票還會被翻譯鞭 哭哭
05/28 05:17, 7F

05/28 06:23, , 8F
雖然佩服原po的熱血及勇氣,但就現實面而言,觀眾是花錢
05/28 06:23, 8F

05/28 06:23, , 9F
進場看音樂會,當然有權利要求主辦單位在各層面都應嚴格
05/28 06:23, 9F

05/28 06:25, , 10F
把關,平心而論音樂會在翻譯這一環還有很大的進步空間
05/28 06:25, 10F

05/28 06:26, , 11F
我想大部分觀眾倒也不是要求忠實翻譯,只是希望更流暢一些
05/28 06:26, 11F

05/28 08:52, , 12F
我想 Chaseter 就是嘴炮專家,說的比做的厲害了
05/28 08:52, 12F

05/28 08:53, , 13F
說真的這次翻譯已經比前面2次VGL好太多,前面2次慘不忍睹
05/28 08:53, 13F

05/28 08:54, , 14F
不過還是很多可以加強的地方,加油繼續努力!
05/28 08:54, 14F

05/28 09:21, , 15F
推翻譯 很認真想表達清楚但太緊張 這是可以原諒的
05/28 09:21, 15F

05/28 09:22, , 16F
與其鞭翻譯不如鞭主辦的事前準備太差
05/28 09:22, 16F

05/28 09:28, , 17F
推翻譯 我個人聽不懂日文 不過我覺得英文的部分翻得
05/28 09:28, 17F

05/28 09:29, , 18F
不錯了 大部分的意思都有翻出來 他不是在翻譯文學作品
05/28 09:29, 18F

05/28 09:31, , 19F
一般溝通我覺得意思有傳達到就好 要求每個字都精準翻出來
05/28 09:31, 19F

05/28 09:33, , 20F
實在無意義且無聊:) 另外如果不是非常有經驗的翻譯老手
05/28 09:33, 20F

05/28 09:33, , 21F
即時翻譯的壓力不是一般人能想像的大的
05/28 09:33, 21F

05/28 10:00, , 22F
不給推 這種大場面的音樂會你一點台風都沒有
05/28 10:00, 22F

05/28 10:01, , 23F
票價這麼貴難道沒有專業的翻譯人員嗎
05/28 10:01, 23F

05/28 10:02, , 24F
你又不是專業的 還在這邊鞭板友 你領薪水不會臉紅?
05/28 10:02, 24F

05/28 10:02, , 25F
至於要不要懂ACG,最多就把要上演的曲目中文稍微背一下
05/28 10:02, 25F

05/28 10:03, , 26F
不知道你在這邊沾沾自喜什麼
05/28 10:03, 26F

05/28 10:15, , 27F
給樓上的v板友,您說的話似乎是不太懂翻譯,尤其是口譯
05/28 10:15, 27F

05/28 10:16, , 28F
口譯先生不是說投票曲目是開演前10分鐘才拿到嗎?老實說
05/28 10:16, 28F

05/28 10:16, , 29F
翻成中文是譯者自己要負責,沒人會提供的,這時,要是
05/28 10:16, 29F

05/28 10:16, , 30F
譯者對FF系列的認知不足,就會翻出不知所云的東西來
05/28 10:16, 30F

05/28 10:17, , 31F
以前看過中文版漫畫,譯者對KOEI和聲優完全不熟悉,所以
05/28 10:17, 31F

05/28 10:17, , 32F
將光榮公司翻成人(KOEI先生),將聲優伊藤健太郎翻成
05/28 10:17, 32F

05/28 10:18, , 33F
女士,連書面的翻譯都會有這種情況,需要即時反應的口譯
05/28 10:18, 33F

05/28 10:19, , 34F
壓力就更大了。我去過26日的一場,雖然覺得英文沒有全部
05/28 10:19, 34F

05/28 10:19, , 35F
翻出,但是整體而言並不影響理解,我個人聽的懂英日文,
05/28 10:19, 35F

05/28 10:19, , 36F
但是同行者是完全不精通的,這部分也是要謝謝口譯的幫忙
05/28 10:19, 36F

05/28 10:21, , 37F
其實v版友的意思是高消費的表演 主辦請專業的翻譯是應該的
05/28 10:21, 37F

05/28 10:21, , 38F
緊張是難免,如果不是非常熟練的口譯人員(專業口譯非常
05/28 10:21, 38F

05/28 10:22, , 39F
而翻譯也不應該以此推卸翻譯有缺失的事實
05/28 10:22, 39F

05/28 10:22, , 40F
昂貴的......),哪個人在面臨到數千人在場下不會緊張?
05/28 10:22, 40F

05/28 10:22, , 41F
我是覺得情有可原啦。
05/28 10:22, 41F

05/28 10:22, , 42F
不過實際上要懂ACG市場的翻譯又有經驗的人不多
05/28 10:22, 42F

05/28 10:23, , 43F
所以翻譯才希望真正有能力的能人出來 要不然好心被雷鎚...
05/28 10:23, 43F

05/28 10:24, , 44F
我個人是不用翻譯也能聽懂 翻譯對我影響不大 重點在聽音樂
05/28 10:24, 44F

05/28 10:24, , 45F
票價很貴...這是台灣請外國來表演"必定"的現象了...
05/28 10:24, 45F

05/28 10:25, , 46F
不過花大錢卻希望翻譯要正確也是應該的
05/28 10:25, 46F

05/28 10:25, , 47F
所以才說主辦單位沒有很用心在事前準備...
05/28 10:25, 47F

05/28 10:25, , 48F
提到票價......老實說啦,這樣的票價若是去聽一般音樂會
05/28 10:25, 48F

05/28 10:26, , 49F
或舞台劇,是非常正常的票價,我前幾年去聽喜多郎的音樂
05/28 10:26, 49F

05/28 10:26, , 50F
台灣請外國團體來表演的票價早已經被大幅度扭曲
05/28 10:26, 50F

05/28 10:26, , 51F
會,記得也是1200元還是1500元左右,看表演工作坊的戲
05/28 10:26, 51F

05/28 10:27, , 52F
也是一千元以上的票價,所以已經是常態了(苦笑)
05/28 10:27, 52F

05/28 10:27, , 53F
其實骨灰玩家都能負擔票價 但對學生族還是稍貴的消費行為
05/28 10:27, 53F

05/28 10:28, , 54F
我已經不期待台灣的表演票價會必定和品質成正比:(
05/28 10:28, 54F

05/28 10:28, , 55F
因為根本只是用扭曲的市場行情在定價 ORZ
05/28 10:28, 55F

05/28 10:29, , 56F
隨便跟國外的音樂會比就知道我們多付了多少錢 ORZ
05/28 10:29, 56F

05/28 10:29, , 57F
但是我們幾乎還是買得很開心 這樣主辦不會有降價的理由滴
05/28 10:29, 57F

05/28 10:40, , 58F
台灣早就變向把價錢整體提高了 不管是舞台劇或音樂會
05/28 10:40, 58F

05/28 10:41, , 59F
既然台灣人敢收這個錢 就要敢拿出相對應的品質才對
05/28 10:41, 59F

05/28 10:47, , 60F
要對音樂夠了解又懂ACG本來就難 主辦單位難道沒有覺悟嗎
05/28 10:47, 60F

05/28 11:09, , 61F
樓上是學姐耶XD 台灣類似這種的現象真的很畸型
05/28 11:09, 61F

05/28 11:25, , 62F
可以請問這樣中英日口譯的價碼嗎
05/28 11:25, 62F

05/28 11:40, , 63F
不是翻譯對不對的問題~而是該翻譯的時間點 讓人很尷尬
05/28 11:40, 63F

05/28 11:41, , 64F
事先沒跟指揮談好嗎~每次介紹一些樂家 第一次指揮說 大家
05/28 11:41, 64F

05/28 11:42, , 65F
鼓掌歡迎~樂家站起來感謝 第二次翻譯後 又要鼓掌
05/28 11:42, 65F

05/28 11:42, , 66F
樂家也會覺得尷尬~反正就是時間點抓的很不對
05/28 11:42, 66F

05/28 11:43, , 67F
所以我才會說 可有可無~
05/28 11:43, 67F

05/28 11:45, , 68F
這也只能說在表演性質節目幫人翻譯的經驗不夠
05/28 11:45, 68F

05/28 11:46, , 69F
價碼嗎?據我的認知,根據時間長短和內容專業性的不同
05/28 11:46, 69F

05/28 11:47, , 70F
可能有一天數千元到上萬元的價格區隔,英譯中或日譯中又
05/28 11:47, 70F

05/28 11:48, , 71F
不同,若一人負責英日譯中的收費更高。而如上面所說,
05/28 11:48, 71F

05/28 11:48, , 72F
除非本身就有涉獵ACG,不然這些東西不一定是譯者的專長
05/28 11:48, 72F

05/28 11:49, , 73F
我覺得既然大家都有批評,或許往後讓聽眾直接聽指揮講話
05/28 11:49, 73F

05/28 11:49, , 74F
就好了。這次指揮講的話很清楚,一般人應該都聽得懂大半
05/28 11:49, 74F

05/28 11:50, , 75F
何況,確實有如上面板友所述,介紹Solo表演者出場時,
05/28 11:50, 75F

05/28 11:50, , 76F
指揮介紹一次→拍手,翻譯再講一次→又拍手,蠻混亂的
05/28 11:50, 76F

05/28 11:53, , 77F
或許到官方網站表達一下意見,可做為對方下次的參考。
05/28 11:53, 77F

05/28 11:56, , 78F
樓上講的拍手流程真的很中肯
05/28 11:56, 78F

05/28 12:16, , 79F
我也覺得直接聽阿尼跟植松講就好 都這麼清楚了跑出個翻
05/28 12:16, 79F

05/28 12:17, , 80F
譯感到有點突兀 這價錢對我這個學生來講會很想要求品質
05/28 12:17, 80F

05/28 14:22, , 81F
我夢見這場的口譯價碼一天低於兩件T恤售價....真是做辛酸的
05/28 14:22, 81F

05/28 15:20, , 82F
看你的口氣就想噓.
05/28 15:20, 82F

05/28 23:43, , 83F
螺絲王
05/28 23:43, 83F

05/30 01:41, , 84F
推原PO...比起聲碼前幾場VGL的翻譯,原PO表現的很好了
05/30 01:41, 84F

05/30 01:58, , 85F
期待原PO哪天從磚頭升級到寶玉...
05/30 01:58, 85F
文章代碼(AID): #1A7OyV8l (FinalFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A7OyV8l (FinalFantasy)